Caregiving, most often done by women, old and young must be recognised, valued and validated as work. |
Деятельность по уходу, которая в большинстве случаев осуществляется женщинами младшего и старшего возраста, должна получить признание, оценку и считаться видом работы. |
Mrs. Pickstock was too old to have had a child Robert's age. |
Миссис Пиксток была слишком стара для мальчика возраста Роберта. |
Article 35 (19) states that policy to provide allowances to the old aged people, women and the unemployed would be adopted. |
В статье 35(19) предусматривается, что будет разработана политика предоставления пособий лицам пожилого возраста, женщинам и безработным. |
Well, all the other kids his age are learning, making friends, and, well, he's just sitting around with a bunch of old people. |
Все дети его возраста учатся, заводят друзей, а он просто сидит среди кучки стариков. |
You just... you don't look old enough to have a son that age. |
Вы просто... не выглядите настолько старым, чтобы иметь сына такого возраста |
Under the old regime, boys and girls could not even sit together once they turned seven years of age. |
При старом режиме мальчики и девочки, достигшие семилетнего возраста, не могли даже сидеть рядом. |
And old people get to a certain age... where, when they back out of the driveway... they don't look. |
Старые люди доживают до определённого возраста... когда они сдают назад на трассу... и уже не смотрят. |
Madame Rosa said because I'm too young for my age since I wasn't as old as I should have been. |
А почему меня тогда исключили из школы, а? Мадам Роза говорит, потому что я слишком молод для своего возраста. |
The State shall provide protection and assistance for old people, in the manner determined by law, so as to safeguard their health and ensure their well-being. |
Государство обеспечивает защиту лиц пожилого возраста в соответствии с установленным законом порядком, с тем чтобы обеспечить поддержание их здоровья и благосостояния. |
Third, those problems concerned not only the old, but also their children and grandchildren. |
С этими проблемами сталкиваются не только сами лица пожилого возраста, но и их дети и внуки. |
Such systems impeded economic growth, making it increasingly difficult for Governments to keep their promise to protect the old. |
Подобная система тормозит экономический рост до такой степени, что правительства все чаще сталкиваются с трудностями при выполнении своих обязательств в отношении лиц пожилого возраста. |
Reportedly, 2,000 men were detained in concentration camps, including many teenagers and old men who had not participated in the military resistance. |
Сообщается, что в концентрационных лагерях содержалось 2000 человек, включая множество подростков и лиц пожилого возраста, которые не участвовали в вооруженном сопротивлении 31/. |
In addition, among the oldest old (aged 80 years or over), 65 per cent are women. |
Причем среди долгожителей (лица в возраста 80 лет и старше) доля женщин достигает 65 процентов. |
With demographic ageing, care recipients are changing: there are fewer children needing care and more of the very old. |
В результате демографического старения меняется состав лиц, нуждающихся в уходе - среди них сокращается доля детей и возрастает доля людей преклонного возраста. |
As in 1992, less than one fourth of all the countries have reported services specifically designed for the very old (80 and over). |
Как и в 1992 году, менее четверти всех стран сообщили о наличии у себя служб, предназначенных специально для людей преклонного возраста (в возрасте 80 лет и старше). |
The situation can be rather precarious for the very old who may not be as fit to work as their younger counterparts. |
Такое положение может быть довольно рискованным для людей преклонного возраста, физическое состояние которых может не позволять работать наравне с более молодыми. |
Economists note that, on average, old people hold more wealth than younger adults because they have had more time to accumulate wealth over their working lives. |
Экономисты отмечают, что в среднем пожилые люди обладают большим богатством, чем взрослые лица более молодого возраста, поскольку в их распоряжении было больше времени для накопления богатства в течение из трудовой жизни. |
This was a chance for young and old to meet, exchange thoughts and work together. |
Этот праздник дал возможность молодым людям и людям пожилого возраста познакомиться, обменяться мнениями и совместно поработать. |
The urban poor and low-income households headed by single parents, children and the very old were particularly at high risk. |
В зоне крайнего риска находятся семьи городской бедноты и домохозяйства с низким уровнем дохода, обеспечиваемые одним из родителей, дети и люди преклонного возраста. |
It is also sometimes argued that women are considered by employers to be "old" at younger ages than men. |
Порой утверждают, что работодатели считают женщин достигшими «преклонного возраста» раньше, чем это происходит у мужчин. |
As has been seen, the homeless are no longer just mature unemployed men, but also young people, families with children and the very old. |
В наши дни бездомные - это не только пожилые люди без работы, но также и молодежь, семьи с ребенком и люди преклонного возраста. |
Because of their role as caregivers, women, young and old, are deeply affected by AIDS even if they are not infected themselves. |
Женщины младшего и старшего возраста вследствие той роли, которую они играют в обеспечении ухода за больными, в значительной мере страдают от СПИДа, даже если они сами не являются вирусоносителями. |
Developed countries already have relatively old populations and are coming to the end of the period over which the proportion of persons of working age has been rising. |
Развитые страны, которые уже имеют относительно пожилое население, приближаются к концу периода, в течение которого пропорция людей трудоспособного возраста увеличивалась. |
I'm... I'm nearly as old as you, and you're seriously bloody old. |
Я практически твоего возраста, а ты уже чертовски стар. |
This will lead to a greater imbalance between young and old and there is every reason to believe that, over time, St. Helena will become an island of the old, poor and unemployable. |
Это приведет к росту несбалансированности численности лиц молодого и пожилого возраста, и имеются все основания полагать, что со временем остров Св. Елены станет местом проживания пожилых, бедных и безработных людей». |