Shoring up peace processes at risk can often take attention from the wider efforts needed to put countries on a steady path to long-term stability and development. |
Поддержка мирных процессов, находящихся под угрозой, подчас может отвлечь внимание от более широких усилий, необходимых, чтобы поставить страну на прочный путь, ведущий к долгосрочной стабильности и развитию. |
However, for the least developing countries that often lack the requisite productive and institutional capacity because of resource constraints, initial support by the development partners may be necessary. |
Однако, что касается наименее развитых стран, у которых подчас не хватает производственных мощностей и организационного потенциала вследствие ограниченности ресурсов, то в данном случае может первоначально потребоваться поддержка со стороны партнеров по развитию. |
With over 100,000 field personnel in challenging and often high-risk environments, effective communications is essential for staff safety and security and mission efficiency and success. |
Сейчас, когда более 100000 человек задействовано в полевых операциях, которые проводятся в сложных и подчас очень опасных условиях, надежная связь абсолютно необходима для обеспечения безопасности персонала, а также эффективности и успешной деятельности миссии. |
Closer cooperation between the United Nations and the parliaments of the world could help render the Organization less vulnerable to the contingencies that often constrain its action. |
Более тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и парламентами всех стран мира могло бы способствовать уменьшению уязвимости Организации в таких обстоятельствах, которые подчас затрудняют ее работу. |
Under the leadership of Ian Martin, UNAMET began the difficult and often dangerous task of organizing a vote in only 12 short weeks. |
Под руководством Яна Мартина МООНВТ начала решать трудную и подчас опасную задачу организации голосования, имея в своем распоряжении всего лишь 12 недель. |
We are often so preoccupied by immediate crises that lingering, chronic and fundamental phenomena do not always get our full attention. |
Подчас мы настолько поглощены урегулированием текущих кризисов, что не всегда в полной мере уделяем внимание длительным, хроническим и основополагающим явлениям. |
The United Nations and its specialized agencies, programmes and funds can play and are playing an important and often universal role in promoting the development of regional and interregional cooperation. |
Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения, программы и фонды могут сыграть и играют важную и подчас универсальную роль в деле поощрения развития регионального и межрегионального сотрудничества. |
The complex and often explosive situation in Kosovo confirms the need to preserve the Security Council's leading role in a Kosovo settlement. |
Сложная и подчас взрывоопасная ситуация в Косово подтверждает необходимость сохранения ведущей роли в косовском урегулировании за Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
It has been the unenviable task of successive Presidents to try to reconcile these often competing priorities and to produce a proposal with which all can agree. |
И на долю чередующихся председателей выпадает незавидная задача попытаться увязать эти подчас конкурирующие приоритеты и произвести на свет предложение, с которым все могут согласиться. |
His administration was often referred to as Saudi Venezuela for its grandiose and extravagant ambitions. |
Его администрацию нередко называли Саудовской Венесуэлой за грандиозные и подчас экстравагантные проекты. |
Their often very narrow resource bases will sometimes preclude the economic diversification and degree of long-term self-sufficiency to which larger developing countries can aspire. |
Их зачастую слишком ограниченная база ресурсов подчас делает невозможным диверсификацию экономики и достижение определенного уровня самообеспечения в долгосрочном плане, на которое могут рассчитывать более крупные развивающиеся страны. |
He is often encouraged to do so by his parents, who may not have sufficient resources to support the whole family. |
Его нередко толкают к этому родители, которые подчас лишены средств для содержания всей семьи. |
Sometimes opportunities present themselves in unique - and often painful - ways. |
Подчас возможности открываются в уникальных, зачастую болезненных обстоятельствах. |
Sometimes camps are targeted; they are often inadequately protected. |
Подчас лагеря становятся объектом нападения; часто они недостаточно защищены. |
That would avoid undesirable duplication and diluting scarce resources, which often results in unfocused, inconclusive and at times disastrous outcomes. |
Это позволило бы избежать нежелательного дублирования усилий и нерационального использования незначительных имеющихся ресурсов, что зачастую приводит к неадекватным, недостаточным и, подчас, плачевным результатам. |
Profiling is often more complex in urban settings, where internally displaced persons and displacement-affected populations live in informal settlements, usually without personal documentation, and where basic data are sometimes non-existent. |
Категоризация зачастую более сложна в городских условиях, когда внутренне перемещенные лица и затрагиваемое перемещением население проживают в неформальных поселениях обычно без личных документов и когда подчас базовых данных не существует. |
Once children had been recruited, formal disarmament, demobilization and reintegration programmes were needed to address the often major challenges of returning them to their families and communities. |
После рекрутирования детей необходимы официальные программы их разоружения, демобилизации и реинтеграции для решения подчас весьма серьезных проблем их возвращения в семьи и общины. |
Countries with the necessary resources often designed and implemented their own standards, which may exceed the requirements set out in the International Ammunition Technical Guidelines. |
Страны, располагающие необходимыми ресурсами, зачастую разрабатывают и внедряют свои собственные стандарты, подчас превышающие требования, изложенные в МТРБ. |
Although trade often contributed to economic growth and poverty alleviation, that result was not automatic, immediate or direct, and sometimes not measurable. |
Хотя торговля нередко содействует экономическому росту и сокращению масштабов нищеты, это не происходит автоматически, немедленно, она не приводит непосредственно к подобным результатам, которые подчас не поддаются оценке. |
The ongoing and often emotional debates about expanding the Council have shown that there are advocates and opponents of various plans for Council reform. |
Продолжающиеся, подчас весьма эмоционально, дебаты вокруг расширения Совета выявили сторонников и противников тех или иных схем реформы Совета. |
Yet, as detailed in the annex to the report, our access to conflict-affected populations is too often unsafe and not timely enough, and too frequently impeded. |
Тем не менее, как об этом подробно говорится в приложении к данному докладу, наш доступ к населению, затронутому конфликтом, зачастую слишком небезопасен и недостаточно своевременен, а подчас и затруднен. |
It was also noted, however, that the location of users was sometimes difficult to establish because service providers were often located in different areas. |
Однако было также отмечено, что подчас трудно установить местонахождение пользователей, поскольку компании, предоставляющие услуги, часто находятся совсем в других районах. |
In a 2011 report, Amnesty International notes: Detainees are often held arbitrarily for prolonged periods (sometimes years) without charge. |
В своем докладе 2011 года организация Эмнисти интернешнел пишет: Задержанных часто произвольно держат под стражей длительное время (подчас годами), не предъявляя им никаких обвинений. |
In addition, there is often no clear means of measuring impact, and the attempt to do so requires considerable time and often yields unsatisfactory results. |
Кроме того, подчас отсутствуют четкие методы измерения результативности деятельности, а попытки проведения таких замеров требуют значительного времени и зачастую дают неудовлетворительные результаты. |
As a result there has been a rash of wars within newly independent States, often of a religious or ethnic character and often involving unusual violence and cruelty. |
В результате внутри ставших независимыми государств быстро разгорелись войны, которые зачастую носят религиозный или этнический характер и подчас связаны с необычайным насилием и жестокостью. |