When the respective law is adopted, the institution that had suggested the expropriation shall offer the owner to conclude an agreement on the expropriation of the real estate offering what it considers a fair compensation or equally valuable real estate as an exchange. |
После принятия соответствующего законодательного решения орган, выступивший с ходатайством о проведении принудительного отчуждения, предлагает владельцу заключить соглашение о принудительном отчуждении недвижимости, предусматривающее справедливую, по его мнению, компенсацию или предоставление в обмен равноценной недвижимости. |
With help from UNICEF and other sponsors, the Hope Village Society undertakes a wide range of activities from providing boys and girls with care and shelter to offering them psychological support, training and behavorial skills to help them reintergrate into society. |
С помощью ЮНИСЕФ и других спонсоров «Деревня надежды» проводит широкие мероприятия, включая предоставление мальчикам и девочкам ухода и убежища, оказание им психологической помощи, обучение и выработку поведенческих навыков, а также помощь для реинтеграции в общество. |
Germany indicated that there was criminal liability for demanding, allowing oneself to be promised or accepting an advantage or offering, promising or granting an advantage in return for performance of an official duty. |
Германия указала, что предусмотрена уголовная ответственность за предъявление тре-бований, постановку себя в такое положение, когда дается обещание, либо принятие преимущества, либо предложение, обещание или предоставление преимущества в обмен на выполнение служебной обязанности. |
Offering the media social impact/human interest stories on the value and critical nature of health literacy in society was also suggested as an effective approach. |
Хорошим способом было также признано предоставление СМИ сюжетов, где подчеркивается общественная значимость/общечеловеческий интерес ценности и значения медицинской грамотности в обществе. |
Of those surveyed, 85.6 per cent were of the view that their colonies were carrying out correctional and re-education activities, including by providing general education and special vocational training, and by offering special incentives to prisoners, and the opportunity to work. |
По мнению 85,6% опрошенных, в их колониях осуществляется исправительно-воспитательная деятельность, в том числе через предоставление общего образования, специального профессионального обучения, применения мер поощрения осужденных, трудовую деятельность. |
Offering training, including on-the-job training, to social service providers, particularly to teachers and health-care personnel, taking into account gender equality; |
с) предоставление возможностей профессиональной подготовки, включая подготовку непосредственно на рабочем месте, тем, кто занимается предоставлением санитарных услуг, и прежде всего учителям и медико-санитарным работникам, соблюдая при этом равенство между мужчинами и женщинами; |