Because of the embargo laws, the Cuban tourism industry cannot exploit the United States tourist potential in an orderly manner, for instance by offering cruise ship vacations or taking advantage of Cuba's beaches and waterfronts. |
В силу действия законов о блокаде кубинская индустрия туризма не может проводить свою деятельность с ориентированностью на американский туристический рынок, включая круизные суда и предоставление существующих в стране возможностей для парусного спорта и других морских видов деятельности. |
The 50:50 Campaign brought together Civil Society and Government Departments and some of the activities included providing financial support to female candidates and offering voter education to the public on the need to engender the election. |
"Кампания 50:50" объединила усилия гражданского общества и правительственных учреждений, и некоторые из мероприятий включали предоставление финансовой помощи кандидатам-женщинам и проведение работы с широким кругом избирателей с разъяснением необходимости учета гендерных аспектов при организации выборов. |
This is a group run by volunteers that serves a variety of purposes: imparting information, sharing common experiences, helping people to solve problems, offering support, and providing assistance in creating support systems outside the group setting. |
Эта группа состоит из волонтеров и осуществляет деятельность по таким направлениям, как предоставление информации, обмен опытом, помощь людям в решении проблем, оказание поддержки и содействие в создании систем помощи за пределами отдельно взятых групп. |
It's called harm reduction, and it involves, among other things, providing clean needles and syringes, offering opioid substitution therapy and other evidence-based treatments to reduce drug dependence. |
Это называется «снижение вреда», и оно включает в себя, среди прочего, предоставление чистых игл и шприцев, терапию замещения опиоидных препаратов и другие научно-обоснованные методы сокращения наркозависимости. |
He enquired as to the reasons for that decision, and wondered whether the Chilean Government had considered offering conscientious objectors the opportunity to carry out community, rather than military, service. |
Он интересуется, каковы были причины для этого решения, и спрашивает, рассматривало ли правительство Чили вариант, предусматривающий предоставление лицам, отказывающимся служить по соображениям совести, возможности нести общинную, а не воинскую службу. |
The MANRE continued offering the Scheme "Encouraging Young People to Stay in the Rural Areas", which provides for extending loans at low, subsidized interest rate to people up to 40 years old. |
Министерство сельского хозяйства, природных ресурсов и охраны окружающей среды продолжает осуществлять программу «Поощрение молодежи оставаться жить в сельских районах», которая предусматривает предоставление лицам до 40 лет займов на условиях низкой субсидируемой учетной ставки процента. |
It had built 131 hospitals, 851 health centres offering free health care and medicines to mothers and children, 8,917 primary schools and 2,719 secondary schools. |
Оно построило 131 больницу, 851 медицинский центр, где бесплатно осуществляется медицинское обслуживание детей и их матерей и предоставление им необходимых лекарств, а также 8917 начальных школ и 2719 средних школ. |
From the time of its establishment the firm was oriented not only at providing our clients with competent legal services, but also at offering extensive and comprehensive expertise in business consulting. |
Со времени своего образования фирма была ориентирована на предоставление клиентам не только юридических консультаций, но и комплексной экспертизы в сфере бизнес-консалтинга. |
This rule determines an alternative to firings and to turnover in the workplace because it allows companies to suspend an employee's contract for a period of two to five months, while offering the same employee a professional training course of the same duration. |
Этот нормативный акт предусматривает альтернативу увольнению наемных работников и возможность их возвращения на рабочее место через предоставление компании права приостанавливать действие трудовых контрактов на период от двух до пяти месяцев для целей прохождения соответствующим наемным работником курсов технической подготовки. |
The importance of non-judicial, State-based mechanisms, alongside judicial mechanisms, is often overlooked, as regards both their complaints-handling role and other key functions they can perform, including promoting human rights, offering guidance, building capacity and providing support to companies and stakeholders. |
Важность государственных несудебных механизмов, наряду с судебными, зачастую не осознается в части, касающейся их роли в рассмотрении жалоб и выполнении других ключевых функций, включая содействие осуществлению прав человека, рекомендации, развитие потенциала и предоставление поддержки компаниям и другим заинтересованным сторонам. |
In 2001, a compulsory national health care system had been created, covering such areas as accidents, tuberculosis, strokes, heart attacks and acute infectious diseases, providing assistance for pregnancies and births, and offering care to invalids, veterans and children. |
В 2001 году была создана обязательная национальная система здравоохранения, которая предусматривает предоставление услуг в несчастных случаях, при заболевании туберкулезом, приступах стенокардии, инфарктах и острых инфекционных заболеваниях, оказания помощи при беременности и родах и предоставление услуг инвалидам, ветеранам и детям. |
We are also working on mechanizing agriculture, promoting education by offering free and mandatory primary education, and making free Caesarean sections available as a better approach to reproductive health. |
Мы также стремимся механизировать сельское хозяйство, улучшить ситуацию в области образования через предоставление всеобщего бесплатного начального образования и проведение бесплатных операций кесарева сечения для повышения эффективности репродуктивного здравоохранения. |
It operates 24 hours a day, every day of the year, offering victims the chance to request judicial intervention at any time, without the limitations imposed by the working hours of the various offices of the judiciary. |
Отдел работает круглосуточно и без выходных; в круг его задач входит предоставление каждому пострадавшему возможности обратиться за правовой помощью в любой момент, вне зависимости от расписания работы различных подразделений судебной власти. |
Opportunity provision for female handicapped students to learn in the Handicap Children Center, offering scholarship and considerations on life, food and clothes. |
предоставление ученицам-инвалидам возможности обучаться в центре для детей-инвалидов, предоставление им стипендий и уделение особого внимания их условиям жизни, питанию и одежде; |
The website is aimed chiefly and primarily at offering electronic access to the different national reports, the general report and the reports of the European Court of Human Rights and the Court of Justice of the European Communities that were prepared for the Congress. |
Целью создания настоящего сайта является предоставление возможности познакомиться с различными национальными отчетами, общим отчетом, отчетами Европейского Суда по Правам Человека и Европейского Уголовного Трибунала, которые были подготовлены к Конгрессу. |
Measures that prove effective to that end include expanding paternity leave; offering flexible working arrangements for men and women with small children, such as an option to work part-time; and expanding access to childcare. |
К числу мер, которые оказываются эффективными в этой связи, относятся расширение практики предоставления отпуска для отца; предоставление мужчинам и женщинам с маленькими детьми возможности работать по гибкому графику, например возможности работать неполный рабочий день; и расширение сети услуг по уходу за детьми. |
(c) A major Hollywood science-fiction franchise shot a scene in the General Assembly Hall for an upcoming feature film, in which a fictional future Secretary-General implores Member States to vote in favour of offering safe haven to alien refugees on our planet. |
с) крупная голливудская киностудия, специализирующаяся на научной фантастике, сняла в зале Генеральной Ассамблеи одну из сцен готовящегося к выпуску художественного фильма, в которой вымышленный будущий Генеральный секретарь убеждает государства-члены проголосовать за предоставление безопасного убежища на нашей планете беженцам-инопланетянам. |
This will have the dual effect of offering an incentive to individuals to improve the suitability and adequacy of their housing situations, and encouraging landlords to access SHC repair programs to improve their properties for health, safety, and accessibility reasons. |
Эти условия будут оказывать двойное влияние - предоставление стимулов лицам для улучшения качества и размеров жилья, и поощрение домовладельцев к использованию программ СЖК, предусматривающих проведение ремонта для улучшения качества жилья, с точки зрения санитарных условий, безопасности и его доступности. |
There are many ways to encourage staff to stay in the office, such as offering training opportunities, job satisfaction, healthy working environment, work-life balance, being part of a learning organization, etc.; |
Существуют многочисленные способы поощрения персонала к дальнейшей работе в управлении, такие, как предоставление возможностей для учебы, степень удовлетворенности своей работой, здоровая рабочая среда, возможности сочетания работы и семейной жизни, ощущение себя частью самообучающейся организации и т.д.; |
Offering some public services. |
Предоставление особых государственных услуг. |
Providing social services and guidance on living a healthy life, easing the burden on poor and needy families if their provider dies or if they experience disaster, and offering other forms of assistance in this domain; |
предоставление социальных услуг и консультаций по поводу здорового образа жизни, оказание помощи малоимущим и нуждающимся семьям, потерявшим кормильца или оказавшимся в бедственном положении, и предоставление помощи в этой области в других формах; |
Offering contracts in line with the trial schedules into the new budget cycle within the next month will hopefully help to alleviate the situation. |
Стоит надеяться, что предоставление контрактов, привязанных к графикам рассмотрения дел, которое перетекает в следующий двухгодичный период, поможет выправить ситуацию. |
Offering the full range of reproductive health services is cost-effective in terms both of technology and of national capabilities. |
Предоставление всего комплекса услуг в области репродуктивного здоровья имеет важное значение в плане затраты-эффективность как с точки зрения технологии, так и с точки зрения национальных возможностей. |
Offering the best service is our main goal and making your vacation unforgettable is our greatest aspiration; this is why Marignolle Relais & Charme wants to offer its guests excellent services like those offered by the best country estates and luxury hotels in Florence. |
Нашей первоначальной задачей является предоставление услуг наилучшего качества, сделать так, чтобы вы провели незабываемый отпуск - это наше наибольшее желание, поэтому отель Мариньолле Релаис & Шарм (Marignolle Relais & Charme) стремится предложить своим гостям услуги высшего качества лучших гостиниц класса люкс во Флоренции. |
For this purpose, with cooperation with international donors and organizations like UNFPA, USAID, Albanian, American Red Cross, etc. Family doctors and nurse-midwife staff are trained in a commune level regarding the mode of giving advice and offering contraception methods. |
Для этой цели при сотрудничестве с международными донорами и организациями, такими как ЮНФПА, ЮСАИД, Албанский, Американский Красный Крест и т. д., осуществляется подготовка семейных врачей и медицинских сестер-акушерок на уровне общин; в их задачу входит предоставление консультаций и рекомендаций относительно методов контрацепции. |