Ms. Achmad asked about men's attitudes to the action directed at helping rural women, which might be seen as offering them unfair advantages. |
Г-жа Ахмад спрашивает, как относятся мужчины к мерам по оказанию помощи сельским женщинам, которые могут рассматриваться как предоставление им несправедливых преимуществ. |
Our common efforts should be geared to offering opportunities for those who are on the fringe of globalization and do not have the conditions to benefit from it. |
Наши общие усилия должны быть направлены на предоставление возможностей тем, кто находится за рамками глобализации и не имеет возможности пользоваться ее преимуществами. |
One of the main directions of the national policy in the domain of health is offering consultations to and the participation of society in health protection. |
Одним из главных направлений национальной политики в области здравоохранения является предоставление консультаций и участие общества в мероприятиях по охране здоровья. |
In some cases, offering recycling or remanufacturing services is an extension of the activities of traditional manufacturing companies that seek to extend the life of their products. |
В некоторых случаях предоставление услуг по рециркуляции или восстановлению представляет собой шаг к расширению сферы деятельности традиционных компаний обрабатывающей промышленности, которые стремятся продлить срок службы своих продуктов. |
(b) Developing and offering basic social services aimed at supporting and enhancing the capabilities of disadvantaged persons and families; |
Ь) развитие и предоставление первичных социальных услуг по поддержке и консолидации возможностей малоимущих лиц и семей; |
The Conference noted the importance of creating the right investment climate and agreed that offering conditional investment guarantees will provide a strong incentive for economic development with equity. |
Участники Конференции отметили важность создания благоприятного инвестиционного климата и согласились с тем, что предоставление обусловленных инвестиционных гарантий послужит серьезным стимулом для экономического развития на основе принципа справедливости. |
Development and/or management of systems contracts offering a range of goods and services required of public information components during the rapid deployment phase of missions |
Разработка и/или распределение системных контрактов на предоставление ряда товаров и услуг, необходимых компонентам общественной информации на этапе быстрого развертывания миссий |
offering consulting and advisory services or IP audits free of charge or at subsidized rates; |
с) предоставление консультаций и консультативных услуг или проведение аудитов ИС на бесплатной основе или по льготным ставкам; |
Provision of housing, counseling and information offering for rehabilitation |
Обеспечение жилья, консультирование и предоставление информации о методах реабилитации |
He also asked whether there were any measures aimed at offering foreign children who broke the law the possibility of being placed with host families rather than being institutionalized. |
Он также спрашивает, принимаются ли какие-то меры, направленные на предоставление детям иностранцев, нарушивших закон, возможности размещения в принимающей семье вместо пенитенциарного учреждения. |
Ways to improving these "dynamic" economic determinants include increasing market potential through international trade agreements, improving skills, building infrastructure and offering advanced science and technology capacity for corporate research and development. |
Пути улучшения этих "динамичных" экономических факторов включают в себя повышение рыночного потенциала с помощью международных торговых соглашений, повышение уровня квалификации кадров, укрепление инфраструктуры и предоставление передовой научно-технической базы для проведения корпоративных исследований и разработок. |
Through a combination of offering entitlements, ensuring empowerment and stepping up public investment, the Government has sought to make the growth process more inclusive. |
Сочетая такие действия, как предоставление прав, обеспечение более широких возможностей и наращивание государственных инвестиций, правительство стремится придать процессу роста более "инклюзивный" характер. |
The programme works by offering a legal guarantee of 100 days of employment each year to every adult member of every rural household, at a defined minimum wage that is guaranteed by federal law. |
Программа предполагает предоставление юридической гарантии занятости в течение 100 дней ежегодно каждому взрослому члену каждого сельского домохозяйства за установленную минимальную заработную плату, гарантируемую федеральным законодательством. |
In 2011, the ILO Committee of Experts requested Finland to specifically prohibit in the legislation the use, procuring or offering of a child less than 18 years for the production and trafficking of drugs. |
В 2011 году Комитет экспертов МОТ просил Финляндию прямо запретить законодательством использование, привлечение или предоставление ребенка в возрасте до 18 лет для целей производства и оборота наркотиков. |
The Special Rapporteur is very grateful to the Government of Tajikistan for offering him this unique opportunity to examine with them the current status of and recent developments regarding the judiciary. |
З. Специальный докладчик глубоко признателен правительству Таджикистана за предоставление ему этой уникальной возможности рассмотреть вместе с ним нынешнее состояние судебной системы и произошедшие в ней в последнее время изменения. |
Complete reconstruction of the DUGA centre by mid 2006, and start offering programmes for children and adults from the entire South East Europe region and other mine-affected countries. |
Завершить к середине 2006 года реконструкцию центра "Дуга" и начать предоставление программ детям и взрослым из всего региона Юго-Восточной Европы и других стран, затронутых минами. |
We reserve the right, at our own option, to stop offering services, as well as to regulate access to the purchase of any services. |
Мы оставляем за собой право по своему усмотрению прекратить предоставление услуг, а также регулировать доступ к покупке любых услуг. |
Eight months after entering into India, Uninor started offering its services in December 2009 with the biggest ever launch in Indian telecommunications history. |
Спустя восемь месяцев после начала работы в Индии, в декабре 2009 года, компания Uninor осуществила крупнейший ввод сети в эксплуатацию в истории Индии и начала предоставление услуг связи. |
The programmes offered by the world Organization to teach and disseminate international law cover many areas, including offering fellowships and holding seminars on international law, such as those held in Geneva. |
Предлагаемые всемирной Организацией программы преподавания и распространения международного права охватывают широкий круг мероприятий, в том числе предоставление стипендий и проведение семинаров по международному праву, как, например, в Женеве. |
The specific objectives of WDF include: mobilizing resources, providing loans, acting as a guarantee fund, creating employment, generating income and offering business advisory services. |
К конкретным целям ФРЖ относятся следующие: мобилизация ресурсов, предоставление займов, функционирование в качестве гарантийного фонда, создание занятости и возможностей для извлечения дохода и предоставление консультативных услуг по вопросам предпринимательской деятельности. |
It was likewise in favour of offering technical assistance for law reform and welcomed the lengthening of the list of possible venues for conferences and seminars designed to improve the recognition and application of UNCITRAL documents. |
Кроме того, она поддерживает предоставление технической помощи в вопросах реформирования права и высказывается за увеличение перечня возможных мест проведения конференций и семинаров, преследующих цель расширения сфер признания и применения документов ЮНСИТРАЛ. |
Economic participation: allowing full and significant economic participation, offering economic opportunities to a maximum number of people; |
экономическое участие: создание условий для всестороннего и активного экономического участия, предоставление экономических возможностей для максимального числа людей; |
(c) The use, procuring or offering of a child for illegal activities, in particular for the production and trafficking of drugs; |
с) использование, приобретение или предоставление ребенка для противозаконной деятельности, в частности для производства и оборота наркотиков; |
Health as a positive concept is intimately linked to the notion of human development, and implies offering the individual a range of options to enable him to live a long life that is free from infirmity, illness and disability. |
Здравоохранение, рассматриваемое в качестве одного из позитивных факторов, тесно связано с понятием развития человеческого потенциала и подразумевает предоставление отдельному лицу ряда возможностей, позволяющих ему прожить долгую жизнь, не страдая от физических недостатков, болезней и потери трудоспособности. |
The Government of Bolivia is aware that the fight against poverty requires public policies that are aimed at achieving better ways of distributing goods and at offering to the groups excluded from the economic process effective measures to change their situation. |
Правительство Боливии понимает, что борьба с нищетой требует разработки социальной политики, нацеленной на поиск лучших путей распределения товаров и на предоставление группам населения, не участвующим в экономическом процессе, реальных средств для изменения своего положения. |