The Government of Nicaragua recognizes that its most valuable resource for development is its people: every girl, boy, man and woman, young or old. |
Правительство Никарагуа признает, что его самый ценный ресурс развития - это народ: каждый ребенок, мужчина и женщина, независимо от возраста. |
A system of arrears payments was also introduced to provide for those who were old enough to retire but could not do so because they had not paid any or enough contributions. |
Также имела место ситуация, когда лица, достигшие возраста выхода на пенсию, не могли сделать этого ввиду отсутствия или недостаточного количества пенсионных взносов, в связи с чем был введен режим отсрочки выплат. |
Clearly the strategy is to abduct those old enough to be of use to rebels either as combatants or porters or even wives. |
Ясно, что стратегия заключается в том, чтобы похищать детей более старшего возраста, достаточного для того, чтобы использовать их в качестве комбатантов, носильщиков или даже жен. |
The number of "old" illiterates (elderly persons, unqualified, mainly in rural areas and small townships, pathological cases, some homeless) has fallen naturally. |
Количество "бывших" неграмотных людей (лица преклонного возраста, люди без образования, главным образом в сельских районах и небольших поселках, патологические случаи, некоторая часть бездомных) уменьшается естественным порядком. |
At their request, invalids and the elderly are placed in homes for invalids and for old people. |
Инвалиды и лица престарелого возраста по их просьбе подлежат помещению в дома инвалидов и престарелых. |
A decline in employment is not necessarily an immediate prospect for many UNECE countries as there are several currently under-utilised human resource reserves, for instance younger old persons, women and unemployed youth that may be mobilised. |
Снижение показателей занятости не обязательно является явлением непосредственного будущего для многих стран ЕЭК ООН, поскольку в настоящее время существует ряд недостаточно используемых резервов людских ресурсов, например более молодые лица пожилого возраста, женщины и безработная молодежь, которых можно будет мобилизовать. |
According to a study conducted by UNICEF fathers will start to become involved in child rearing when the child is about three to four months old. |
По данным обследования, проведенного ЮНИСЕФ, отцы обычно начинают принимать участие в уходе за детьми после того, как ребенок достигнет возраста трех-четырех месяцев. |
With expected increases in the number of very old people, who are at greatest risk of dependence, greater attention to requirements for care and how it can best be provided will be urgently needed. |
Поскольку в будущем ожидается увеличение численности людей самого старшего возраста, которым в наибольшей степени грозит опасность утраты самостоятельности, необходимо срочно обеспечить повышенное внимание вопросу об удовлетворении потребностей в уходе и его наиболее эффективной организации. |
Following Article 179(1) of LC, men shall be entitled to paternity leave for the period from the date of baby's birth till the baby becomes one month old. |
Согласно части 1 статьи 179 ТК мужчинам предоставляется отпуск по уходу за ребенком на период со дня рождения ребенка до достижения им возраста в один месяц. |
The Egyptian Board of Books for Young People encourages writers and illustrators, young and old, as well as publishers, through training events, workshops, conferences and prizes. |
Египетский совет по книгам для молодежи осуществляет поддержку писателей и иллюстраторов молодого и старшего возраста, а также издателей путем проведения учебных мероприятий, семинаров-практикумов, конференций и присуждения наград. |
Reliable demographic forecasts show a steady increase in the number of elderly people (over 65) and very old people (over 85). |
Согласно надежным демографическим прогнозам, в Италии следует ожидать постепенного увеличения численности пожилых людей (старше 65 лет) и лиц престарелого возраста (старше 85 лет). |
Europe today has the highest proportions of women at older ages: they account for 59 per cent of the older population and nearly 70 per cent of the oldest old. |
В настоящее время наибольшая доля женщин преклонного возраста отмечается в Европе - здесь на них приходится 59 процентов пожилых людей и почти 70 процентов долгожителей. |
The most productive age would be reduced and the very old and the very young would be left responsible for driving economic growth. |
Население наиболее продуктивного возраста сократится, а экономический рост будут вынуждены обеспечивать люди преклонного возраста и молодежь. |
Many people, often young and old alike, whose childhood was essentially "lost" to the war, returned to school to catch up with their education. |
Многие люди, как молодого, так и преклонного возраста, которые оказались лишенными детства по причине войны, вернулись в стены школ, чтобы наверстать упущенное время в плане образования. |
Before you are old, before you are even middle-aged, you will start to donate your vital organs. |
И до того как вы состаритесь, и даже до того как достигните среднего возраста, вы будете отдавать свои органы, будете донорами. |
In 2001, social care to people at the retirement age and people with physical disorders was provided by 60 old people's homes financed by local governments, with 4,513 residents, of whom 24% were persons with disabilities. |
В 2001 году социальный уход за лицами преклонного возраста и лицами с физическими недостатками предоставлялся 60 домами для престарелых, финансируемыми органами местного самоуправления; при этом число их обитателей составляло 4513, из которых 24% составляли инвалиды. |
Non-discrimination on the grounds of age was included in the Act following the findings of the Ombudsman that the Ministry discriminated against a 15 year child by not allowing that child to continue to secondary school because the child was considered to be too old. |
Положение о запрете дискриминации по причине возраста было включено в данный Закон по требованию омбудсмена, выявившего факт дискриминационных решений министерства в отношении 15-летнего ребенка, которому не позволили продолжать обучение в средней школе, так как его возраст превышал установленный. |
It was concerned, however, that some language services were employing persons who were too old and that, in some cases, retirees and temporary personnel outnumbered the regular staff. |
Однако она обеспокоена тем, что некоторые языковые службы нанимают лиц слишком преклонного возраста и что в некоторых случаях число пенсионеров и временных сотрудников превышает число штатных сотрудников. |
Since the capacity of the State and humanitarian agencies has diminished, children, women and old people who make up 80 per cent of the affected populations will be the first to suffer. |
Принимая во внимание сокращение возможностей государства и учреждений, оказывающих гуманитарную помощь, первыми почувствуют на себе последствия эмбарго дети, женщины и лица престарелого возраста, которые составляют 80 процентов затрагиваемого эмбарго населения. |
The insured person who adopts a newborn child or is appointed as his (her) guardian is granted a maternity benefit from the day of adoption or establishment of guardianship until a child is 70 days old. |
Застрахованному лицу, которое усыновит/удочерит новорожденного ребенка или назначено ее(его) опекуном, выдается пособие по материнству со дня усыновления/удочерения или установления опекунства до того, как ребенок достигнет возраста 70 дней. |
So, permission is given only to the people of the clergy, male, and if they are old enough. (Ibid.) |
Таким образом, разрешение дается лишь духовным лицам, мужчинам, если они достигли соответствующего возраста . (Там же) |
The Population Division released the 1998 revision of the United Nations population estimates and projections, including for the first time gender and age disaggregated figures for age groups above 80 years, thus permitting improved understanding of the oldest old. |
Отдел народонаселения выпустил в 1998 году пересмотренное издание демографических оценок и прогнозов Организации Объединенных Наций, в которые впервые включены дезагрегированные данные с указанием пола и возраста по возрастным группам лиц старше 80 лет, благодаря чему возможно более глубокое понимание проблем людей преклонного возраста. |
As women enter the labour market in greater numbers and the number of the oldest old increases, the supply of informal caregivers will decline, even as the likely demand for caregiving will increase. |
По мере увеличения числа работающих женщин и числа людей весьма преклонного возраста будет сокращаться число лиц, неформально ухаживающих за престарелыми, даже несмотря на то, что спрос на такие услуги будет, скорее всего, возрастать. |
Article 14 of the Rule Book stipulates that measures of compulsion, except for physical force, shall not be applied against convicts who are obviously old, sick, severe invalids, under 14 years of age, or visibly pregnant. |
В статье 14 Сборника предусматривается, что осужденным преклонного возраста, больным, с тяжелой инвалидностью, не достигшим 14-летнего возраста или с видимой беременностью меры принуждения, за исключением физической силы, не применяются. |
The Special Rapporteur wishes to draw the international community's attention to the extent of the suffering being systematically inflicted on the population of Burundi, for the most part comprising innocent civilians, women, children, old people and poor workers. |
Специальный докладчик обращает особое внимание международного сообщества на масштаб бед, систематически обрушивающихся на бурундийское население, состоящее в своем большинстве из ни в чем не повинных гражданских лиц, женщин, детей, лиц престарелого возраста и неимущих трудящихся. |