Английский - русский
Перевод слова Often
Вариант перевода Подчас

Примеры в контексте "Often - Подчас"

Примеры: Often - Подчас
Today, many of my brothers and sisters are often voluntarily offering themselves and handing over their life savings to be shipped across oceans in almost similar inhuman conditions. Сегодня же многие из моих братьев и сестер подчас добровольно идут на такой шаг и расстаются со сбережениями, скопленными за всю жизнь, лишь бы пересечь океан в практически таких же нечеловеческих условиях.
The existing structures, mechanisms and procedures, which should provide for credible staff-management consultations, are outmoded, irrelevant and often misused. Существующие структуры, механизмы и процедуры, которые должны лежать в основе пользующегося доверием механизма консультаций между администрацией и персоналом, устарели, утратили свою эффективность и подчас используются неадекватно.
The long, rich and often troubled experience of the United Nations in fostering the development of democratic habits, practices and institutional arrangements shows persistent challenges that must be confronted. An immediate and urgent challenge is the promotion of democratization in the Middle East. Давний, богатый и небезоблачный подчас опыт Организации Объединенных Наций с содействием формированию демократических устоев, порядков и организационных структур указывает на непростые задачи, которые нужно решать2.
In a time when famine was commonplace and social hierarchies were often brutally enforced, food was an important marker of social status in a way that has no equivalent today in most developed countries. В те времена, когда массовый голод был обычным явлением, а социальная иерархия соблюдалась подчас довольно жёстко, употребляемые в пищу продукты были важным показателем социального положения.
Young people who come to the urban centres looking for jobs - jobs that are often hard to come by - are creating a major concern for us. Молодежь, приезжающая в города в поисках работы, которую подчас трудно найти, представляет для нас предмет огромного беспокойства.
Because UNOPS clients often mainstream gender empowerment in their work, projects in other sectors frequently contained gender components. Поскольку клиенты ЮНОПС весьма часто учитывают цели расширения прав и возможностей женщин в своей работе, проекты в других секторах подчас содержат гендерные компоненты.
After lying dormant for a long time, they resurface, sometimes violently but often in a more diffuse and destructive way. Эти долго назревавшие конфликты вспыхивают подчас в очень острой форме и нередко приобретают все более комплексный и губительный характер.
Community members often take opposing positions regarding the perceived benefits of resource extraction, resulting in conflict that, at times, erupted into violence. Члены общины зачастую расходятся во мнениях относительно предполагаемых выгод и благ от добычи природных ресурсов, что порождает конфликты, подчас выливающиеся в открытое насилие.
Poor urban migrants often face regular evictions, displacement and mistreatment by police and officials and can even find themselves criminalized by anti-poor policies and poor urban governance. Мигрирующее в города нищее население нередко подвергается регулярным выселениям, переселениям и жестокому обращению со стороны полиции и должностных лиц, а подчас эти люди даже оказываются объектами уголовного преследования вследствие направленной против неимущих политики и ненадлежащего городского управления.
The paper was close to the MSZP and Alliance of Free Democrats (SZDSZ) parties and its editorials often supported, though frequently also criticized, the socialist-liberal government. Газета была близка к коалиции ВСП и Альянса свободных демократов, хотя подчас критиковала её правительства.
This attitude, which threatens to undo the painstaking work that has been done by the Identification Commission often under difficult conditions represents a slap in the face of the international community, which has devoted considerable human and financial resources to this exercise. Эти действия, нацеленные на то, чтобы поставить под вопрос результаты кропотливой работы, проделанной Комиссией по идентификации в подчас трудных условиях, свидетельствуют о пренебрежительном отношении к усилиям международного сообщества, выделившего для проведения этой работы значительные людские и финансовые ресурсы.
Furthermore, additional spare capacity, especially for peacekeeping and special political missions, must be built into the system, if the Secretariat is to continue to be asked to take up, often at very short notice, special assignments of a sensitive and urgent nature. Кроме того, необходимо встроить в эту систему дополнительную резервную базу, особенно для миротворческих и специальных политических миссий, если мы хотим, чтобы Секретариат продолжал выполнять - подчас получив уведомление лишь незадолго до этого - специальные поручения деликатного и неотложного характера.
Determining whether an individual truly poses a threat is made more difficult by information that is often ambiguous or conflicting, as well as by denial and deception efforts on the part of the individual detainees. Определение того, действительно ли то или иное лицо представляет такую угрозу, еще более затрудняется подчас двусмысленной или противоречивой информацией, а также нежеланием отдельных содержащихся под стражей лиц давать показания или их попытками ввести следствие в заблуждение.
With limited food, water, health care, infrastructure and financial services, the people of the Awdal and Galbeed regions of North-western Somalia often struggle to satisfy basic needs. В условиях нехватки продовольствия, воды, услуг в области здравоохранения, инфраструктуры и финансов жители районов Авдал и Галбид в северо-западной части Сомали подчас с трудом удовлетворяют свои основные потребности.
Indeed, a senior United Nations official suggested that "after the best and brightest have given up, we often recruit what is left". Как сказал один из старших чиновников Организации Объединенных Наций, «только после того как самые лучшие и самые способные отказались от нас, мы подчас и начинаем выбирать из того, что осталось».
Newspapers close to the opposition had been suspended or ordered to pay often excessive fines before appearing in court for crimes of opinion or charges of causing offence to the President of the Republic, while pro-Government newspapers had not been penalized. Оппозиционные газеты запрещались к публикации или до их выпуска наказывались штрафами, подчас огромного размера, за инакомыслие или оскорбление президента Республики, в то время как газеты, которые близки к власти, не подвергались каким-либо санкциям.
However, paragraphs 147 and 148 were confusing since it was stated, on the one hand, that immigrants could follow vocational training courses arranged by the Labour Market Service and, on the other, that their skills were often under-utilised. Тем не менее пункты 147 и 148 вызывают вопросы, поскольку, с одной стороны, в них говорится, что иммигранты могут посещать курсы профессиональной подготовки, организуемые Службой занятости, а с другой - что их компетенция подчас используется не в полной мере.
In the process we have proven wrong the naysayers who often choose to see the Assembly's diversity as a drawback rather than as the valuable asset that it is. В процессе творчества мы смогли опровергнуть точку зрения скептиков, которые подчас предпочитают рассматривать разнообразие Ассамблеи как ее недостаток, а не как преимущество, коим это разнообразие на самом деле является.
The use of cookstoves to reduce exposure to unhealthy cooking practices improves the lives of women and girls and frees them from the long hours of food preparation and the burdensome and often dangerous task of gathering firewood. Использование кухонных плит позволит избежать рисков, связанных с опасными для здоровья методами приготовления пищи, освободит женщин от необходимости тратить на это большое количество времени и от нелегкой и подчас небезопасной задачи собирать дрова.
They will be a useful supplement to the measures already advocated and will certainly help to stop those interests that are particularly sensitive, sometimes profit-oriented and often criminal. Они станут полезным дополнением к уже предложенным мерам и, несомненно, помогут остановить теневые круги, подчас руководствующиеся лишь получением доходов, а зачастую просто преступные.
Though they are migrant and contract workers earning a living far from their land and loved ones, they often play significant roles in building peace, unheralded and sometimes at grave risk to themselves. Хотя речь идет о мигрантах, работающих по контрактам и зарабатывающих деньги вдали от родины и родных, они нередко играют существенную роль в миростроительстве, оставаясь неизвестными и подчас подвергая свою жизнь серьезной опасности.
For obvious reasons, competition policy in developing countries can sometimes be an emotive issue, and questions of "fairness" often arise; some things may be judged "unfair" by the public even if they are economically efficient. По понятным причинам вопросы антимонопольной политики в развивающихся странах могут подчас вызывать весьма эмоциональную реакцию и нередко оцениваются с позиций "справедливости"; при этом определенные решения, даже будучи экономически эффективными, могут осуждаться населением как "несправедливые".
I say this despite overwhelming empirical evidence that size and might often come into play without subtlety, without apology and sometimes without sufficiently vigorous challenge in the affairs of the United Nations. Я говорю это, несмотря на то, что слишком часто создается впечатление, что такие факторы, как размер территории и сила, используются в деятельности Организации Объединенных Наций неосторожно, неоправданно, а подчас и без достаточно веских оснований.
In order to be able to cope with the challenges of living in difficult conditions and accomplishing diverse and complex tasks in high stress situations, often with no immediate support, officers selected as UNMOs need to be physically fit and psychologically sound. Для того чтобы суметь жить в тяжелых условиях и выполнять самые различные сложные задачи в условиях большого стресса, подчас не имея никакой непосредственной поддержки, офицеры, отбираемые для службы в качестве военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, должны быть физически и психически здоровыми.
However, gender aspects - before, during and after evictions - often fail to be addressed, either by the planners, the evictors or those who work with the displaced, and sometimes even by the affected themselves. Однако зачастую до, во время и после выселений гендерные аспекты не учитываются ни планирующими органами, ни выселяющими лицами, ни теми, кто работает с перемещенными, а подчас даже самими затрагиваемыми лицами.