Примеры в контексте "Opportunity - Смогут"

Примеры: Opportunity - Смогут
The remaining speakers on this item will have the opportunity to speak at the next meeting, to be held on Monday, 2 December, at 10 a.m. Остальные ораторы, желающие выступить по этому вопросу, смогут это сделать на следующем заседании, которое состоится в понедельник 2 декабря в 10 часов утра.
Moreover when the partners avail themselves of the opportunity to look closely at the nature of current activities, we are concentrating on building both internal arrangements and structures to give ourselves the capacity to govern ourselves to the extent possible. Кроме того, когда партнеры смогут подробно ознакомиться с характером нынешних видов деятельности, они убедятся в том, что мы сосредоточиваем свое внимание на формировании внутренних механизмов и структур, с тем чтобы создать потенциал, необходимый нам для возможно более широкого самоуправления.
In conclusion, it was agreed that the Secretariat would arrange for further informal discussion of the Global Report in due course, once delegations had had the opportunity to review its contents in greater depth. В заключение было решено, что в надлежащее время секретариат примет меры по проведению дальнейшего неофициального обсуждения Глобального доклада после того, как делегации смогут внимательнее ознакомиться с его содержанием.
Following the expert presentations, the delegates will have the opportunity to elaborate beyond the secretariat's summary on specific markets for CFPs which exist in their countries. После выступлений экспертов делегаты смогут более подробно, чем это делается в резюме секретариата, обсудить положение на конкретных рынках СЛТ, существующих в их странах.
Unfortunately, the printed text of my statement is not yet ready and will be distributed tomorrow, when I hope that delegations will have an opportunity to read it. К сожалению, печатный текст моего выступления еще не готов и будет распространен завтра, и тогда, я надеюсь, делегации смогут ознакомиться с ним.
Ms. Silot Bravo said that her delegation had been unaware of the understanding reached that the Committee would proceed to hold informal consultations on the proposed programme budget outline before the Group of 77 and China had had an opportunity to state its views in a formal meeting. Г-жа Силот Браво говорит, что ее делегация не знала о достигнутом понимании, в соответствии с которым Комитет продолжит проведение неофициальных консультаций по предлагаемому наброску бюджета по программам до тех пор, когда Группа 77 и Китай смогут изложить свои мнения в ходе официального заседания.
The premature opening of national markets to international competition also endangers small to medium-sized enterprises by exposing them to destructive competition before they have had an opportunity to mature. Преждевременное открытие национальных рынков для международной конкуренции также представляет угрозу для малых и средних предприятий, подвергая их ее разрушительному воздействию до того, как они окрепнут и смогут функционировать самостоятельно.
In so doing they would also have the opportunity to evaluate the Government's efforts and the country's need of support from the international community in the implementation of all the reform programmes under way. Таким образом, они смогут оценить усилия, прилагаемые правительством, а также потребность Гвинеи-Бисау в поддержке со стороны международного сообщества для осуществления всех текущих программ и реформ.
Before making a claim against the guaranteeing association the competent authorities might have the opportunity to make full use of the time scales offered under this article in order to identify the person or persons directly liable. До предъявления требования гарантийному объединению компетентные органы, возможно, смогут полностью использовать временной период, предусмотренный в данной статье, для установления лица или лиц, с которых непосредственно причитается уплата этих сумм.
Ethnic minority teachers would soon have the opportunity to spend one month in an ethnically Georgian school. Вскоре преподаватели из числа этнических меньшинств смогут иметь возможность работать в течение одного месяца в школах для этнических грузин.
They would also be able to see that this site offered all citizens the opportunity of lodging a complaint online. Они также смогут убедиться в том, что этот сайт предоставляет всем гражданам страны возможность подать жалобу через Интернет.
By 12.maijam voters will be able to use the opportunity to change the registered electoral district to another. По 12.maijam избиратели смогут воспользоваться данной возможностью, чтобы изменить зарегистрировано избирательного округа в другой.
To conclude, we believe that women can make a difference if they have the opportunity to do so. В заключение следует сказать, что, по нашему мнению, женщины смогут сыграть свою важную роль в жизни общества, если для этого им будет предоставлена соответствующая возможность.
There is a future of greater opportunity for the people of those nations if their Governments meet their international obligations. Народы этих стран смогут обрести будущее с более широкими возможностями, если их правительства выполнят свои международные обязательства.
We also hope that the participating States can use the opportunity to discuss reforms of the disarmament machinery. Мы также надеемся, что участвующие государства смогут воспользоваться этой возможностью для обсуждения реформ разоруженческого механизма.
but you have an opportunity to save yourself. Не все смогут это сделать, но Вы имеете возможность спасти себя.
Students have an opportunity to a quiet greater expect one of the world and then increase their enthusiasm for learning. Ученики смогут увидеть огромные мировые перспективы и с большим энтузиазмом заняться учебой.
Drawing on our half-century of experience, let us seize this opportunity to create a world in which future generations may find fulfilment in peace and dignity. На основе полувекового опыта, давайте воспользуемся этой возможностью для того, чтобы создать мир, в котором будущие поколения смогут реализовать себя в условиях мира и достоинства.
Otherwise, those offices would be unable to fulfil their purpose and UNIDO would miss an opportunity to establish its position in the United Nations system. В противном случае эти отделения не смогут выполнять стоящие перед ними задачи и ЮНИДО упустит возможность упрочить свое положение в системе Организации Объединенных Наций.
It provides an opportunity to design and reformulate international cooperation that will assist all countries to address the kind of issues that will make a difference to women's lives. Он дает возможность построить и по-новому спланировать международное сотрудничество, которое поможет всем странам решать те проблемы, которые смогут изменить жизнь женщин.
The bill is a breakthrough insofar as journalists will now have the opportunity to go directly to the records and check "official" information. Билль представляет собой большой шаг вперед, поскольку отныне журналисты смогут получить прямой доступ к архивам и проверять "официальную" информацию.
In conclusion, he wished the Commission a fruitful session and hoped that delegates would take the opportunity to tour the country during their visit. В заключение он пожелал Комиссии плодотворной работы в ходе сессии и выразил надежду на то, что делегации во время своего пребывания смогут совершить ознакомительную поездку по стране.
Another opportunity could be a one-day special session or workshop held back-to-back with the Committee meeting, which would be open to Commission members. Еще одним возможным вариантом является организация однодневного специального заседания или рабочего совещания, которое будет приурочено к сессии Комитета и в котором смогут принять участие члены Комиссии.
The new Constitution gives an opportunity for enactment of progressive laws that can close the legislative gap and lay a strong framework for women's equality. Новая Конституция создает благоприятную почву для принятия прогрессивных законов, которые смогут устранить эту брешь в законодательстве и заложить надежную законодательную основу для обеспечения равенства женщин.
Youth representatives can take home to their respective countries knowledge that can then be transmitted to other young people, thereby creating an opportunity to motivate increasing numbers of young people to become involved in the shaping of their future. Представители молодежных организаций могут вернуться в свои страны, получив соответствующие знания, которые они, в свою очередь, смогут передать другим молодым людям, создавая тем самым возможность для того, чтобы больше молодых людей было вовлечено в процесс формирования своего собственного будущего.