I would also note that the Human Rights Council's agenda item 7 is its only standing agenda item concerned with a particular country situation, singling it out from all other 191 country situations. |
Хотелось бы также отметить, что пункт 7 повестки дня Совета по правам человека является единственным постоянным пунктом повестки дня в отношении некоей конкретной страновой ситуации, выделяемой по сравнению с ситуациями в остальной 191 стране. |
The volume of the realized commodity release (PTB) - the basic parameter of volumes of manufacture in shipbuilding - represents cost of intermediate payments on construction of courts (accepted and paid by the customer) and volume of realization on other production. |
Объем реализованного товарного выпуска (РТВ) - основной показатель объемов производства в судостроении - представляет собой стоимость промежуточных платежей по постройке судов (принятых и оплаченных заказчиком) и объем реализации по остальной продукции. |
Most Quebec undergraduate programs are three years in length for Quebec students; hence, the total number of years of study from primary school through a bachelor's degree is the same as for other students in North America. |
Большинство бакалаврских программ в Квебеке длятся три года для студентов из Квебека, а значит, общее количество лет обучения от начальной школы до степени бакалавра такое же, как и в остальной части Северной Америки. |
In this case the carrier would need to know the quantity per receptacle, in addition to the other information, so that he can calculate the new values to determine if the loads are below the 1.1.3.1 limits. |
В этом случае перевозчику понадобилось бы знать, помимо остальной информации, какое количество груза имеется в каждом сосуде, чтобы он мог рассчитать новые значения с целью установить, не превышает ли количество грузов предельные величины, предусмотренные в пункте 1.1.3.1. |
Mr. LALLAH said that he would prefer there to be no specific mention of the rights of women and minorities, since the Committee was also interested in other statistics, for example statistics on the number of persons sentenced to death, executions, etc. |
Г-н ЛАЛЛАХ заявляет, что предпочел бы исключить конкретное упоминание о правах женщин и меньшинств, поскольку Комитет также заинтересован в остальной статистике, например, о количестве лиц, которым вынесен смертный приговор, количестве казней и прочей. |
The rise in social spending has encouraged public investment, which increased in 1997 to a level equivalent to 4 per cent of gross domestic product (GDP), which in turn had a positive multiplier effect on other economic activities and on total employment. |
Увеличение объема ассигнований на социальные нужды способствовало увеличению объема государственных инвестиций, который в 1997 году увеличился до уровня, эквивалентного 4 процентам валового внутреннего продукта, что, в свою очередь, имело позитивный эффект мультипликации применительно к остальной экономической деятельности и общему показателю занятости. |
Mr. Morán Bovio said he agreed with Mexico that the draft article set forth a very important principle that was in keeping with the Commission's other work. |
Г-н Моран Бовио говорит, что он согласен с делегацией Мексики в том, что данный проект статьи устанавливает крайне важный принцип, который согласуется с остальной работой Комиссии. |
Despite the visible improvement in its overall standards of general and vocational education, the rural population as a whole still lags behind the other part of the nation in this field of endeavour. |
Несмотря на заметное улучшение ситуации в области общего образования и профессионально-технического обучения в стране в целом, сельское население по-прежнему отстает от остальной части населения по уровню образования. |
These fabricated allegations by the regime in Khartoum are thus part of a concerted smear campaign to isolate Eritrea from the rest of the Horn of Africa on one hand and to divert Sudanese public attention from the pressing domestic problems in the country on the other. |
Таким образом, эти сфабрикованные режимом в Хартуме утверждения являются частью скоординированной клеветнической кампании, преследующей цель изолировать Эритрею от остальной части Африканского Рога, с одной стороны, и отвлечь внимание суданской общественности от насущных внутренних проблем - с другой. |
Consequently, the pilot study carried out by UNDP in Copenhagen and other locations in the Asia and Pacific region should in no way be misconstrued as being a significant test for the General Service staff in the rest of the United Nations common system. |
В связи с этим результаты экспериментального исследования, проводимого ПРООН в Копенгагене и других местах в Азиатско-Тихоокеанском регионе, никоим образом нельзя рассматривать в качестве значимой проверки предлагаемой системы применительно к персоналу категории общего обслуживания в остальной части общей системы Организации Объединенных Наций. |
If the Committee adopted those paragraphs at first reading at the current session, he would submit a draft text on the remainder of article 14 and its relationship with other articles of the Covenant at the Committee's next session. |
В случае принятия Комитетом указанных пунктов в первом чтении на нынешней сессии он представит на следующей сессии Комитета проект текста по остальной части статьи 14 и ее соотнесенности с другими статьями Пакта. |
The completion of the remainder of the promenade, the Stern House rebuilding, and the other construction, including the 207-room five-star second hotel, was scheduled to be completed in the spring of 2008. |
Завершение остальной части набережной, перестройка Дома Стерна и остальное строительство, включая пятизвездочный второй отель на 207 номеров, было запланировано завершить весной 2008 года. |
In line with the rest of Canada, many immigrants originated from England, Scotland, Ireland, Wales and France, but large numbers also came from other parts of Europe, notably Germany, Ukraine and Scandinavia. |
Как и в остальной части Канады, многие иммигранты прибыли из Англии, Шотландии, Ирландии и Уэльса, а также большое число прибыло из других частей Европы, в частности, немцы, французы, украинцы и скандинавы. |
In the rest of the continent, the other left - the one deemed reliable by Wall Street and London bankers - will not join Chavez's postures, but neither will it join a crusade to unseat him. |
На остальной части континента левые - которых Уолл-стрит и лондонские банкиры считают надежными - не присоединятся к демаршам Чавеса, но не будут они и участвовать в кампании по его смещению. |
The Bantu frequently suffer discriminatory practices and violence, are not allowed to mix with the rest of the population, are used for hard labour, and have less access to education and fewer economic opportunities than other Somalis. |
Банту часто подвергаются дискриминационной практике и насилию, им не разрешается смешиваться с остальной частью населения, их используют для тяжелых физических работ, и они имеют более ограниченный доступ к образованию и более узкие экономические возможности, чем другие сомалийцы. |
The 1986 Chernobyl power station disaster caused extensive local contamination and spread radioactive materials over the western former USSR (Ukraine, Belarus and the western Russian Federation) and other parts of Europe, and to a lesser extent throughout the rest of the Northern hemisphere. |
Произошедшая в 1986 году авария на Чернобыльской атомной станции вызвала сильное местное заражение и распространение радиоактивных материалов по западной части бывшего СССР (Украина, Белоруссия и Российская Федерация), а также в других частях Европы и, в меньшей степени, во всей остальной части Северного полушария. |
While much attention has been focused on the tragedy in Kisangani, it is important not to ignore the large-scale suffering of the rest of the population in the east and other parts of the country. |
Хотя значительное внимание уделяется трагедии в Кисангани, важно не забыть о сильных страданиях остальной части населения в восточной и другой частях страны. |
Concerning the remaining portion, which is for expected revenue from future sale of services, the claimant failed to submit financial documentation or other evidence sufficient to establish more than an expectation of possible future business. |
В отношении остальной части этой претензии, т.е. ожидаемых поступлений от будущей продажи услуг, заявитель претензии не представил финансовой документации и других подтверждений, достаточных для установления более чем одного лишь ожидания возможных будущих деловых операций. |
The many statements we have heard here confirm that reform is timely from a political perspective, and that implies two important dimensions - the Security Council, on the one hand, and the reorganization of the rest of the system, on the other. |
Многие заслушанные нами здесь заявления подтверждают, что с политической точки зрения такая реформа является своевременной и что под ней подразумеваются два важный направления: с одной стороны, реформа Совета Безопасности, а с другой - реорганизация всей остальной системы. |
It was dropped at the last minute because the group wanted to open the album with a heavy song, and because the band felt it was incongruous with the other songs on the album. |
Он был отменён в последнюю минуту, потому что группа хотела открыть альбом с тяжелой песней, и это было несовместимо с остальной частью альбома. |
Furthermore, it was found that whilst the e-mail in itself was not the contract of guarantee, the signature contained in it authenticated the contract contained in both that e-mail and the other documents in the sequence. |
Суд также счел, что, хотя данное электронное сообщение само по себе не является договором поручительства, содержащаяся в нем подпись подтверждает подлинность договоренностей, содержащихся как в самом сообщении, так и в остальной последовательной переписке. |
Additionally, there are sizeable inland waterways networks in the Russian Federation and Ukraine, although a large part of them are not connected with other Pan-European networks due to numerous missing links and bottlenecks. |
Кроме того, имеется довольно большая сеть внутренних водных путей в Российской Федерации и Украине, хотя большая их часть не соединена с остальной общеевропейской сетью из-за наличия узких мест и отсутствия многих звеньев. |
The representative of India said that developing countries had benefited from GSP preferential tariffs, for their GSP exports had increased at a higher rate than all other exports. |
Представитель Индии отметил, что в прошлом развивающиеся страны получали реальную отдачу от преференциальных тарифов ВСП, поскольку темпы роста объема их экспорта в рамках ВСП обгоняли темпы роста остальной части их экспорта. |
And then you switch the other light in the room out, then you see the story, that your figure now is the real silhouette. |
И выключите в комнате остальной свет, Теперь всё готово, ваша фигура стала настоящим силуэтом |
I would also like to thank the Secretariat team for their continuing support throughout the month and to thank all the other staff of the Secretariat, including the interpreters, who have worked behind the scenes in support of the work of the presidency. |
Хотел бы также поблагодарить сотрудников из Секретариата за их неизменную поддержку на протяжении всего месяца и весь остальной персонал Секретариата, включая устных переводчиков, который своим трудом незримо поддерживал деятельность Председателя. |