The Circassian women have, from time immemorial, communicated the small-pox to their children when not above six months old by making an incision in the arm, and by putting into this incision a pustule, taken carefully from the body of another child. |
У черкесских женщин с незапамятных времен существует обычай прививать оспу своим детям, даже с шестимесячного возраста: им делается надрез на руке и в этот надрез вводится пустула, аккуратно снятая с тела другого ребенка. |
Under prison rules, when the mother of a baby is committed to prison, if the judge orders it, the child may accompany the mother if it is less than nine months old. |
Согласно правилам тюремного заключения, когда женщину, имеющую маленького ребенка, направляют в тюрьму, то по решению судьи ребенок может оставаться с матерью, если он не достиг 9-месячного возраста. |
What is that age that old people reach when they decide when they back out of their driveway, they're not looking anymore. |
Достигая такого возраста, люди осознают, что когда они сдают назад, им больше не нужно смотреть назад. |
When she was my age people drove in sad cars to sad houses with old phones, no money, or food, or televisions... but the people were real. |
Когда она была моего возраста, у людей были убогие автомобили, обветшалые дома, старые телефоны; нищета, голод, никаких телевизоров, но люди были людьми. |
This approach to employment led to labour shortages in some regions of the Republic and labour surpluses in others, with problems arising in regard to the employment of women, young people and the old. |
Такой подход к занятости привел к дефициту кадров в одних регионах Республики и их излишку - в других, а также возникновению с занятостью женщин, молодежи и лиц пожилого возраста. |
Article 7 provides an improved definition of "worker" as "an individual old enough to enter into a labour contract regardless of gender and marital status"; |
Это - любое физическое лицо, которое достигло трудоспособного возраста, независимо от его пола и гражданского состояния. |
At the end of maternity leave, if she so wishes, a woman may take child-care leave until the child is 18 months old and receive a State social insurance allowance during that period. |
Кроме того, согласно этой статье по окончании отпуска по беременности и родам женщине, по ее желанию, предоставляется отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста полутора лет с выплатой за этот период пособия по государственному социальному страхованию. |
As older age becomes the norm in all countries, the life-course approach for health, which emphasises the right of all to equitable access to health services at all ages, from the very young to the very old, must be prioritized. |
По мере того как пожилой возраст становится нормой во всех странах, следует сделать приоритетом такой подход к медицинскому обслуживанию на протяжении всей жизни, который подчеркивает право всех людей на равный доступ к медико-санитарным услугам в любом возрасте, с самого раннего возраста и до самой старости. |
Now it's like a shallow puddle of age-appropriate men who are old and gross and I don't want to do that! |
А теперь выбирать придется из горстки мужчин подходящего возраста, а они старые и мерзкие, и мне все это не нужно! |
Until he is around the age when he joined the X-Men in the regular comics, he lives with the old couple who found the large peach, working as a woodcutter, using his blasts to cut down trees instead of an axe. |
До достижения возраста, в котором в оригинальных комиксах он присоединился к Людям Икс, он жил с пожилой парой, нашедшей большой персик, работая дровосеком, используя чтобы валить деревья свои выстрелы, вместо топора. |
The full development and advancement of women can only be achieved through a life-cycle approach that recognizes and addresses the different stages of women's lives from childhood through adolescence, adulthood and old ageand the impact of each stage on the enjoyment of human rights by older women. |
Полное развитие и улучшение положения женщин можно обеспечить только путем применения подхода на основе всего жизненного цикла, в рамках которого признаются и рассматриваются различные этапы жизни женщин - от детства, юности, зрелости до пожилого возраста - и воздействие каждого этапа на осуществление прав человека пожилыми женщинами. |
School, community and workplace-based programmes, such as volunteer programmes for young and old, activities in multi-generational community centres and work-sharing and mentoring programmes have also proven effective in improving intergenerational solidarity and cooperation. |
Программы в школах, общинах и по месту работы, например добровольческие программы для молодежи и лиц старшего возраста, мероприятия, проводимые общинными центрами, объединяющими представителей разных поколений, и программы коллективного труда и наставничества также зарекомендовали себя как эффективное средство улучшения солидарности и сотрудничества поколений. |
Old people (over 60) |
Люди старшего возраста (60 лет и старше) |
In Asia and the Pacific, the situation is especially severe with regard to older women and the "oldest old", namely those older than 80 years of age. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе в особенно неблагоприятном положении находятся женщины старшего возраста и «самые пожилые из лиц старшего возраста», а именно люди в возрасте старше 80 лет. |
A period of imprisonment or exile, from the age of 14-years old, is considered as a period of working experience, increased three times, regardless of whether or not the convict had worked during the imprisonment or deportation. |
Срок тюремного заключения или ссылки, начиная с возраста 14 лет, засчитывается в трудовой стаж из расчета один год за три, независимо от того, трудился осужденный в период заключения или депортации или нет. |
In developing countries and countries with economies in transition, most persons who are now old and who work are engaged in the informal economy, which often deprives them of the benefits of adequate working conditions and social protection provided by the formal sector economy. |
В развивающихся странах и странах с переходной экономикой большинство людей пожилого возраста заняты в неформальном секторе, что нередко лишает их преимуществ надлежащих условий работы и социальной защиты, обеспечиваемых в формальном секторе экономики. |
Where a woman is given leave to care for her child, she is paid a monthly care allowance from social insurance funds at her place of work until the child is 18 months old. |
В случае предоставления женщине отпуска по уходу за ребенком до достижения им возраста полутора лет ей выплачивается ежемесячное пособие по уходу за ребенком за этот период по месту работы из средств социального страхования. |
Functionality: 25 % of the middle-aged, 50% of the old population is durably restrained in social life due to health problems. 10% of the old people needed help in everyday life. |
Участие в жизни общества. 25% лиц среднего возраста и 50% лиц пожилого возраста не имеют возможности принимать участие в жизни общества в силу плохого состояния здоровья. 10% лиц пожилого возраста нуждаются в помощи в каждодневной жизни. |
This increase in detections in scrap metal can be expected to remain for many years, as this is a function of the age of the scrap metal being recovered and recycled, some up to 40 years' old or more. |
Можно предположить, что эта тенденция к увеличению числа случаев обнаружения источников заражения в металлоломе будет сохраняться на протяжении многих лет, поскольку она зависит от возраста собираемого и перерабатываемого металлолома, который в отдельных случаях может достигать 40 или более лет. |
They were virtually the same age-Colledge was 11 years and 68 days old, and Taylor was 11 years and 102 days. |
Они были фактически одного возраста - Колледж было 11 лет и 73 дня, а Тэйлор - 11 лет и 108 дней. |
The Earth has been around For that same time period, Four-and-a-half billion years Or so, But if you're looking for rock That's that old on Earth, |
На земном шаре, которому примерно 4,5 млрд лет, и вы будете искать скалу такого же возраста, вы ее не найдете, |
USA Today named it the tenth worst pop album of 2003, writing "Note to all young, modestly talented singers: Stay in school and you won't wind up on worst-of lists before you're old enough to vote." |
USA Today назвал его десятым самым худшим поп альбомом 2003 года, написав: «Внимание, все молодые и более или менее талантливые певицы: Оставайтесь в школе, таким образом вы не окажетесь в списке самых худших, пока не достигните возраста для голосования». |
(b) Even more dramatic is the expected increase in the number of very old people (aged 80+ years): that group is projected to grow by a factor of from 8 to 10 times on the global scale, between 1950 and 2025; |
Ь) ожидается, что наиболее радикальные изменения произойдут в группе людей преклонного возраста (в возрасте 80 лет и старше): предполагается, что в период 1950-2025 годов их численность в глобальном масштабе возрастет в 8-10 раз; |
Old guys love women our age. |
Старики любят женщин нашего возраста. |
"A strikingly high number of extremely elderly people can also be found in some areas of China, in Japan or the Hunza Valley in Pakistan," said Scholz, "while there is also an extremely large number of very old men in Sardinia." |
"Поразительно много людей преклонного возраста можно встретить также в некоторых районах Китая, в Японии или в долине Хунза в Пакистане", - говорит Шольц, "на Сардинии также живет чрезвычайно много очень старых людей". |