Примеры в контексте "Opportunity - Смогут"

Примеры: Opportunity - Смогут
We look forward to the opportunity next year to work with Member States to ensure that proper references to both the Convention and the Optional Protocol are incorporated into the draft resolution. Мы надеемся, что в будущем году государства-члены смогут договориться о включении в проект резолюции надлежащих ссылок как на Конвенцию, так и на Факультативный протокол.
The idea of co-development will be meaningless if migrants cannot enjoy their rights or do not have an opportunity to fulfil their responsibilities through the effective respect by all States of relevant international norms. Идея совместного развития не будет иметь никакого смысла, если мигранты не смогут пользоваться своими правами и не будут иметь возможности выполнять свои обязанности на основе эффективного соблюдения всеми государствами соответствующих международных норм.
We speak of the window of opportunity for peace, but if the parties fail to act now and take full advantage of it, the window could be slammed shut. Мы говорим о наличии возможностей для установления мира, однако, если стороны не смогут принять срочные меры и воспользоваться благоприятными условиями, эти возможности будут упущены.
Participants of governmental bonds' and foreign currency markets, besides the current opportunity of preliminary and one additional depositing, will be able to use two more opportunities of additional depositing. Участники рынков гособлигаций и иностранной валюты, помимо действующей возможности предварительного и одного дополнительного депонирования, смогут воспользоваться еще двумя возможностями дополнительного депонирования.
Unless the negotiations succeeded in moving South Africa out of apartheid and into democracy, there could be such an explosion of violence that it would take decades, or perhaps generations, to recover the present opportunity. Если переговоры не смогут привести Южную Африку от апартеида к демократии, может произойти такая вспышка насилия, что потребуются десятилетия, а может, и жизни целых поколений, для того чтобы вновь создать такую возможность.
In line with the philosophy of the distance learning to reach a very wide audience, the workshops will be designed with particular emphasis upon involving teachers, trainers and administrators who will use the opportunity to expand their capabilities to provide further training for their own constituencies. В соответствии с концепцией дистанционного обучения, предполагающей охват весьма широкой аудитории, особый упор в организации практикумов будет делаться на привлечении учителей, преподавателей и административных работников, которые смогут воспользоваться этой возможностью для расширения своих способностей передавать потом знания своим подопечным.
In the hope that the plenary Assembly will be able to adopt the text without a vote, I take this opportunity to make a very brief statement in my national capacity. В надежде на то, что участники пленарного заседания Ассамблеи смогут принять этот текст без голосования, я хотел бы воспользоваться случаем и выступить с очень кратким заявлением в качестве представителя моей страны.
The multidisciplinary mission thus had an opportunity to appreciate the evolution of the political, military, security and economic and social situation, and will be able to report a new assessment to the Secretary-General of the United Nations. Члены междисциплинарной миссии имели, таким образом, возможность оценить развитие ситуации в политическом, военном, экономическом и социальном отношениях и в плане безопасности, благодаря чему они смогут представить новое мнение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций.
For that reason, it is important that people who have not had access to educational opportunities be brought into the vocational training process, since this gives them the opportunity to develop other aspects of their personalities and to learn to live in the community. Именно по этой причине для людей, которые не имеют возможности получить образование, очень важно включиться в процессы профессиональной подготовки, потому что таким образом они смогут всесторонне развиваться и в других областях человеческих отношений.
I am confident that all stakeholders will make the best use of this opportunity, and be fully cognizant of the dangers of failing to address adequately any one of the situations in the three countries. Я уверен, что все заинтересованные стороны смогут должным образом воспользоваться этой возможностью, целиком осознавая ту опасность, которая может возникнуть, если не принять надлежащих мер для решения проблем в любой из ситуаций, сложившихся в этих трех странах.
We take this opportunity to inform the Assembly that without universal IAEA safeguards it will be impossible for the efforts to eliminate the danger of nuclear proliferation to yield fruit. Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы проинформировать Ассамблею, что без универсальных гарантий МАГАТЭ усилия по ликвидации ущерба в результате ядерного распространения не смогут принести результатов.
This Conference represents a landmark opportunity to put in place an international framework to prevent, combat and eliminate the illicit trade and manufacture of small arms. Australia firmly believes that, working together, United Nations members can achieve positive, practical outcomes from the 2001 Conference. Конференция предоставит уникальную возможность создать международные рамки для предотвращения, борьбы и ликвидации незаконной торговли и производства стрелкового оружия. Австралия убеждена, что совместными усилиями члены Организации Объединенных Наций смогут добиться положительных практических результатов Конференции 2001 года.
Therefore, it aims at giving the internally displaced an opportunity to build skills and a level of self-reliance that they can take home - capacities available from development-oriented assistance rather than from traditional humanitarian aid. Таким образом, подход нацелен на предоставление перемещенным внутри страны лицам возможности приобрести профессиональные навыки и умение полагаться на собственные силы - потенциал, который они смогут использовать при возвращении домой скорее от помощи в целях развития, чем от традиционной гуманитарной помощи.
Those historic elections would also be an opportunity to lay the groundwork for a positive political environment in the Democratic Republic of the Congo in which the electorate would be able to make educated choices. Эти исторические выборы также дадут возможность заложить основу для создания позитивной политической обстановки в Демократической Республике Конго, в условиях которой избиратели смогут сделать осознанный выбор.
We hope that Belgrade and Pristina will be able to take this opportunity to find a compromise that can open the path to a new European future. Мы надеемся, что Белград и Приштина смогут воспользоваться этой возможностью и придти к компромиссу, который может открыть путь к новому европейскому будущему.
Hundreds more each year, at their own expense, continue their education to acquire a university degree with the hope that, one day, they may get the opportunity to sit for the G to P exam. Сотни других каждый год, за свой собственный счет, продолжают свое образование с целью получения университетского диплома в надежде на то, что однажды они смогут получить возможность сдать экзамен для перехода в категорию специалистов сотрудников категории общего обслуживания.
We believe that this approach provides ample opportunity for all to express their views and to benefit from expert opinions on options for enhancing verification capabilities - which Committee members can assess at the Assembly's sixty-first session - in deciding how to proceed. Считаем, что такой подход предоставляет всем желающим большие возможности выразить свои взгляды и использовать заключения специалистов относительно возможностей укрепления контрольных потенциалов - заключения, которые члены Комитета смогут проанализировать в ходе шестьдесят первой сессии Ассамблеи, принимая решение о том, что делать дальше.
Will parties, after the hearing, have the opportunity to express their views in writing? Смогут ли стороны после завершения слушаний изложить свое мнение в письменной форме?
In the mega-cities of Africa, South-East Asia and Latin America, markets have been opened to green technologies that can be employed to mitigate the effects of global warming, enabling billions of people to live in communities of choice, opportunity and hope. В мегагородах Африки, Юго-Восточной Азии и Латинской Америки рынки открыты для "зеленых" технологий, которые могут использоваться для смягчения последствий глобального потепления и создания таких условий, при которых миллиарды людей смогут по своему выбору жить в общинах, открывающих большие возможности и надежды.
A culture of equality and opportunity is needed within which all can thrive to their full potential. References Необходимо формировать культуру равенства и развития возможностей, в которой все смогут полностью реализовать свой потенциал.
The resulting high dependency ratio could increase extreme poverty, but it could also provide a demographic window of opportunity if a large proportion of young people is able to find productive employment, thereby increasing the number of effective producers per effective consumer. Поэтому высокий показатель иждивенцев может привести как к увеличению масштабов крайней нищеты, так и возникновению «демографического окна возможностей» в том случае, если большинство молодых людей смогут найти себе работу, увеличив тем самым численность реальных производителей по отношению к реальному потребителю.
New technologies represent a major opportunity to advance the social, economic and other interests of developing countries, but they could also aggravate existing disparities if those countries are not able to take full advantage of that opportunity. Новые технологии открывают существенные возможности для удовлетворения социальных, экономических и других потребностей в развивающихся странах, однако они могут также стать причиной углубления существующего неравенства, если эти страны не смогут в полной мере воспользоваться такими воз-можностями.
She said that she hoped that many delegations would have the opportunity to attend these meetings in Moscow, which would offer a good opportunity to promote the implementation of the UNECE standards. Она выразила надежду на то, что многие делегации смогут принять участие в этих совещаниях в Москве, которые явятся хорошей возможностью для пропаганды использования стандартов ЕЭК ООН.
Women will not have the opportunity to live on equal footing with men if these provisions are not implemented. Женщины не смогут пользоваться равными правами с мужчинами, если эти положения не будут реализованы.
Asset recovery focal points designated under the Convention will have the opportunity to register with the Practitioners' Corner. Зарегистрироваться в разделе для специалистов-практиков смогут все назначенные в соответствии с Конвенцией координаторы по вопросам возвращения активов.