104.16 Strengthen the public impact of the People's Advocate (Ombudsman) and his capacity to act effectively as a preventive national force also when it comes to sensitive issues such as prosecution of acts of torture (Czech Republic); |
104.16 повышать значимость работы Управления Народного защитника (Омбудсмена) для населения и укреплять его потенциал, с тем чтобы оно могло эффективно выполнять свои функции национального превентивного механизма, в том числе в таких чувствительных вопросах, как преследование актов применения пыток (Чешская Республика); |
The report indicates (para. 47) that the Office of Public Defender (Ombudsman) has a special service, the Centre for Children's and Women's Rights, to monitor developments relating to protection of the rights of children and women and ensuring gender equality. |
З. В докладе указано (пункт 47), что в структуре Управления народного защитника (омбудсмена) существует специализированная служба - Центр по правам детей и женщин, который занимается отслеживанием тенденций, касающихся защиты прав детей и женщин и обеспечения гендерного равенства. |
The Committee also notes with satisfaction both the establishment in the Constitution of the National Board of the Judiciary, which is responsible for appointing the members of the Supreme Court, and the legal establishment of the Office of Ombudsman. Principal causes of concern and recommendations |
Кроме того, Комитет с удовлетворением обращает внимание на создание в соответствии с положениями Конституции Судейского совета, в функции которого входит назначение членов Верховного суда, а также на принятие законодательного акта о создании института народного защитника. |
Bill on the appointment of a parliamentary commissioner. The commissioner would have terms of reference similar to those of an ombudsman, with an advisory and executive role concerning the rights of persons deprived of their liberty in connection with a judicial proceeding. |
Эта комиссия получит полномочия, аналогичные функциям народного защитника, и на нее будет возложено решение консультативных и оперативных задач в плане обеспечения прав лиц, лишенных свободы в связи с каким-либо судебным процессом. |
As for the 1,100 cases of tortured persons referred to by Amnesty International in its report based on the report of the Ombudsman, clarifications were in order. |
Что же касается 1100 случаев применения пыток, о которых сообщила в своем докладе Организация "Международная амнистия", опираясь на данные доклада Народного защитника, то здесь требуются уточнения. |
Although both the Office and the Ombudsman had drawn attention to the seriousness of the situation, no national or departmental authority visited these communities. |
Но несмотря на всю серьезность ситуации, отмеченную Управлением народного защитника и самим Отделением, ни один национальный или департаментский орган на эту просьбу не отреагировал. |
Mr. MOLDOVAN (Romania) said that under Communism, to the detriment of human rights, there had been no tradition of a People's Advocate or Ombudsman. |
Г-н МОЛДОВАН (Румыния) говорит, что при коммунистическом правлении в ущерб правам человека не существовало института Народного защитника или омбудсмена. |
In this regard the Ombudsman is performing an essential task in the development and aggrandizement of the Peruvian people, taking on the commitment to ensure that the laws and regulations are obeyed by the authorities. |
В этой связи Управление Народного защитника играет основную роль в обеспечении и расширении прав народов Перу с помощью осуществления надзора за соблюдением властями законов и положений. |
The Senate had nominated three candidates for the post of Ombudsman and one of them would shortly be selected by the Chamber of Deputies. |
Сенат выдвинул на должность народного защитника трех кандидатов, и в скором времени Палата депутатов выберет лицо, которое займет эту должность. |
The Ombudsman's Service is required to protect and safeguard the rights of the inhabitants of Ecuador and to defend the rights of Ecuadorians abroad. |
Управление народного защитника защищает и охраняет права жителей Эквадора, а также отвечает за защиту прав эквадорских граждан за пределами страны. |
As for the establishment of an office of Ombudsman (Defensor del Pueblo), the Chamber of Deputies had set up a special commission to designate, by the end of the current parliamentary session, the person who would be vested with that function. |
Что касается создания института "народного защитника" (омбудсмена), то г-жа Крус Таверас говорит, что Палата депутатов создала специальную комиссию, которая должна избрать до окончания текущей парламентской сессии лицо, которому будет поручена эта миссия. |
The Ombudsman is elected and removed by Congress; in order to be elected Ombudsman a person must be at least 35 years of age and be a lawyer. |
Народный защитник избирается и смещается конгрессом; на должность народного защитника может быть избран любой человек не моложе 35 лет, являющийся адвокатом. |
The Ombudsman's task is to ensure that personal rights and guarantees are effective and respected over the entire range of administrative activity of the public sector. |
В обязанности народного защитника входит надзор за осуществлением и соблюдением прав и гарантий лиц в связи с административной деятельностью всего государственного сектора; кроме того, народный защитник принимает меры по поощрению, укреплению, пропаганде и защите прав человека. |
In this connection, the main parties have reached agreement on introducing into the new Constitution an article providing for the creation of a totally new office - that of Ombudsman. |
В связи с этим ведущие политические силы страны достигли согласия по поводу внесения в новую Конституцию страны статьи, предусматривающей создание принципиально нового для республики института - народного защитника Республики Грузия. |
The Constitution provides for the appointment of justices of the peace, and creation of the Office of Ombudsman, including a women and children's division, with responsibility for ensuring equitable solution of individual, community or neighbourhood disputes. |
Конституцией предусматривается назначение мировых судей и учреждение должностей Народного защитника и Уполномоченного по защите прав женщин и детей, в обязанности которых входит разрешение конфликтов между лицами, общинами или соседями на основе равенства и справедливости. |
According to the information provided on mediation by the Ombudsman in the annual reports presented to Congress, the level of cooperation among government authorities in 2009 was 55.05 per cent, in 2010, 55.72 per cent, and in 2011, 64.75 per cent. |
Согласно результатам проведенного Управлением народного защитника исследования, которые были опубликованы в представленных на рассмотрение Конгресса ежегодных докладах, в 2009 году уровень содействия со стороны государственных учреждений составил 55,05%, в 2010 году - 55,72%, а в 2011 году - 64,75%. |
By note verbale dated 18 October 2001, the State party forwarded a second report by the Defensor del Pueblo (Ombudsman) dated 27 August 2001 about the complainant's conditions of detention. |
Вербальной нотой от 18 октября 2001 года государство-участник препроводило второй доклад "Народного защитника" (омбудсмена), датированный 27 августа 2001 года и содержащий информацию об условиях содержания заявительницы под стражей. |
From this point of view, the establishment of an Office of Ombudsman (Defensor del Pueblo), which has been delayed for so long, is the missing element in dealing with public complaints both about violations of human rights and poor public administration and services. |
В этом смысле Управление народного защитника, создание которого все откладывается и откладывается, стало бы как раз тем органом, в который население могло бы направлять жалобы как на нарушения прав человека, так и на неудовлетворительное функционирование органов государственной власти, и обращаться за помощью. |