Примеры в контексте "Opportunity - Смогут"

Примеры: Opportunity - Смогут
Only through decent work do young people have the opportunity to work themselves out of poverty. Из состояния нищеты молодые люди могут вырваться только тогда, когда они смогут получить достойную работу.
There will be an opportunity for participants to submit written interventions relating to the topics discussed at the various Forum sessions, which will be posted on the website. Участники смогут представлять письменные выступления по темам, обсуждаемым на различных сессиях Форума, которые будут размещены на веб-сайте.
Council members will want to have a further discussion once they have had the opportunity to consider in detail what the report contains, as well as the recent internal report on Srebrenica. Члены Совета захотят провести дальнейшее обсуждение этого вопроса, как только они смогут подробно ознакомиться с содержанием доклада, а также недавним внутренним докладом по Сребренице.
These two projects will provide livestock and crop farmers with the opportunity to improve the packaging, presentation and general marketability of their products to the consumer. Эти два объекта смогут использоваться животноводами и растениеводами для улучшения упаковки, внешнего вида и общей конкурентоспособности их продукции, с тем чтобы она была более привлекательной для потребителя26.
The Chair: There will be an opportunity to make comments and final remarks at the next plenary meeting, but if you have a proposal you may raise it now. Председатель (говорит по-английски): Выступить с комментариями и заключительными замечаниями делегации смогут на следующем пленарном заседании, но если у вас есть предложение, вы можете внести его прямо сейчас.
The Chair sees the session in Poznan as the end of a phase in which Parties had an opportunity to share their proposals and concerns on the different elements of the work programme of the AWG-KP. Председатель рассматривает сессию в Познани как конечный этап, на котором Стороны смогут обменяться своими предложениями и озабоченностями в отношении различных элементов программы работы СРГ-КП.
It was recalled that the conclusions of the working group had to be discussed in the plenary session, and that delegations unable to take part in the work of the group would have the opportunity to make their views known at that stage. Участникам напомнили о том, что выводы Рабочей группы необходимо будет обсудить на пленарной сессии и что делегации, у которых не было возможности принять участие в работе данной Группы, смогут высказать свои мнения в ходе этой сессии.
(b) Poverty: Parents who voluntarily sell their children to traffickers often do so because they are living in poverty and cannot afford to feed their children, or think that it represents an opportunity for a better life for the child. Ь) нищета: родители, добровольно продающие своих детей, часто поступают таким образом, потому что живут в нищете и не могут прокормить своих детей или считают, что так смогут обеспечить ребенку лучшую жизнь.
Organizers and constant Mobile Monday visitors hope that Mobile Monday contests will become a good tradition due to which the best solutions will be always noted by experts and potential users while the market leaders will have an opportunity to share valuable experience with their colleagues. Организаторы и постоянные гости Mobile Monday выразили надежду, что конкурсы Mobile Monday станут хорошей традицией, благодаря которой лучшие решения всегда будут отмечены специалистами и потенциальными пользователями, а лидеры рынка смогут поделиться своим ценным опытом со своими коллегами.
Together with receiving a scholarship each month in the amount of 200 AZN, the scholars will get acquainted with the corporate culture of the company and will be given an opportunity to improve their knowledge and to take part in corporate trainings. Наряду со стипендией в 200 манат, которую стипендиаты Azercell будут получать каждый месяц, они смогут ознакомиться с корпоративной культурой компании, совершенствовать свои знания, а также участвовать в корпоративных тренингах.
In the event that all States wishing to speak during an exchange cannot be accommodated on the allotted day, we will hear any remaining speakers at the first opportunity available. Если какие-либо государства-члены, пожелавшие выступить в рамках обмена мнениями, не смогут получить такую возможность в назначенный день, они будут заслушаны при первой же появившейся возможности.
While that dialogue was very important, his delegation hoped that, in future, Member States would be able to take fuller advantage of the opportunity offered by the Committee's general debate to discuss human rights among themselves. Хотя такой диалог имеет крайне важное значение, делегация его страны надеется, что в дальнейшем государства-члены смогут более широко воспользоваться возможностью, которую дает общая дискуссия в Комитете, чтобы обсудить вопросы прав человека между собой.
The chairpersons of the treaty bodies would meet in New York from 20 to 24 May, which would provide them with an opportunity to share their views with the co-facilitators of the intergovernmental process and other stakeholders. Председатели договорных органов соберутся в Нью-Йорке с 20 по 24 мая и смогут по этому случаю поделиться своими взглядами с координаторами межправительственного процесса и с другими заинтересованными сторонами.
While Afghans are eager to take advantage of every opportunity offered by the peace process, they appreciate that the State institutions remain extremely weak and that they would not be able to sustain on their own the political gains of the last three years. Хотя афганцы стремятся к тому, чтобы воспользоваться всеми возможностями, открывающимися благодаря мирному процессу, они понимают, что государственные институты по-прежнему чрезвычайно слабы и что они не смогут закрепить свои успехи в политической области, достигнутые за последние три года.
We would hope that within the new Group of Governmental Experts we would find representatives of States that previously expressed the wish to participate in the Group, but did not have that opportunity during the period from 2004 to 2005. Надеемся, что в состав новой Группы правительственных экспертов смогут войти представители государств, ранее выражавших желание участвовать в Группе, но не получивших такой возможности в 2004 - 2005 годах.
The establishment of the ICC represents a paradigm shift that over the course of time effectively will deprive those responsible for the worst crimes of the opportunity to demand amnesties, simply because their counterparts in negotiations will not be able to effectively guarantee impunity. Создание МУС представляет собой смену парадигмы, которая с течением времени реально лишит виновников тяжких преступлений возможности требовать амнистии по той простой причине, что их партнеры по переговорам не смогут на деле поддерживать безнаказанность.
They will see how I have consistently, on behalf of my people - not just before the Special Committee and the Fourth Committee, but at every other opportunity that I have had to speak internationally - made the same point. Они смогут убедиться, насколько последовательно я провожу этот курс от имени моего народа и не только в Специальном комитете и в Четвертом комитете, но и при каждой возможности, когда мне приходится выступать на международном уровне.
Without even giving the interested parties an opportunity to express themselves, they claimed that the peoples of the Non-Self-Governing Territories could not survive without the colonial powers or that they were satisfied with their current status. Не давая возможности заинтересованным сторонам высказать свое мнение, они утверждают, что народы несамоуправляющихся территорий не смогут выжить без колониальной державы или что они вполне удовлетворены своим нынешним положением.
Both the information received directly from the Member States we visit and the dialogue in New York are irreplaceable, and we hope that countries can take advantage of the opportunity to engage in dialogue with the Committee to explain their points of view or their concerns. Как информация, которую мы получаем непосредственно от тех государств-членов, которые мы посещаем, так и диалог в Нью-Йорке незаменимы, и мы надеемся, что страны смогут воспользоваться возможностью наладить диалог с Комитетом, с тем чтобы разъяснить свою точку зрения или изложить свои обеспокоенности.
As part of the capacity-building thrust of UNMIT, having national staff would be a great opportunity to train and hone skills of the local Timorese with the express hope that they will in the future become positive contributors to the advancement of Timor-Leste. В соответствии с основным направлением деятельности ИМООНТ по наращиванию потенциала наличие национальных сотрудников обеспечит хорошую возможность для подготовки местных жителей Тимора-Лешти и повышения их навыков с прицелом на то, что в будущем они смогут вносить конструктивный вклад в процесс развития Тимора-Лешти.
If agricultural reform leads to a reduction in such support in the developed countries, developing countries may actually benefit from an opportunity to compete in a less distorted world trading environment; Если сельскохозяйственная реформа приведет к сокращению такой поддержки в развитых странах, то развивающиеся страны смогут реально воспользоваться возможностью конкурировать в условиях менее значительных перекосов в торговле;
This opportunity can be more fully realized if producers can be assisted in organizing themselves so as to achieve the capacity to arrange online auctions and make the other marketing arrangements, and also to develop a framework for accessing buyers more directly through improved commodity information systems. Эти возможности удастся в полной мере использовать в том случае, если производителям будет оказана помощь и они смогут организоваться таким образом, чтобы проводить онлайновые аукционы и использовать другие механизмы маркетинга, а также выходить на покупателей напрямую благодаря усовершенствованным системам информации о сырьевых товарах.
He hoped that in the future, people throughout the world would be able to look to the information resources of the United Nations as a reliable source, especially when their own Governments denied them the opportunity of free access to information. Он выразил надежду, что в будущем народы всего мира смогут использовать информационные ресурсы Организации Объединенных Наций в качестве надежного источника, особенно когда их собственные правительства лишают их возможности свободного доступа к информации.
Emerging technological paradigms can serve as a window of opportunity for latecomers because they are not necessarily locked into the "old" or "mature" technological paradigm and thus are able to make best use of new opportunities in the emerging or new industries. Возникающие технические парадигмы могут стать благоприятным периодом для опоздавших, так как они необязательно окажутся замкнутыми в "старой" или "проверенной" технической парадигме и потому смогут максимально использовать новые возможности в формирующихся или новых отраслях.
As done for the first session of the Group, a policy seminar would be held before the meeting which would provide the opportunity for delegates from developing countries and countries in transition to receive information and raise questions on current developments in ports. ЗЗ. Как и на первой сессии Группы, перед совещанием будет проведен семинар по вопросам политики, на котором делегаты из развивающихся стран и стран с экономикой переходного периода смогут получить информацию и задать вопросы о текущих событиях в области работы портов.