To the extent that the provision should pertain to liability for acts performed in conformity with international law, the provision would require a more specific formulation because it would otherwise lead to the danger of possibly undercutting the effect of circumstances precluding wrongfulness. |
В той степени, в которой данное положение должно касаться ответственности за деяния, совершенные в соответствии с международным правом, это положение требовало бы более конкретной формулировки, поскольку в ином случае его принятие вело бы к опасности возможного снижения действенности положений, касающихся обстоятельств, исключающих противоправность. |
In the European Union, country of origin for a product means that an animal has been born, raised, slaughtered and the final product has been produced in one country - otherwise several countries have to be mentioned. |
В Европейском союзе под страной происхождения продукта понимается страна, в которой животное родилось, было выращено, забито и использовано для получения конечного продукта, в ином случае необходимо указывать несколько стран. |
It was noted that mitigation benefits from forest conservation can be had only if deforestation of the area is prevented; otherwise there will be no additional benefits to the atmosphere, which is already seeing these benefits from the existing stocks. |
Было отмечено, что сохранение лесов может иметь благоприятные последствия для предотвращения изменения климата лишь в том случае, если предотвращено обезлесение соответствующего района; в ином случае нет никакой дополнительной выгоды для атмосферы, на состоянии которой уже положительно сказываются имеющиеся накопления. |
Investment in working with families and communities is important in order to build understanding of the value and implications of participation, and to minimize the risks to which children may otherwise be exposed; |
Опыт работы с семьями и общинами крайне важен для выработки понимания значимости и последствий такого участия и сведения к минимуму тех опасностей, которым в ином случае могут подвергнуться дети; |
If, at the time of the cancellation, the submission envelopes had already been opened with all suppliers present, the prices would have been disclosed; otherwise, they would not be in the record. |
Если в момент отмены закупок конверты с представле-ниями уже были распечатаны в присутствии всех поставщиков, то информация о ценах уже является раскрытой; в ином случае цены не будут указаны в отчете. |
Non-communicable disease prevention and control may also contribute to the achievement of Goal 2 (on universal primary education), since costs for non-communicable disease-related health care, medicines, tobacco and alcohol displace household resources that might otherwise be available for education. |
Профилактика неинфекционных заболеваний и борьба с ними могут также содействовать достижению цели 2 (всеобщее начальное образование), поскольку медицинские расходы в связи с неинфекционными заболеваниями, расходы на лекарства, табак и алкоголь поглощают семейные ресурсы, которые в ином случае могли бы использоваться для целей образования. |
The Committee is of the opinion that the purpose of the phone calls was probably not to advise of an imminent target; otherwise the calls to Al-Wafa hospital would be direct evidence of an intention to breach international humanitarian law. |
Комитет полагает, что телефонные звонки, по всей очевидности, не имели целью сообщить о предстоящем нападении; в ином случае звонки в госпиталь Аль-Вафа стали бы прямым доказательством намерения нарушить международное гуманитарное право. |
The Chairman suggested replacing "great appreciation" by "special appreciation" because otherwise the same sentence would have to be inserted in each section of the draft report. |
Председатель предлагает заменить слова "большую признательность" словами "особую при-знательность", поскольку в ином случае такое же предложение следовало бы включить в каждый раздел проекта доклада. |
It is expected that this initiative will also benefit small enterprises in developing countries and countries with economies in transition that may not otherwise be able to participate in United Nations procurement owing to a limited resource base and production capacity. |
Предполагается, что эта инициатива будет также выгодна для мелких предприятий в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, которые в ином случае не имели бы возможности принять участие в закупочной деятельности Организации Объединенных Наций по причине ограниченных производственных возможностей и финансовых ресурсов. |
b Provided that the staff member has previously served on two or more assignments in A E duty stations, otherwise no entitlement is payable. |
Ь При условии, что сотрудник ранее работал по двум или более назначениям в местах службы, относимых к категориям А-Е, в ином случае право на выплату надбавки отсутствует. |
Safeguarding environmental integrity by ensuring that emission reductions and removals are additional to any that would otherwise occur, providing for robust measurement, reporting and verification, and preventing double-counting; |
с) гарантирование экологической полезности путем обеспечения того, что сокращения выбросов и абсорбция носят дополнительный характер к тому, что имело бы место в ином случае, обеспечение надежного измерения, отражения в отчетности и проверке, а также недопущение двойного учета; |
The Organization therefore needs to offer its personnel effective recourse and must bear many of the attendant costs that might otherwise have been incurred in national judicial proceedings; |
Поэтому Организация должна предоставить своему персоналу эффективные механизмы и должна взять на себя многие связанные с этим расходы, которые в ином случае ложились бы на национальные судебные механизмы; |
The policies that are most effective in reducing emissions are also effective in lowering the energy bill and dependence on oil and energy imports, or could make available further resources that could be used for development purposes, which would otherwise be wasted. |
Наиболее действенные программные меры по сокращению выбросов являются также эффективными с точки зрения снижения энергетических затрат и зависимости от импорта нефти и электроэнергии, а также могут обеспечить наличие дополнительных ресурсов для возможного использования в целях развития, которые в ином случае были бы утрачены. |
Ideally, the compiler of the CPI would receive all data in a single, timely delivery, and perform the Tukey algorithm on all of the data, otherwise its performance is impaired by the omission of (valid) data. |
В идеале составитель ИПЦ получает все данные одномоментно и своевременно и проводит проверку по алгоритму Туки по всем данным, поскольку в ином случае его результативность ограничивается отсутствием (действительных) данных. |
It might be useful to add a second paragraph to draft guideline 2.3.3 ("Objection to late formulation of a reservation") advising the objecting State to indicate whether it would otherwise consider the objection admissible. |
Было бы, пожалуй, полезно добавить второй пункт к проекту руководящего положения 2.3.3 («Возражение против последующего формулирования оговорки»), рекомендующий высказывающему возражение государству указать, считало ли бы оно в ином случае такое возражение допустимым. |
Some cantons were making efforts to achieve total parity between men and women in the working sphere, and also to encourage young women, who might otherwise drop out of the working world when they had children, to consider taking up a permanent professional activity. |
Ряд кантонов принимает меры для обеспечения полного равенства мужчин и женщин в производственной сфере и для поощрения молодых женщин, которые могли бы в ином случае бросить работу после рождения ребенка, непрерывно продолжать профессиональную деятельность. |
Out of the settlements reached in 2013, six settled entitlements or amounts which were otherwise due to the staff members; in four settlements compensation was paid. |
Из урегулированных случаев в 2013 году шесть дел о пособиях или суммах, которые в ином случае причитались бы сотрудникам, были урегулированы; в четырех урегулированных делах была выплачена компенсация. |
(a) Apply a lower support cost rate only after certifying in writing that the funding of the project would otherwise be jeopardized (para. 23); |
а) применял более низкие нормативы расходов по вспомогательному обслуживанию программ только после того, как будет удостоверено в письменном виде, что в ином случае финансирование проекта будет поставлено под угрозу (пункт 23); |
Fourthly, to what extent is a State precluded from proceeding with the otherwise lawful expulsion of an alien in circumstances in which extradition or prosecution is obligatory? |
В четвертых, в какой степени государство устраняется от судебного разбирательства по делу, которое в ином случае было бы делом о законной высылке иностранца, в обстоятельствах, при которых экстрадиция или судебное преследование обязательны? |
This "do-it-yourself" part buy, part rent scheme has allowed 15,000 participants, who might otherwise have had to remain in rented accommodation, to become home owners; |
Благодаря этой программе, которая предусматривает покупку части жилища и аренду остальной его части, собственниками жилья стали 15000 ее участников, которые в ином случае вынуждены были бы оставаться арендаторами; |
Option 3: Include on a voluntary basis the harvested wood pool carbon stock changes from forests accounted for under the Kyoto Protocol, otherwise apply present provisions.] |
Вариант З: Включить на добровольной основе изменения в накоплениях углерода в пуле товаров из древесины, заготовленной в лесах, подлежащих учету согласно Киотскому протоколу, в ином случае применять настоящие положения)]. |
(a) Require a large amount of time and financial resources to negotiate, representing an opportunity cost in that such resources could otherwise be allocated to implementation activities; |
а) потребует продолжительного времени и значительных финансовых ресурсов на проведение переговоров, создав таким образом альтернативные издержки, так как такие ресурсы могли бы в ином случае быть направлены на мероприятия по осуществлению; |
In this way, United Nations Television acts as a "window to the world", highlighting United Nations success stories and issues that mass-media outlets would otherwise not cover. |
Таким образом, Телевидение Организации Объединенных Наций служит своего рода «окном в мир», освещая успехи Организации Объединенных Наций и волнующие ее вопросы, которые в ином случае не были бы охвачены средствами массовой информации. |
Under subparagraph (c), if the Deputy Prosecutor was appointed by the Prosecutor he should be removed by the Prosecutor; otherwise, by a majority of States parties. |
Согласно подпункту (с), если заместитель Прокурора назначается Прокурором, он должен освобождаться от должности Прокурором; в ином случае это решение принимается большинством государств-участников. |
finance the public services - childcare, housing, medical care, sometimes health and rehabilitation centres - which otherwise would have been provided by the state or not provided at all; |
финансируют социальную инфраструктуру - детские учреждения, жилье, здравоохранение, иногда санитарно-профилактические центры - которая, в ином случае, должна была бы обеспечиваться государством или ее не было бы вообще; |