4.7 (old 4.6)PROVISIONS CONCERNING PACKING, STORAGE AND TRANSPORT: |
4.7 (прежний пункт 4.6) ПОЛОЖЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ УПАКОВКИ, ХРАНЕНИЯ И ТРАНСПОРТИРОВКИ: |
2.2.3. [old para. 20.] [An electrical heating appliance (resistors etc.)] shall be placed inside the tank. |
2.2.3 [прежний пункт 20] Внутри цистерны устанавливаются [электрообогреватели (электрические сопротивления и т. д.)]. |
[old para. 25 is deleted]. |
[Прежний пункт 25 исключен.] |
4.2.2 [old para.] Instrumentation |
4.2.2 [прежний пункт 54] Измерительные приборы |
4.2.3 [old para. 55.]Test conditions |
4.2.3 [прежний пункт 55] Условия испытания |
4.10 (old 4.9) UCC/EAN codification system |
4.10 (прежний пункт 4.9) Система кодирования СЕК/ЕАН |
Article 10, (old) paragraph 2 of the Convention |
Пункт 2 (прежний) статьи 10 Конвенции |
A lack of adequate compromise would lead to retaining the old set of provisions which does not appear to be practical nor appropriate from the safety point of view. |
В отсутствие надлежащего компромиссного решения придется сохранить прежний набор положений, которые не являются ни практичными, ни удовлетворительными с точки зрения безопасности. |
(old (7)) Amend the various subparagraphs as follows: |
(прежний пункт 7) Изменить различные разделы следующим образом: |
Reinsert old paragraph 1.4., to read: |
Вновь включить прежний пункт 1.4 следующего содержания: |
Therefore an important part of the proposal included a transition period of six years during which either the old or the new version could be used. |
В силу этого важной частью предложения являлся шестилетний переходный период, в течение которого могут использоваться либо прежний, либо новый варианты стандартов. |
9.2.2.5.2 (keep old text of the ADR) |
9.2.2.5.2 (сохранить прежний текст ДОПОГ) |
7.5 Thus the judgement cited by the State party shows that the old rules under which evidence already examined could not be re-examined have been superseded. |
7.5 В судебном решении, на которое ссылается государство-участник, также указывается, что прежний порядок, в соответствии с которым повторное исследование доказательств недопустимо, уже не применяется. |
Well, I stopped by our old place, the guy told me you'd moved. |
Ну, я заехал в твой прежний дом, а парень сказал, что ты переехала. |
I'm glad the old Hugo is just a big-head in the past. |
Я рада, что прежний Уго остался в прошлом. |
The old Martin Rose would never have accepted the blame for anything. |
Прежний Мартин никогда себя ни в чём не винил. |
I know, I know the old Vincent is in there. |
Я знаю, знаю, прежний Винсент ещё там. |
And because sometimes, on a good day... if I try very hard... I'm not some old Time Lord who ran away. |
Потому что иногда, хорошим днем если я очень стараюсь я не тот прежний Повелитель Времени, что убегает. |
[old 2.] (a) New equipment of a specific type serially produced may be approved by testing one unit of that type. |
[прежний пункт 2] а) Новые транспортные средства конкретного типа, производимые серийно, могут быть допущены к эксплуатации в результате проведения испытаний на одном образце данного типа. |
The changes we have seen in development mean that old distinctions like "donor" and "recipient" are less relevant. |
Эти изменения в сфере развития означают, что старые понятия, такие как «донор» и «получатель помощи», теряют свой прежний смысл. |
Pursuant to article 46 of the Charter, this court will also be competent to consider individual complaints alleging human rights violations, including discrimination, but, like the old Court, only "if no other recourse has been provided for". |
В соответствии со статьей 46 Устава этот суд будет также компетентен рассматривать жалобы отдельных лиц в отношении нарушений прав человека, включая дискриминацию, однако, как и прежний Суд, лишь в том случае, "если законом не предусмотрены другие средства правовой защиты". |
Just wanted to see if any of the old fire was still there. |
Только хотел убедиться, что прежний огонек не погас |
The new regime of diseases is typically much more expensive to deal with than the old, but fortunately for most industrialized countries the new regime emerged only after they had become economically prosperous. |
Как правило, новый характер заболеваний обходится обществу гораздо дороже, чем прежний, но, к счастью для большинства развитых стран, эта новая ситуация сложилась там уже после того, как они достигли экономического процветания. |
And what happens if my old owner wants me back? I'd want me back. |
А что случится, если мой прежний владелец захочет меня вернуть? |
It was noted in this connection that, constitutionally, it would not be possible for an old organ with a new mandate to merely step into the shoes of the Trusteeship Council with minor amendments to the Charter. |
В этой связи отмечалось, что с правовой точки зрения невозможно, чтобы прежний орган с новым мандатом просто занял место Совета по Опеке с небольшими изменениями в Уставе. |