Otherwise, what are we doing? |
В ином случае, что мы тут вообще делаем? |
Otherwise, you would have felt something, right? |
В ином случае, ты бы почувствовал это, так ведь? |
Otherwise, criminals will escape punishment, whereas the basic precept of justice is that a wrongdoer should always be held responsible for his misdeed. |
В ином случае преступники смогут избежать наказания, в то время как основная посылка правосудия заключается в том, что виновный должен всегда нести ответственность за свой проступок. |
Otherwise, a coherence gap will emerge in terms of reduced prospects for sustainable development owing to mitigation that is too little and/or too late. |
В ином случае возникнет разрыв в согласованности в плане ослабленных перспектив устойчивого развития в силу того, что усилия по смягчению будут слишком слабыми и/или слишком запоздалыми. |
Otherwise, rather than being seen as a potential source of growth and prosperity, globalization will appear to many people as a threat, leading to increased isolationism, xenophobia and calls for protectionist policies. |
В ином случае многие будут рассматривать глобализацию не как потенциальный источник роста и процветания, а как угрозу, ведущую к усилению изоляционизма, ксенофобии и призывов к проведению протекционистской политики. |
Otherwise, the pretrial restraining measure must be abrogated or a more lenient measure must be substituted. |
В ином случае указанная мера пресечения должна быть отменена или изменена на менее строгую. |
Otherwise, the Organization would be exposed to the risk of having the Administrative Tribunal award compensation to appellants for delays and not meeting the time limits. |
В ином случае Организация будет подвергнута риску, сопряженному с тем, что Административный трибунал будет присуждать подателям апелляций компенсацию за задержки и несоблюдение установленных сроков. |
Otherwise, security measures applied in one country would be ineffective in others or could prevent the legitimate use of a card or other technology altogether. |
В ином случае меры по обеспечению защищенности, принимаемые в одной стране, будут неэффективными в других странах или могут препятствовать законному использованию карт или другой технологии. |
Otherwise the second paragraph would be a dead letter unable to serve the purpose it was designed to serve. |
В ином случае второй пункт был абсолютно мертвым положением, неспособным служить той цели, ради которой он был разработан. |
Otherwise, the opportunity of bringing to justice those responsible for serious violations of Cambodian and international law during the period of Democratic Kampuchea might soon be lost; |
В ином случае возможность привлечения к суду лиц, ответственных за серьезные нарушения камбоджийского и международного права в период Демократической Кампучии, может быть быстро утеряна6; |
Otherwise why tune in? - Wouldn't tune in. |
В ином случае зачем вообще включать телевизор? |
Punishments not otherwise provided for |
Наказания, не предусматриваемые в ином случае |
It's ungodly for travelers, hearty or otherwise. |
Богопротивный для путешественников, в ином случае, просто крепкий. |
Otherwise, there is a risk that country visits will be treated by some Governments as a temporary inconvenience to be endured rather than as an occasion for serious stock-taking to enhance respect for human rights. |
В ином случае имеется риск того, что миссии в страны будут рассматриваться некоторыми правительствами как временное неудобство, которое следует перетерпеть, а не как возможность для серьезного подведения итогов, способствующего обеспечению уважения прав человека. |
Otherwise, the draft articles could create confusion and be seen as articulating new or alternative rules not well settled in international law and practice that could present an obstacle to broad support. |
В ином случае проекты статей могут создать путаницу и рассматриваться как формулирующие новые или альтернативные нормы, не прочно укоренившиеся в международном праве и практике, которые могут помешать широкой поддержке. |
Otherwise it could be asserted that the conclusion by States of a large number of extradition treaties testifies to the emergence of a customary rule that obliges States to grant extradition requests. |
В ином случае можно было бы утверждать, что заключение государствами многочисленных договоров о выдаче свидетельствует о появлении обычно-правовой нормы, обязывающей государства удовлетворять запросы о выдаче. |
Otherwise, the various measures taken to manage the staffing table throughout the year on a no-loss, no-gain basis for the G-1 to G-6 and the P-1 to P-5 levels would be reported in the performance report. |
В ином случае о различных мерах по управлению штатным расписанием, принятых в течение года на безубыточно-бесприбыльной основе для уровней от О1 до О6 и от С1 до С5, сообщалось бы в докладе об исполнении бюджета. |
It was emphasized that the reason for the optional protocol was to go beyond what was already in the Convention. Otherwise, there was no need for such an instrument. |
В этой связи было подчеркнуто, что целью факультативного протокола является развитие уже закрепленных в Конвенции прав, поскольку в ином случае в разработке этого документа не было бы надобности. |
Otherwise the benefit entitlement shall commence on the day immediately following the day that age is reached; and |
В ином случае право получения пособия действует с того дня, который непосредственно следует за днем достижения указанного возраста; и |
Otherwise, the weapons in circulation, in the absence of adequate controls, will continue to become part of the illegal arms trade and be exchanged for drugs and other illicit products or used as currency in exchange for essential goods. |
В ином случае в условиях отсутствия надлежащих мер контроля распространяемое оружие будет по-прежнему предметом незаконного торгового оборота и будет обмениваться на наркотики или другие незаконные виды продукции либо использоваться в качестве валюты в обмен на крайне необходимые товары. |
Otherwise the question of the settlement of disputes and, indeed, of implementation as a whole, have been regarded as issues to be decided by the General Assembly or by the codification conference of plenipotentiaries which acts on the draft. |
В ином случае вопрос об урегулировании споров, а на деле вопрос осуществления в целом рассматривался в качестве вопроса, который должен решаться Генеральной Ассамблеей или конференцией полномочных представителей по кодификации, занимающихся этим проектом». |
Otherwise, a third State and a member State might decide on their own about the international responsibility of the Community and hence about the interpretation of the agreement in question and about the external relations powers of the Community. |
В ином случае третье государство и один из государств-членов могли бы сами решать вопрос о международной ответственности Сообщества, а также о толковании рассматриваемого соглашения и полномочиях Сообщества в сфере внешних сношений. |
Otherwise detention as a measure necessary to ensure implementation of the deportation decision would become a separate form of punishment, not envisaged in the legislation of the Russian Federation and contradicting the above-mentioned norms of the Constitution of the Russian Federation. |
В ином случае содержание под стражей как мера, необходимая для обеспечения осуществления решения о депортации, превратилось бы в отдельную форму наказания, не предусмотренную в законодательстве Российской Федерации и противоречащую вышеупомянутым нормам Конституции Российской Федерации. |
Otherwise, trial transcript pages will continue to number in the tens of thousands, hundreds of witnesses will continue to testify and hundreds of exhibits will continue to be submitted. |
В ином случае количество страниц судебных протоколов будет по-прежнему исчисляться десятками тысяч, сотни свидетелей будут по-прежнему вызываться для дачи показаний и сотни вещественных доказательств будут по-прежнему представляться в ходе разбирательства. |
Otherwise a permissible length of pushed convoys of 185 m should be possible, in which case they could operate with two layers of containers, 50% of containers being empty; |
В ином случае может допускаться эксплуатация толкаемых составов разрешенной длиной 185 метров - в этом случае они могут перевозить контейнеры в два яруса при условии, что 50% контейнеров не загружено; |