Nevertheless the consequences of the act may be worse than nothing due to the fact that it omits the obligatory offering of professional help to the abused woman and the children who stay in the home, nor to the violent man. |
Однако последствия таких действий могут быть самыми неблагоприятными, поскольку в законе не предусматривается обязательное предоставление профессиональной помощи подвергшимся насилию женщине и детям, которые остаются дома, а также мужчине, совершившему насильственные действия. |
This consists primarily of reintegrating and rehabilitating the victims, providing material, medical and psychological assistance, offering refuge, resocialization, arranging for vocational training, help in finding a job, etc. |
Это, прежде всего, реинтеграция и реабилитация жертв, материальная, медицинская и психологическая помощь, предоставление приюта, ресоциализация, организация профессионального обучения, содействие в трудоустройстве и т.п... |
The obligation includes, inter alia, offering rehabilitation and supplying assistive devices for persons with disabilities. |
Это обязательство предусматривает, в частности, организацию реабилитации и предоставление инвалидам вспомогательного оборудования. |
These provisions in the domestic legal system criminalize the promise, offering and giving of an undue advantage. |
Эти положения в рамках национальной правовой системы криминализируют такие деяния, как обещание, предложение и предоставление неправомерного преимущества. |
The acts of "offering, promising and giving" can be addressed under section 16 of MACCA. |
Действия, включающие "предложение, обещание или предоставление", могут квалифицироваться в соответствии со статьей 16 ЗМАКК. |
Financing of one non-governmental organization offering shelter services has been secured to a more permanent basis through equalization payments. |
Удалось добиться финансирования одной неправительственной организации, обеспечивающей предоставление услуг в приютах, на постоянной основе посредством уравнивающих платежей. |
Later that year they began offering email services to complement their DNS product. |
В том же году началось предоставление услуг электронной почты в качестве дополнения своих услуг по DNS. |
Indeed, implementing e-services and involving technology does nothing without changing organization, the process of offering services and even laws. |
И в самом деле, предоставление электронных услуг и задействование технологии ни к чему не приведут без изменения организации, процесса предложения услуг и даже законов. |
Kuwait has not adopted any laws criminalizing bribing or offering an advantage to a witness to alter his testimony. |
Законодательство Кувейта не предусматривает ответственности за подкуп свидетелей или предоставление им каких-либо преимуществ за изменение своих показаний. |
Programmes offering mentoring and business counselling in addition to financial aid seem to be more successful than those simply providing funding. |
Программы, предусматривающие наставничество и консультационную помощь по вопросам предпринимательства наряду с оказанием финансовой помощи, как представляется, являются более успешными, чем простое предоставление финансовых средств. |
(a) The provision of technical assistance and methodological guidance (offering knowledge and expertise); |
а) оказание технической помощи и предоставление методологических указаний (в виде консультаций и направления экспертов); |
An equal right to education includes offering students suitable courses and teaching and providing them with an opportunity to apply themselves to subjects of their own choice. |
Равное право на получение образования предусматривает обучение учащихся соответствующим дисциплинам и предоставление им возможности по своему выбору выбирать дисциплины для обучения. |
A health sector offering sustainable and gender sensitive services in which both males and females participate and are valued as equal partners. |
Формирование сектора здравоохранения, который бы обеспечивал устойчивое предоставление услуг на основе учета гендерных аспектов и при участии как мужчин, так и женщин, рассматриваемых как равноправные партнеры. |
In addition, microcredit programmes could be integrated, offering small loans to households so they can pay for new or more efficient plumbing fixtures. |
Кроме того, можно было бы задействовать и программы микрокредитования, предусматривающие предоставление небольших кредитов домашним хозяйствам на цели оплаты установки нового или более эффективного сантехнического оборудования. |
Goal 2: through its libraries and projects, working actively to achieve universal primary education offering supplementary tools to make up shortfalls in public schools. |
Цель 2: на базе библиотек и в рамках проектов ведется активная деятельность, направленная на обеспечение всеобщего начального образования, предусматривающая предоставление дополнительных инструментов для ликвидации нехватки материалов в государственных школах. |
This is through providing or offering to provide the person with any benefit, subjecting or threatening to subject the person to any detriment. |
Это включает предоставление или обещание предоставить лицу любую привилегию, а также нанесение или угроза нанесения лицу любого ущерба. |
However, it was noted that "the promise, offering or giving of an undue advantage" was not provided for in section 503. |
В то же время было отмечено, что в разделе 503 не рассматриваются такие понятия, как «обещание, предложение или предоставление неправомерного преимущества». |
Morocco was offering the inhabitants of the country's southern districts a broad measure of self-government, with extensive powers to manage their own affairs under Moroccan sovereignty. |
Марокко предлагает жителям южных районов страны широкое самоуправление, что предполагает предоставление им обширных полномочий для управления делами, которые их касаются, под суверенитетом Марокко. |
Policy can encourage this type of collaboration by addressing existing barriers, such as lack of information and skills, and offering positive incentives, such as making the provision of public resources contingent on the formation of appropriate collaborative arrangements. |
Политика может стимулировать этот тип сотрудничества путем решения проблем, связанных с такими существующими препятствиями, как нехватка информации и навыков, а также предлагая позитивные стимулы, такие как предоставление государственных ресурсов в увязке с заключением соответствующих соглашений о сотрудничестве. |
The elements of "promising", "offering", "giving", "solicitation" and "acceptance" are expressly reflected in the relevant provisions. |
Элементы, связанные с такими понятиями, как "обещание", "предложение", "предоставление", "вымогательство" и "принятие", прямо отражены в соответствующих положениях. |
The reviewing experts noted that there is no stand-alone offence to punish the offering or giving of an undue advantage to induce false testimony or the production of evidence in a proceeding. |
Проводившие обзор эксперты отметили, что предложение или предоставление неправомерного преимущества с целью склонения к даче ложных показаний или представления доказательств в ходе производства не выделено в отдельный состав преступления, влекущего наказание. |
In 11 cases, the specific means (use of physical force, threats or intimidation and the offering or giving of an undue advantage) to induce false testimony or the production of evidence were not fully covered. |
В одиннадцати случаях не перечислены конкретные способы воспрепятствования правосудию (применение физической силы, угрозы или запугивание, предложение или предоставление неправомерного преимущества), которые могут использоваться для склонения к даче ложных показаний или вмешательства в процесс представления доказательств. |
But if it does not, may they find comfort in knowing that the United States marshals service is offering $50,000 to any individual providing information that'll put Boyd back in prison. |
Но, если этого будет не достаточно, возможно, они почувствуют облегчение от новости, где говориться, что Федеральная Служба Маршалов предлагает $50,000 за предоставление любой ценной информации, которая вернет Бойда обратно в тюрьму. |
The Department has adopted an array of methods to improve quality, such as recruiting only the best qualified staff, putting in place operational guidelines and procedures, providing adequate tools and support services for language staff, and offering on-the-job training and external study opportunities. |
Департамент принял целый ряд мер по повышению качества, таких, как наем только наиболее квалифицированных сотрудников, разработка оперативных руководящих положений и процедур, предоставление сотрудникам языковых служб надлежащих средств и вспомогательного обслуживания и обеспечение учебной подготовки без отрыва от производства, а также возможностей для внешнего обучения. |
It's called harm reduction, and it involves, among other things, providing clean needles and syringes, offering opioid substitution therapy and other evidence-based treatments to reduce drug dependence. |
Это называется «снижение вреда», и оно включает в себя, среди прочего, предоставление чистых игл и шприцев, терапию замещения опиоидных препаратов и другие научно-обоснованные методы сокращения наркозависимости. |