In addition, during its liquidation phase, ONUB will occupy the same premises as BINUB in Bujumbura, including Mission headquarters and four logistic bases. |
Кроме того, на этапе ликвидации ОНЮБ ее персонал будет занимать те же помещения, что и персонал ОПООНБ в Бужумбуре, включая штаб миссии и четыре базы материально-технического снабжения. |
In June, eight members of the Eastern Front were appointed as deputies to the National Assembly, where they will occupy seats previously allocated to NCP. |
В июне восемь членов Восточного фронта были назначены депутатами в Национальную ассамблею, где они будут занимать места, которые ранее были отведены для представителей ПНК. |
He concurred that the Bangalore Principles did not need to occupy much space, as many of them dealt with aspects of the judiciary which were not relevant to the current text. |
Он соглашается с тем, что Бангалорские принципы не должны занимать много места, поскольку многие из них касаются тех аспектов судебной системы, которые не имеют отношения к обсуждаемому тексту. |
Multilingualism must occupy a central place in United Nations efforts to ensure universal access to information on the Organization's work; one essential element was the publication of press releases, which were often available in only one language. |
Многоязычие должно занимать центральное место в усилиях Организации Объединенных Наций по обеспечению всеобщего доступа к информации о работе Организации; одним из необходимых компонентов является публикация пресс-релизов, которые зачастую выпускаются только на одном языке. |
In particular, I would like to highlight that workplace programmes, how we deal with health and life insurance, and immigration policies must occupy space on the global agenda. |
В частности, я хотел бы отметить, что производственные программы, то, как мы решаем проблемы медицинского страхования и страхования жизни, а также стратегии в области иммиграции должны занимать надлежащее место в глобальной повестке дня. |
Authors have therefore put emphasis on the temporary character of the exile, which is said to reveal whether the person has ceased to occupy his position as head of State, but even this determination is subject to interpretation in light of the circumstances of each case. |
Поэтому авторы сделали упор на временный характер изгнания, который, как говорят, показывает, прекратило ли лицо занимать должность главы государства, но даже это определение подлежит толкованию с учетом обстоятельств в каждом конкретном случае. |
The independent expert is firmly of the view that human rights must occupy a central place in the global responses to the debt crisis if the outcome is to have a real impact on the intended beneficiaries. |
Независимый эксперт твердо уверен в том, что права человека должны занимать центральное место в глобальных мерах реагирования на кризис задолженности, чтобы их результаты имели реальный эффект для соответствующих бенефициаров. |
The articles of association of those political parties - which had been drawn up long ago, by men - were also being reformed in order to allow women to occupy senior posts and have a say in the composition of candidate lists. |
Кроме того, пересматриваются уставы этих политических партий, которые были разработаны мужчинами много лет назад, с тем чтобы разрешить женщинам занимать высокие должности и участвовать в составлении списков кандидатов. |
They had the right to occupy leadership positions, to vote and stand for election for any political seat in national, regional and village assemblies and to pursue on an equal basis with men all types of economic opportunities. |
Женщины имеют право занимать руководящие должности, голосовать и выдвигать свою кандидатуру на любую политическую должность в национальных, региональных и сельских ассамблеях, а также на равной с мужчинами основе претендовать на любой вид занятости в экономическом секторе. |
The current arrangements for chairing the Conference are highly democratic, and allow all countries taking part in the work of our negotiating body to occupy the post of President of the Conference in alphabetical order. |
Нынешний порядок председательства на КР является весьма демократичным и позволяет всем странам, участвующим в работе нашего переговорного органа, в алфавитном порядке занимать пост Председателя Конференции. |
At the outset, it is worth noting that the Lebanese Constitution provides for full equality between all Lebanese in respect of rights and obligations, including full political rights and the right to occupy public positions (articles 7 and 12 of the Constitution). |
Прежде всего, следует отметить, что Конституция Ливана предусматривает полное равенство всех ливанцев в отношении прав и обязанностей, включая все политические права и право занимать публичные должности (статьи 7 и 12 Конституции). |
Two fixed ideas can no more exist together in the moral world than two bodies can occupy one and the same place in the physical world. |
Две неподвижные идеи не могут вместе существовать в нравственной природе, так же, как два тела не могут в физическом мире занимать одно и то же место. |
We must all of us, on this train of life... remain in our allotted must each of us occupy... our preordained particulate positions. |
Если мы все хотим быть на этом поезде жизни... оставаться на наших отведенных рабочих местах, каждый из нас должен занимать... наши предопределенные позиции. |
Human rights agreements have been implemented and will continue to occupy a central place in Bahrain's domestic policies in order to maintain an environment conducive to the promotion and respect of human rights. |
Договоренности по правам человека осуществляются и будут и впредь занимать центральное место во внутренней политике Бахрейна в интересах создания условий, благоприятствующих поощрению и уважению прав человека. |
Women need to occupy positions of influence and decision-making, namely as legislators, judges, and administrators, and, from those positions, address issues of gender justice in order to strengthen it in law and in institutions at the national level. |
Женщины должны занимать влиятельные, руководящие должности - законодателей, судей и администраторов - и, используя свое служебное положение, решать проблемы отправления правосудия с учетом гендерной специфики, с тем чтобы укрепить этот механизм в рамках закона и учреждений на национальном уровне. |
There is an absolute need to recognize the roles women play in daily life and give them the place they should occupy in society in order to exercise the citizenship which is denied them today. |
Совершенно необходимо признать за женщинами роль, которую они играют в каждодневной жизни, и отвести им место, которое они должны занимать в обществе для реализации гражданственности, которой им сегодня не достает. |
In the preamble and articles 7 and 12, the Lebanese Constitution provides for full equality between all Lebanese in respect of rights and duties, including full political rights and the right to occupy public positions. |
В преамбуле и статьях 7 и 12 Конституции Ливана торжественно провозглашается абсолютное равенство прав и обязанностей всех граждан страны, в том числе политических прав и право занимать государственные должности. |
Despite signing the Gender and Development Declaration of the Southern African Development Community, which stipulates that women should occupy 30 per cent of decision-making positions, the Government has not set quotas to accelerate such measures. |
Несмотря на то, что государство подписало Декларацию по гендерным вопросам и развитию Сообщества по вопросам развития стран юга Африки, в которой предусматривается, что женщины должны занимать 30 процентов должностей руководящих работников, оно не установило квот с целью ускорения процесса реализации таких мер. |
The controversy surrounding the SRA broke the Avengers team apart leaving Tony Stark to form a new team, the Mighty Avengers, who continue to occupy the Main Tower's higher levels. |
Противоречие вокруг Акта о Регистрации сломало команду Мстителей, оставив Тони Старка сформировать новую команду - Могучих Мстителей, которые продолжают занимать более высокие уровни Главной Башни. |
The Regional Centre could rent or occupy an office on its own, or it could be hosted by an organization agreeable to the principles of SIDS/NET operation, supportive of its objectives and which could effectively contribute to its functioning. |
Региональный центр может арендовать помещение, занимать свое собственное помещение или размещаться в помещениях, принадлежащих организации, одобряющей принципы деятельности СИДСНЕТ и поддерживающей ее цели, а также способной оказывать эффективное содействие функционированию центра. |
Men and women have the same right to citizenship; both are entitled, on an equal footing, to act as voters, to be elected, to occupy positions in public administration and to serve on a jury. |
Мужчины и женщины имеют одинаковые права в отношении получения гражданства; и мужчины, и женщины могут на равной основе участвовать в голосовании, быть избранными и занимать посты в государственной администрации и входить в состав присяжных. |
Making it an independent item would put it in the limelight and serve to illustrate our commitment to this objective and our determination to put it into practice, particularly since we have already agreed that this subject of nuclear disarmament should occupy top priority on the disarmament agenda. |
Помещение же его отдельным пунктом позволило бы выставить его в более ярком свете и продемонстрировало бы нашу приверженность этой цели и нашу решимость реализовать ее на практике, тем более что, как мы уже согласились, эта тема ядерного разоружения должна занимать высокоприоритетное место в разоруженческой повестке дня. |
Similarly, the current restructuring of the United Nations system should allow small States to enjoy greater security and to be able to occupy a seat on the Security Council without difficulty. |
Подобным образом, нынешняя перестройка системы Организации Объединенных Наций должна дать возможность малым государствам иметь большую безопасность и возможность занимать место в Совете Безопасности без каких-либо затруднений. |
Conflict resolution, humanitarian assistance and human rights have come to occupy a central role in the discussion and concern of the international organizations, and in the instigation by and prodding of the Western countries. |
Разрешение конфликтов, оказание гуманитарной помощи и права человека стали занимать центральное место в дискуссиях и приоритетах международных организаций и в подстрекательской деятельности западных стран. |
The Guild consists of female professionals who work to increase awareness of the rights and potentials of women and youth for development and enhance their capacity to occupy visible space in governance and public life. |
В Гильдию входят женщины-специалисты, которые стремятся повысить осведомленность о правах и возможностях женщин и молодежи в области развития и повысить их потенциал, чтобы они могли занимать заметное место в сфере управления и в общественной жизни. |