The only point of making services available online is to make citizens' lives cheaper, quicker, easier, more comfortable or more fun; in other words, to provide real value. |
Единственный смысл предоставления услуг в сети Интернета состоит в том, чтобы сделать жизнь граждан более дешевой, более быстрой, более легкой и комфортабельной и более приятной, иными словами, создать реальную ценность. |
The UN/ECE survey on "Internet Infrastructure Development in transition economies in 2000" recommends to the Governments in the region to enhance the access to the Internet as a means to create new enterprises based on online services. |
В подготовленном ЕЭК ООН обзоре по вопросу о развитии инфраструктуры Интернета в странах с переходной экономикой в 2000 году правительствам стран этого региона рекомендуется расширять доступ к Интернету в качестве средства создания новых предприятий на основе "онлайновых" услуг. |
In this connection, the Committee notes that a number of expected accomplishments and indicators of achievement for the biennium 2012-2013 refer to the use of the Internet and online social networking tools to broaden understanding of and support for the work of the United Nations. |
В этой связи Комитет отмечает, что ряд ожидаемых достижений и показателей достижения результатов на двухгодичный период 2012 - 2013 годов касаются использования Интернета и онлайновых социальных сетей для целей углубления понимания и расширения поддержки работы Организации Объединенных Наций. |
With regard to e-commerce, especially the shift towards online retailing, equivalents of the traditional safeguards against the commercial exploitation of children have yet to be found for the virtual environment of the Internet. |
Что касается электронной торговли, особенно сдвига в сторону сетевой розничной торговли, то в виртуальном пространстве Интернета еще предстоит найти эквиваленты традиционных мер, гарантирующих защиту от коммерческой эксплуатации детей. |
Existing legislation and other preventive measures designed to protect children from abuse and exploitation now have to be altered and amended where necessary to provide an appropriate framework for the fight against the abuse and exploitation of children with an online component. |
На данном этапе в существующее законодательство и другие превентивные меры, разработанные в интересах защиты детей от надругательства и эксплуатации, следует внести необходимые изменения и поправки в целях обеспечения надлежащей основы для борьбы с надругательством над детьми и их эксплуатацией, которые связаны с использованием Интернета. |
The targets consider the information society as a whole and go beyond the areas covered by the Partnership core indicators, including subjects such as health, online content, language diversity on the Internet and connecting scientific and research centres. |
В этих целевых показателях информационное общество рассматривается как единое целое, и они охватывают более широкие сферы, чем основные показатели Партнерства, в том числе такие темы, как здравоохранение, сетевое информационное наполнение, языковое многообразие Интернета и подключение к Интернету научно-исследовательских центров. |
The libraries have more than 36,000 computers available for public use, most of them with free access to the Internet, which enables 10 per cent of Internet users to use the libraries to go online. |
В библиотеках имеется свыше 36000 мест для посетителей, оборудованных компьютерами, большая часть которых предусматривает бесплатный доступ к Интернету, что позволяет 10% пользователей Интернета получать через библиотеки доступ к сети. |
Such practices can constitute a violation of Internet users' right to privacy, and undermine people's confidence and security on the Internet, thus impeding the free flow of information and ideas online. |
Такая практика может являться нарушением права пользователей Интернета на неприкосновенность частной жизни и, подрывая конфиденциальность и безопасность людей в Интернете, затруднять свободное распространение информации и идей в Интернете. |
Individual citizens, noting whether average users of the Internet have access to basic training in avoiding threats online and whether there is a national awareness-raising campaign regarding cybersecurity. |
отдельных граждан с указанием того, имеют ли рядовые пользователи Интернета доступ к базовой подготовке, позволяющей избегать угроз в Интернете, и проводится ли национальная кампания распространения информации по вопросу кибербезопасности. |
If you look at online media consumption - in this case, in the top 10 users of the internet - more than 95 percent of the news readership is on domestic news sites. |
Если вы посмотрите на потребление средств массовой информации онлайн - в этом случае, в топе 10 пользователей интернета - больше 95 процентов чтения новостей приходится на местные сайты новостей. |
To build support for the Millennium Development Goals among broader audiences, especially youth, the Department, often using broadcast, online and social media tools, undertook the following special initiatives: |
Чтобы заручиться поддержкой в достижении Целей развития тысячелетия со стороны более широкой аудитории, особенно молодежи, Департамент осуществил следующие инициативы, нередко с использованием телерадиовещания, Интернета и социальных сетей: |
It welcomed the participation by France in the Freedom Online Coalition. |
Она приветствовала участие Франции в коалиции за свободу Интернета. |
The "Safer Internet plus" - a multi-annual community programme on promoting safer use of the Internet and new online technologies was adopted by the Decision of the European Parliament and of the Council on 11 March 2005. |
Решением Европейского парламента и Совета 11 марта 2005 года была принята многолетняя программа Сообщества «Более безопасный Интернет плюс», направленная на обеспечение безопасного использования Интернета и новых онлайновых технологий. |
I know that you all think that you couldn't live without the internet, but before online research, there were card catalogues and paper cards in library book pockets. |
Знаю, вы все считаете, без интернета жизни нет, но когда ещё не было он-лайн поиска, были каталоги с карточками, а у всех книг были формуляры. |
(b) Some Internet websites provide means of secure communication between buyers and sellers of illicit drugs, controlled pharmaceutical preparations and precursor chemicals, and transaction anonymity through the use of encryption software and other support to secure online financial transactions which are very difficult to trace; |
Ь) некоторые веб-сайты Интернета обеспечивают защищенную связь между покупателями и продавцами запрещенных наркотиков, контролируемых фармацевтических препаратов и химических веществ - прекурсоров и анонимность сделок при помощи использования программ шифрования и другой поддержки для защиты онлайновых финансовых сделок, которые очень сложно отследить; |
In addition, UNCTAD is associated with the work of the United Nations Commission on International Trade Law on online dispute resolution mechanisms and with the Organization for Economic Cooperation and Development Conference on e-commerce, conveying the developing country perspective in these areas. |
Кроме того, ЮНКТАД участвовала в работе Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли по вопросам механизмов урегулирования споров с помощью Интернета, а также Конференции Организации экономического сотрудничества и развития по вопросам электронной торговли, на которой была представлена точка зрения развивающихся стран по этим темам. |
In 2008, Eurosport launched an online subscription service, Eurosport Player, that allows Internet users to watch both Eurosport and Eurosport 2 live, plus additional coverage not available via broadcast. |
В 2008 году Eurosport запустил онлайн-сервис подписки Eurosport Player, который позволяет пользователям Интернета смотреть в прямом эфире каналы Eurosport и Eurosport 2, а также дополнительные материалы, недоступные через эфирную трансляцию. |
Germany and the United Kingdom have the largest populations of Internet users (6.1 million and 7.2 million, respectively), although the overall Internet penetration (percent of population online) is only 7.3% and 12.8% respectively. |
Германия и Соединенное Королевство насчитывают самое большое число пользователей Интернета (соответственно 6,1 млн. и 7,2 млн.), хотя общий показатель проникновения на Интернет (доля населения, пользующегося интерактивным доступом к этой сети) составляет всего лишь соответственно 7,3% и 12,8%. |
No one should be required to register with or obtain permission from any public body to operate an Internet service provider, website, blog or other online information dissemination system, including Internet broadcasting. |
никто не обязан регистрироваться в каком бы то ни было государственном органе или получать разрешение от него для выполнения функций провайдера услуг Интернета, вебсайта, блога или иной онлайновой системы для распространения информации, включая трансляцию через Интернет. |
It should be emphasized that the list of types of racist and xenophobic conduct has been enlarged to include the distribution of racist messages over the Internet, the reasoning being that "what is illegal offline should also be illegal online". |
Следует подчеркнуть, что в перечень актов расизма и ксенофобии было включено распространение расистской информации в Интернете, исходя из принципа "что противозаконно вне Интернета, должно быть противозаконным в Интернете". |
(x) The need for the establishment of recognized international good practices to ensure unified responses and enhance the availability of the Internet in safe conditions in developing countries so that opportunities for the abuse of such online services can be minimized in a proactive fashion; |
х) необходимость выработки признаваемых на международном уровне эффективных методик, которые будут обеспечивать принятие совместных ответных мер и повышать доступность Интернета в безопасных условиях на территории развивающихся стран, для того чтобы заранее сводить к минимуму возможности противоправного использования таких онлайновых служб. |
Through the initiative "Countering Internet-Based Hate Crime", the Government of Canada intends to establish a "tip line" to facilitate reporting, and to work with Internet service providers to identify online hate. |
В рамках инициативы "Борьба с преступным разжиганием ненависти с использованием Интернета" Канада предполагает создать "линию доверия" для приема сообщений по этим вопросам и будет работать с провайдерами услуг Интернета для выявления случаев использования этой сети для разжигания ненависти. |
Continue to advocate that universal access to the Internet should be an overarching objective and that increased access to the infrastructure and contents of the Internet is a precondition for the full enjoyment of human rights, including freedom of expression online. |
продолжать высказываться в поддержку принципа, в соответствии с которым сквозной целью должен быть всеобщий доступ к Интернету, а расширение доступа к инфраструктуре и содержанию Интернета является необходимым условием полноценного осуществления прав человека, включая свободу слова в Интернете. |
(c) Internet filtering: automated or manual monitoring of Internet content (including websites, blogs and online media sources, as well as e-mail) to restrict or suppress particular text, images, websites, networks, protocols, services or activities. |
с) фильтрация Интернета: автоматический или механический мониторинг интернет-контента (включая веб-сайты, блоги и онлайновые источники массовой информации, а также электронную почту) в целях ограничения или запрещения конкретных текстов, изображений, веб-сайтов, сетей, протоколов, услуг или деятельности. |
The Freedom Online Coalition is committed to promoting Internet freedom and to stressing the importance of digital rights. |
Коалиция сетевой свободы привержена поощрению свободы Интернета и подчеркивает важное значение прав в цифровой сфере. |