| They will undoubtedly occupy our attention well into the next century. | Они, несомненно, еще долго в грядущем столетии будут занимать наше внимание. |
| They could now open their own bank account, occupy senior administrative positions and drive their own car. | Сейчас они имеют возможность открывать счет в банке, занимать высокие административные должности и управлять собственным автомобилем. |
| One infantry battalion will continue to occupy greater Monrovia, including Montserrado and Margibi counties. | Один пехотный батальон будет и впредь занимать район большой Монровии, включая графства Монте Серрад и Маргиби. |
| As in previous years, the Alliance continues to occupy its special place within the United Nations system. | Как и в предыдущие годы, Альянс продолжает занимать особое место в системе Организации Объединенных Наций. |
| It was, however, unlikely that persons who were not citizens of Luxembourg would occupy important roles within the Government. | Однако маловероятно, чтобы лица, не являющиеся гражданами Люксембурга, могли занимать важные посты в правительстве. |
| MNLA continued to occupy the governorate and most of the public buildings in the town. | В частности, НДОА продолжало занимать губернаторскую канцелярию и большинство общественных зданий города. |
| However, MNLA and HCUA still occupy other State buildings, including the regional assembly, the youth centre and the prison. | В то же время НДОА и ВСЕА продолжают занимать другие государственные здания, в частности областное собрание, молодежный центр, тюрьму и т.д. |
| On this basis, women were able to occupy only 27 of 250 seats in the then National Council. | На этом основании женщины имели возможность занимать только 27 из 250 мест в действовавшем тогда парламенте. |
| A towel rail should not occupy an entire wall. | Держатель для полотенец не должен занимать всю стену. |
| It allows more players to occupy a single space at the same time. | Он позволяет большему количеству игроков занимать одно и то же пространство в то же время. |
| In addition, biodiversity was beginning to occupy an important place in the agenda of international trade negotiations and trade policy formulation processes. | Кроме того, биоторговля начинает занимать важное место в повестке дня международных торговых переговоров и процессах разработки торговой политики. |
| For instance, they were not permitted to occupy top government posts or to be employed as judges. | Например, им не разрешено занимать высшие правительственные посты или работать в качестве судей. |
| It has never been the official policy of the military to occupy schools or any other educational or social institutions. | Официальной политикой вооруженных сил никогда не было занимать школы или другие образовательные и социальные институты. |
| Home and family will always occupy a central place in the life of women. | Дом и семья всегда будут занимать главное место в жизни женщины. |
| These steps should be followed up in order to allow qualified women greater opportunities to occupy decision-making posts. | Деятельность в этом направлении должна продолжаться с целью расширения возможностей женщин с высокой квалификацией занимать директивные должности. |
| They can only occupy dwellings inscribed in Part A of the Housing Register, the occupation of which is not regulated. | Они могут занимать только жилье, указанное в части А Жилищного реестра, занятие которого не регулируется никакими положениями. |
| Citizens are entitled to occupy posts in public service on the basis of equality. | Граждане имеют право занимать посты в государственной службе на равных основаниях. |
| Girls ought to occupy 50 per cent of the places in universities in every discipline, including medicine, law and engineering. | Девушки должны занимать 50 процентов мест в университетах по каждой специальности, включая медицину, право и инженерное дело. |
| On the global stage, at least three key challenges continue to occupy the attention and remain a priority of the international community. | На мировой арене внимание продолжают занимать по крайней мере три главных вызова, остающихся приоритетами международного сообщества. |
| Replacement demand which bolsters the overall market expansion, is said to occupy about 70% of total demand. | Спрос для замены, содействующие общему расширению рынка, должны занимать более 70% общего требования. |
| Nevertheless, over the next three years the Rhine frontier continued to occupy Constantius' attention. | Однако следующие три года рейнская граница продолжала занимать внимание Констанция. |
| Latin America, frankly, will not occupy an eminent position in any future US foreign policy. | Откровенно говоря, Латинская Америка не будет занимать важного места во внешней политике США в ближайшем будущем. |
| Women must occupy at least 30% of the seats in the National Assembly. | Не менее 30 % мест в палате собрания должны занимать женщины. |
| A cluster can occupy a lot of space and may not fit one datacenter. | Кластер может занимать много места и может не поместиться в одном центре обработки данных. |
| According to the competitive exclusion principle, no two species can occupy the same niche in the same environment for a long time. | Один из основополагающих экологических принципов - принцип конкурентного исключения, он заключается в том, что два вида не могут занимать одну и ту же экологическую нишу в течение длительного времени в той же самой среде. |