Whereas there is no way to set a legal age when one grows old; |
учитывая также невозможность установления законного возраста наступления старости; |
I feel so old, Manolita, and it isn't my age. |
Какая же я старая, Манолита! А возраста не чувствую. |
Many older women provide, care for, or are the sole caregivers of, dependent young children, spouses/partners or old parents. |
Многие пожилые женщины ухаживают за находящимися на их иждивении детьми младшего возраста, супругами/партнерами или престарелыми родителями или являются их единственными опекунами. |
In addition, the Department has offered, and will continue to offer, the old pre-school facilities within its schools to the private and third sectors on flexible leases. |
Наряду с этим Департамент предоставляет и впредь будет предоставлять площади и помещения, ранее отводившиеся в его школах для детей дошкольного возраста, учреждениям частного и "третьего" секторов на гибких условиях аренды. |
She really is quite unsophisticated for someone so old. |
Для её почтенного возраста в ней слишком мало искушённости. |
His family did not have satellite television or internet and he was forbidden to play music or have contact with girls until he was old enough for an arranged marriage. |
Семья Шехри придерживалась ваххабитского течения в исламе, она не имела спутникового телевидения или интернета, Валиду было запрещено играть на музыкальных инструментах или иметь контакты с девушками, пока он не достигнет нужного возраста для вступления в брак. |
The basic reasons to accommodate such people are: disease of the old, self-support, unresolved residential problems, conflicts in the family. |
Основными причинами помещения таких лиц в центр являются: болезни старческого возраста, неспособность обслуживать себя, нерешенные жилищные проблемы, конфликты в семье и т.п. |
And in the second film from the end of the Fifties, he himself really was as old as the role he had played then. |
Во втором, снятом в пятидесятых, Рю играл человека своего возраста. |
No need, no need... we both knew we wanted to go to Clement ever since we were old enough to know what college was. |
Не надо, мы обе хотим в Клемент с того возраста, когда стали понимать, что такое колледж вообще. |
By 1900, he was old enough to attend the Academy of Arts, and was one of the three students admitted that year; the two other successful applicants were his friends Ivar Kamke and Pontus Lanner. |
К 1900 году Йон достиг необходимого для поступления возраста и стал одним из 3 абитуриентов, которые были приняты в Королевскую академию в тот год (двумя другими успешными абитуриентами стали его друзья Ивар Камке и Понтус Ланнер). |
Lung function tests (spirometry) should be performed at least annually in children old enough to perform them, influenza and pneumococcal vaccines given to eligible individuals, and sinopulmonary infections treated aggressively to limit the development of chronic lung disease. |
Функция легочных испытаний (спирометрия), должны выполненяться, по крайней мере ежегодно у детей достаточного возраста для их выполнения, вакцины против гриппа и пневмококков следует давать при необходимости и производить лечение агрессивной синопульмонарной инфекции, чтобы ограничить развитие хронического заболевания лёгких. |
At the end of the Second World War the FA had decided to organise a Youth Championship for County Associations considering it the best way to stimulate the game among those youngsters not yet old enough to play senior football. |
По окончании Второй мировой войны Футбольная ассоциация приняла решение об организации «молодёжного чемпионата» для футбольных ассоциаций английских графств с целью повышения интереса к футболу среди молодёжи, которая из-за возраста ещё не может выступать на профессиональном уровне. |
Mortality acts cumulatively, so, given the way we manage fisheries, few individuals survive to become big and old. |
Смертность постепенно усиливается, поэтому учитывая то, как мы обращаемся с рыбными местами, немного особей доживают до крупного размера и пожилого возраста. |
With the support of the Philippine Vice President, it will bring together older persons and several Congressmen in a dialogue on issues facing the old. |
При содействии вице-президента Филиппин в ней примут участие лица пожилого возраста и несколько конгрессменов с целью обсуждения в рамках диалога вопросов, с которыми сталкиваются пожилые и престарелые лица. |
Shared-site projects offering services to the young and the old concurrently could serve as a service model to meet changing demographic needs. |
Проекты в области совместно используемых объектов, предлагающие услуги лицам как младшего, так и пожилого возраста одновременно могли бы служить моделью оказания услуг в целях удовлетворения меняющихся демографических потребностей. |
At the present time the mental faculties of a 60-year old are the same as those of a middle-aged person some years ago. |
В настоящее время умственные способности 60-летнего человека не отличаются от тех умственных способностей, которыми несколько лет назад обладал человек среднего возраста. |
In 2009, this service was used by 8,548 old persons in the Republic of Serbia, which is a significant increase as compared to 2001 (with only 1,653 users). |
В 2009 году в Республике Сербия этой услугой воспользовалось 8548 лиц пожилого возраста, что значительно больше показателя 2001 года (когда число получателей такого рода помощи составило лишь 1653 человека). |
For old, widowed and disabled mothers in particular, the Civil Affairs Department of the Government and the women's work units and neighbourhood committees take on the duty of providing special care and assistance. |
Что касается женщин преклонного возраста, вдов и инвалидов, то государственный департамент по вопросам социального обеспечения, профсоюзные организации по месту работы и районные комитеты занимаются оказанием специальной помощи и предоставлением особых услуг. |
This applies to those who said they did not attend because they were too old or pregnant, which might point to failure by schools to cater to these groups. |
Об этом свидетельствуют ответы, касающиеся непосещения школы из-за более старшего возраста или по причине беременности, что могло бы свидетельствовать о неадекватном учете школами потребностей этих групп населения. |
People suffering from a terminal illness were likely to be severely depressed: moreover, they were often very old, and might be lucid at some times but not at others. |
Лица, страдающие от неизлечимых заболеваний, скорее всего, находятся в состоянии глубокой депрессии и, более того, зачастую это люди весьма преклонного возраста, которые иногда могут терять ясность ума. |
Populations where there are many children will place more emphasis on school equipment than will "old" populations, which are more oriented towards medical services. |
Многодетные семьи больше заинтересованы в наличии школьного оборудования по сравнению с жителями преклонного возраста, которых больше волнует наличие медицинских услуг. |
You stay active in both entertainment and politics until the ripe old of age of 93, when you write a book and make a documentary about your life story. |
Работали в политике и индустрии развлечений до почтенного возраста - 93 лет, а затем написали книгу и сняли документальный фильм о своей жизни. |
The 1994/95 budget introduced a programme to provide an old-age benefit of NRs. 100 per month for every old person aged 75 and above in five districts, which was expanded to cover all districts in 1995/96. |
В бюджете на 1994/95 год были выделены средства на финансирование программы, предусматривавшей выплату в пяти районах пенсионных пособий в размере 100 рупий в месяц лицам, достигшим 75-летнего возраста. |
The father is entitled to paternity leave only until his child is 12 months old. |
Отец имеет право на отпуск по уходу за ребенком только до достижения его ребенком возраста одного года. |
Bonnie looks like the hippie her sister described, and yet we find her buried in an old housecoat and slippers - that no woman her age would wear. |
Бонни выглядит как хиппи, как и сказала ее сестра, но мы нашли ее в домашнем халате и шлепках, которые бы женщина ее возраста никогда не одела. |