In the first case, a state electrical company had been ordered to re-employ a person it had dismissed on racial grounds and to compensate him for any damages suffered. |
В первом случае государственной электрической компании было предписано восстановить в должности лицо, ранее уволенное по расовому признаку, и компенсировать нанесенный ему ущерб. |
They stay in Arusha or other places, ordered for sitting for protracted periods of three months, with the entire time spent in court and paid at full cost without reduction. |
В течение трех месячных периодов им предписано находиться в Аруше или других местах все время присутствия на судебных заседаниях, что оплачивается полностью, без вычетов. |
In conformity with article 10 of the Youth Court Act, the defendant was ordered to undergo practical training for a period of two weeks at the refugee assistance centre or another social service institution and to submit a written report to the court on his experiences. |
В соответствии со статьей 10 Закона о судах для молодежи ответчику было предписано пройти двухнедельный курс практического перевоспитания в центре по оказанию помощи беженцам или в каком-либо другом учреждении социального обслуживания и представить суду письменный отчет о проделанной работе. |
In this regard all appellate prosecution authorities were ordered to examine if such organisations "surfaced" in the proceedings conducted in their subordinate prosecutorial offices. |
В этой связи всем органам прокуратуры по апелляционным делам было предписано проверить, "всплывали ли" такие организации в ходе разбирательств, которые проводились в подведомственных им органах прокуратуры. |
In order to deal with trafficking, the Ministry of Home Affairs had set up committees and appointed special prosecutors, and the sponsoring agencies had been ordered to cease operations in airports and on the borders. |
В целях борьбы с торговлей людьми министерство внутренних дел создало комитеты и назначило специальных обвинителей, а учреждениям-спонсорам было предписано прекратить деятельность в аэропортах и на границах. |
The application was rejected on 4 August 1998, and the complainant was ordered to leave Denmark on 19 August 1998. |
4 августа 1998 года апелляция была отклонена, и 19 августа 1998 года заявителю было предписано покинуть Данию. |
It was explained that, in the context of certain situations involving multi-party arbitration, the party ordered to provide security might be distinct from the party requesting the interim measure. |
Было разъяснено, что в контексте некоторых ситуаций, связанных с арбитражем при участии нескольких сторон, сторона, которой будет предписано предоставить обеспечение, может быть другой, чем сторона, ходатайствующая об обеспечительной мере. |
Or may, upon request, suspension be ordered by the court or authority? |
В противном случае, может ли приостановление быть предписано судом или каким-либо иным органом по соответствующему ходатайству? |
In the case of Switzerland, the application of the decision is suspended at the Federal Administrative Tribunal stage (appeal instance); however, provisional measures can be ordered. |
В Швейцарии выполнение решения приостанавливается на этапе рассмотрения Федеральным административным трибуналом (апелляционной инстанцией); однако может быть предписано выполнение временных мер. |
Table 8.2 shows that the number of disputes in which mediation was ordered without the consent of the partners, which has happened only in exceptional cases. |
В таблице 8.2 приведены данные о количестве споров, в которых использование посреднических услуг было предписано без согласия партнеров, что происходит только в исключительных случаях. |
In the arbitration proceedings, the defendant's challenge of the tribunal's jurisdiction was rejected and the defendant was ordered to make the payment for purchasing the goods. |
Заявленный ответчиком отвод юрисдикции суда в ходе арбитражного разбирательства был отклонен и ему было предписано произвести платеж за купленный товар. |
Poland indicated that although its legislation did not establish liability of legal persons, a legal person could be ordered by a court to return a financial benefit obtained by an offender acting on behalf of the legal person. |
Польша указала, что, хотя ее законодательство не предусматривает ответственности юридических лиц, юридическому лицу может быть предписано судом вернуть финансовые выгоды, полученные от правонарушителя, действовавшего от имени этого юридического лица. |
Consequently, the applications were rejected on 14 August 2003 and the complainant and her husband were ordered to leave the country by 9 October 2003. |
Поэтому 14 августа 2003 года их ходатайства были отклонены, а заявительнице и ее мужу было предписано покинуть страну к 9 октября 2003 года. |
3.2 He claims that he was ordered to leave Norway before his case was heard by the courts, and that the Norwegian court system does not provide for effective remedies. |
3.2 Заявитель утверждает, что ему предписано покинуть Норвегию до рассмотрения его дела в суде и что судебная система Норвегии не обеспечивает эффективных средств правовой защиты. |
CHRI noted that in June 2012, one of the four Kiribati newspapers, the weekly magazine "Kiribati Independent" was ordered to close due to a complaint by the Ministry of Communications regarding alleged breaches of the Newspaper Registration Act. |
ПИС отметила, что в июне 2012 года одной из четырех газет Кирибати, еженедельному журналу "Кирибати индепендент", было предписано закрыться вследствие жалобы Министерства коммуникаций относительно предполагаемых нарушений Закона о регистрации газет. |
The reason for his continued detention is that the authorities are seeking a possibility of deporting him, instead of setting him free on Pakistani territory, as ordered by FRB-SC; |
Он продолжает находиться в заключении, поскольку власти ищут возможность выслать его из страны, вместо того чтобы освободить его в Пакистане, как это предписано ФНК-ВС; |
Under the 1996 Disciplinary Law for police personnel, sworn administrative inquiries were ordered for complaints of misconduct by police officers, and measures were being taken to speed up inquiries. |
В соответствии с дисциплинарным законом 1996 года для сотрудников полиции было предписано проводить административные расследования под присягой в связи с жалобами о неправомерных действиях сотрудников полиции, и принимаются меры для ускорения проведения таких расследований. |
He would therefore propose that article 17 septies should be retained in its present form, but that the words "If so ordered by the arbitral tribunal", should be inserted at the beginning of paragraph (1). |
В этой связи оратор высказывает предположение о том, что статью 17 септиес следует сохранить в ее нынешнем виде, однако в начало пункта (1) следует вставить слова "если это предписано арбитражным судом". |
On 16 April 1992, he was ordered to leave Sarajevo and on 19 April he arrived in Visoko, where he worked with a group of TO officers on the formation of units in central Bosnia. |
16 апреля 1992 ему было предписано покинуть Сараево, а 19 апреля он прибыл в Високо, где работал с группой офицеров ТО над формированием подразделений в центральной Боснии. |
In addition, the company was ordered to modify or eliminate some of the contract terms signed with its sales agents within 60 days and to cancel or modify the agreement with its labour union, including local affiliates. |
Кроме того, компании было предписано в 60-дневный срок изменить или устранить некоторые из условий контрактов, подписанных со своими сбытовыми агентами, и отменить или изменить соглашение со своим профсоюзом, включая местные отделения. |
Furthermore, the Registry was ordered to ensure that the French translation of the trial judgement be made available and the parties notified of same by 31 August 2003. Both parties filed notices of appeal on 16 June 2003. |
Кроме того, Секретариату было предписано обеспечить, чтобы к 31 августа 2003 года в распоряжение сторон был предоставлен перевод судебного решения на французский язык. 16 июня 2003 года обе стороны подали уведомления об апелляции. |
In a case brought in the 1960s, the Bertie County Board of Education in North Carolina was ordered to develop a school desegregation plan to eliminate a racially-segregated dual system of schools in the county. |
В деле, возбужденном в 1960-х годах, Совету по вопросам образования графства Берти, штат Северная Каролина, было предписано разработать школьный антисегрегационный план по искоренению двойственной системы расовой сегрегации в школах графства. |
The Court found that it is "therefore clear that even should one of the circumstances [set out in article 36(1)] exist, enforcement could still be ordered in the exercise of judicial discretion". |
Суд постановил, что "поэтому очевидно, что даже при наличии одного из обстоятельств [изложенных в статье 36(1)], приведение в исполнение может тем не менее быть предписано в порядке осуществления судебных полномочий". |
The prosecution was, however, ordered to amend the indictment in that the crimes the accused is held responsible for and which were committed in Vojvodina were not properly charged. |
Вместе с тем обвинению было предписано изменить обвинительное заключение, поскольку обвинение в связи с преступлениями, за которые обвиняемый привлекается к ответственности и которые были совершены в Воеводине, не было надлежащим образом составлено. |
Furthermore, the Appeals Chamber ruled that a State which was ordered to arrest or detain an individual pursuant to article 29(2)(d) of the Statute had no standing to challenge the merits of the order. |
Кроме того, Апелляционная камера постановила, что государство, которому предписано арестовать или задержать то или иное лицо согласно статье 29(2)(d) Устава, не имеет права оспаривать существо постановления. |