After discussion, a compromise was proposed, which would make mandatory the application of the law of the respondent to the disclosure of information by that respondent, and to make all other information subject to a conflict of law determination by the tribunal. |
После обсуждения было выдвинуто компромиссное предложение, согласно которому закон ответчика применялся бы к раскрытию информации этим ответчиком, а в отношении всей остальной информации третейский суд должен был бы выносить определение на основе коллизионных норм. |
In those cases when the spouses decide that their marriage contract will cover the management, use or disposal of only part of their assets, the statutory regime is applied to the other part of their assets that is not covered by the contract of marriage. |
В тех случаях, когда супруги решают, что их брачный договор распространяется на управление, использование или распоряжение только частью их имущества, к остальной части их имущества, на которую не распространяется брачный договор, применяется статутный режим. |
The International Year of Disabled Persons and the World Programme of Action concerning Disabled Persons, adopted by the General Assembly in resolution 37/52, had greatly contributed to devising the programmes to give disabled persons the same opportunities as other citizens. |
Международный год инвалидов и Всемирная программа действий в отношении инвалидов, которую Генеральная Ассамблея приняла в своей резолюции 37/52, в значительной степени способствовали разработке программ, направленных на то, чтобы дать инвалидам те же возможности, что и остальной части населения. |
Notes the proposal to separate the management of the commercial activities from the other activities of the Organization, and requests the Secretary-General to submit detailed information on this proposal and its administrative and financial implications; |
принимает к сведению предложение о том, чтобы управление коммерческими видами деятельности осуществлялось отдельно от управления остальной деятельностью Организации, и просит Генерального секретаря представить подробную информацию об этом предложении и его административных и финансовых последствиях; |
Other members of the Bureau remained the same as at the previous session. |
Остальной состав бюро сохранился с предыдущей сессии без изменений. |
Other editions were distributed to tertiary institutions, mainly to law schools. |
Остальной тираж распределялся между высшими учебными заведениями Республики Узбекистан, прежде всего юридическими. |
On the contrary, the poverty of the scheduled castes was the result of the discrimination to which they where subjected and the fact that they were systematically kept apart from the rest of society and the social progress from which other categories were able to benefit. |
Он, напротив, считает, что бедность неприкасаемых каст является следствием дискриминации, объектом которой они являются, и вызвана тем фактом, что они на систематической основе удерживаются в стороне от остальной части общества и социального прогресса, плодами которого правомочны пользоваться другие социальные категории населения. |
What's happening now, in this field called biomimicry, is that people are beginning to remember that organisms, other organisms, the rest of the natural world, are doing things very similar to what we need to do. |
В науке под названием биомимикрия происходит то, что люди начинают вспоминать, что организмы, другие живые организмы, и весь остальной живой мир, делают что-то близкое к тому, что мы должны делать. |
The indigenous people living on the periphery of the indigenous territories and elsewhere in the country include high percentages of indigenous foreigners when compared with other groups and with the national average for non-indigenous foreigners. |
Среди коренных народов, проживающих в отдаленных районах и остальной части страны, доля иностранцев выше, чем среди других групп и в среднем по стране. |
The Deputy Governor and his staff have no capacity to assume effective administrative authority over the territory, as there are no other administrative officials in Dili or in the rest of the territory. |
Заместитель губернатора и его персонал не располагают возможностями для осуществления эффективной административной власти в территории, а кроме них нет никаких других административных служащих ни в Дили, ни в остальной части территории. |
It was possible that a State claiming invalidity of part of a treaty might insist on termination of some of its provisions, even though continued performance of the remainder of the treaty in the absence of those provisions would be very unjust to the other parties. |
«... что государство, ссылаясь на недействительность части договора, будет настаивать на прекращении действия некоторых его положений, даже если продолжение выполнения остальной части договора в отсутствие этих положений было бы несправедливостью для других сторон». |
Other signs of the activity of those seeking to subvert the process continue to occur in the rest of the country. |
На остальной территории страны также продолжают появляться признаки деятельности тех, кто пытается подорвать этот процесс. |
Other programs were being implemented to permit young delinquents to renew solid and lasting ties with members of their families and with their communities. |
Другие программы разработаны для того, чтобы позволить молодым правонарушителям восстановить прочные и долголетние связи с членами их семей и с остальной частью общины. |
When you take sides, the rest of the world lines up behind one or the other of you, so - |
Когда вы принимаете чьи-то стороны, остальной мир должен выстроиться за одним из вас, так что... |
What's happening now, in this field called biomimicry, is that people are beginning to remember that organisms, other organisms, the rest of the natural world, are doing things very similar to what we need to do. |
В науке под названием биомимикрия происходит то, что люди начинают вспоминать, что организмы, другие живые организмы, и весь остальной живой мир, делают что-то близкое к тому, что мы должны делать. |
I've slept with the other half. |
Я спал с остальной половиной. |
All other coffee-related business continued to be managed from Seattle. |
Весь остальной бизнес, связанный с кофе, по-прежнему управлялся из Сиэтла. |
However other people has been adjusted(has been set up) much more optimistically and late sang songs, and also conducted fascinating conversations in tents. |
Однако остальной народ был настроен гораздо более оптимистично и допоздна распевал песни, а также вел увлекательные беседы в палатках. |
"Dippe" is a regional Hessian dialect word meaning "pot" or "jar" which would not be understood in most other German regions. |
Слово «dippe» на гессенском диалекте означает «горшок» или «банка», которое практически не понимают в остальной Германии. |
The accountability framework at the United Nations is based on a hierarchy that flows through the Secretary-General, senior managers and middle management to all other staff. |
Структура подотчетности в Организации Объединенных Наций представляет собой иерархическую структуру, во главе которой стоит Генеральная Ассамблея, распространяющуюся через Генерального секретаря, старших руководителей и среднее управленческое звено на весь остальной персонал. |
Government plans to relocate them had met with an outcry among other groups in need of social housing, who had claimed that the Roma were receiving preferential treatment. |
Правительство рассматривало вопрос об их переселении, однако это вызвало недовольство остальной части населения, нуждающейся в социальном жилье, которая указала на проявление предпочтительного обращения. |
So I took this opportunity to collect some samples from Jonas' tumor and also some samples from other parts of his body. |
Поэтому я воспользовалась этой возможностью для того чтобы взять образцы опухоли Джонаса, а так же образцы тканей остальной части его тела. |
So if you look at the map of the world, that only leaves two countries: Saudi Arabia, and the other society is the rest of the world. |
Если посмотреть на карту мира, вообще остается две территории: Саудовская Аравия и весь остальной мир. |
Other Lebanese political parties agreed that Hezbollah could keep its weapons to fight there - but only on condition that it keep the peace on the rest of the border. |
Другие ливанские политические партии согласились с тем, что Хезболла может сохранить своё оружие для борьбы на данной территории, но только при условии, что она не будет нарушать мира на остальной границе. |
About all that other stuff... |
Что касается остальной херни,... |