In April 2007, the judges of the Court issued two arrest warrants against Ahmed Haroun and Ali Kushayb, but unfortunately those individuals remain free and continue to occupy important posts in the Government of the Sudan. |
В апреле 2007 года судьи Суда выдали два ордера на арест Ахмеда Харуна и Али Кушайба, но, к сожалению, оба эти лица по-прежнему остаются на свободе и продолжают занимать важные посты в правительстве Судана. |
After consideration of the Secretary-General's report, the Finance Committee recommended to the Assembly that it accept the offer on the basis that the Authority would occupy only such space within the building as might be required. |
После рассмотрения доклада Генерального секретаря Финансовый комитет рекомендовал Ассамблее принять это предложение, с тем условием, что Ассамблея будет занимать в здании ровно столько помещений, сколько ей потребуется. |
My delegation believes that the eradication of AIDS would benefit the entire world, and funding and cooperation to combat this scourge must therefore occupy a priority position in the policies of multilateral bodies, bilateral donors and private foundations. |
Моя делегация убеждена, что искоренение СПИДа пошло бы на пользу всему миру, и поэтому финансирование борьбы с этим бедствием и сотрудничество в ней должны занимать одно из приоритетных мест в политике многосторонних органов, двусторонних доноров и частных фондов. |
In line with the recommendation of the Intergovernmental Task Force at its last meeting in Geneva, on 31 May, speakers will be drawn from government, the corporate sector, both private and State owned, and non-governmental organizations and should occupy positions of high responsibility. |
В соответствии с рекомендацией Межправительственной целевой группы, вынесенной на ее последнем совещании в Женеве 31 мая, докладчики должны представлять правительства, корпоративный сектор, как частный, так и государственный, а также неправительственные организации и занимать ответственные должности. |
Women continued to occupy the lower and middle ranks of organizations, had unequal access to training and promotion, encountered difficulty in entering male-dominated professions and were paid less than men for equal work. |
В организациях женщины продолжают занимать низшие и средние должности, не имеют равного доступа к повышению квалификации и продвижению по службе, испытывают трудности при освоении профессий, в которых доминируют мужчины, и получают меньшее вознаграждение за равный труд. |
There is no doubt that the management of common services has occupied - and continues to occupy - considerable amounts of the time of managers at all levels in each organization. |
Нет никаких сомнений в том, что вопросы управления общими службами занимали - да и продолжают занимать - значительную часть времени руководителей всех уровней в каждой организации. |
Although, legally, they could occupy any post, they were still predominantly employed in traditionally female sectors, such as health, education and government. |
Хотя юридически женщины могут занимать любую должность, они все еще заняты, главным образом, в секторах, в которых традиционно преобладали женщины, таких, как здравоохранение, образование и управление. |
In the post-independence era, women had earned the right to occupy important posts in the national and provincial Governments and at commune level and they wished to continue. |
После установления независимости женщины заслужили право занимать важные посты в национальном и провинциальных правительствах, а также на уровне общин и настроены на продолжение этого процесса. |
If the Military Adviser was to be truly able to direct the work of force commanders, he or she should occupy a post at the same or a higher level. |
Ведь для того, чтобы он действительно мог направлять работу командующих силами, он по меньшей мере должен занимать должность аналогичного или более высокого ранга. |
Indigenous peoples contend that they not only continue to occupy parts of their original territories, but also that they have a special relationship with their lands. |
Коренные народы заявляют, что они не только продолжают занимать определенную часть своих первоначальных территорий, но и что между ними и их землей существует особая связь. |
In connection with the estimates of income from rental of premises, it was anticipated that the Fund would occupy 344.5 square metres of space in Geneva. |
В связи со сметой поступлений от аренды помещений ожидалось, что Фонд будет занимать 344,5 квадратных метра служебных помещений в Женеве. |
On 1 July 1990, the Audit Bureau pre-paid rent on the office space that it intended to occupy in Kuwait City for the following twelve month period. |
1 июля 1990 года Контрольно-ревизионное управление внесло предоплату за аренду помещений, которые оно собиралось занимать в городе Кувейт в течение последующего 12-месячного периода. |
Apart from ensuring that our candidates are selected in a democratic manner, this would enable as many African States as possible to occupy the rotating permanent seats. |
Помимо того, что это позволит избирать наших кандидатов на демократической основе, это даст возможность максимально возможному числу африканских государств занимать ротируемые постоянные места. |
The Committee points out, however, that not all extrabudgetary sources and potential new tenants who will occupy the space released by the movement of staff of the Office of the High Commissioner to the Palais Wilson have been identified. |
Вместе с тем Комитет указывает, что пока выявлены не все внебюджетные источники и возможные новые арендаторы, которые будут занимать площади, освободившиеся в результате переезда персонала Управления Верховного комиссара в Вильсоновский дворец. |
Positive changes had already taken place; for example, women were beginning to occupy more decision-making posts in formerly male-dominated areas such as the national and provincial Departments of Agriculture. |
Уже произошли позитивные изменения; например, женщины стали занимать больше руководящих должностей в таких областях, как национальные и провинциальные департаменты сельского хозяйства, в которых до этого доминировали мужчины. |
In fact, over the last 10 years, agriculture has ceased to occupy the central place in development programmes that it did in the past. |
Фактически, за последние десять лет сельское хозяйство перестало занимать центральное место в программах развития, как это имело место в прошлом. |
Once again we gather together to endeavour both to set our agenda and to jointly consider the programme of work which should occupy us in the year 2004 and the years ahead. |
Мы вновь собираемся для того, чтобы попытаться и установить свою повестку дня, и сообща поразмыслить над программой работы, которая должна занимать нас в 2004 году и в предстоящие годы. |
I would like to conclude by highlighting the central place the concept of human security should occupy in United Nations activities, and by expressing the hope that our debate will become an important resource for future deliberation. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что концепция безопасности человека должна занимать центральное место в деятельности Организации Объединенных Наций, и выразить надежду на то, что наши прения станут важным ресурсом для будущих обсуждений. |
Those who have been deprived by the court of the right to occupy a post in the civil service |
лица, лишенные права занимать должности на государственной службе по решению суда; |
Article 17(5) of the Law on Civil Service of the Republic of Lithuania provides that a civil servant cannot occupy more than one post in the civil service. |
Согласно пункту 5 статьи 17 Закона Литовской Республики о государственной службе, государственный служащий не может занимать более одной должности в государственном аппарате. |
Far from being a matter of interest only to West Africa or Africa, this issue continues to occupy an important place in the concerns of the international community. |
Этот вопрос не только представляет интерес для Западной Африки или Африки, но и продолжает занимать важное место как предмет озабоченности международного сообщества. |
In conclusion, I wish to repeat that we need basic conditions to be able to consider any recommendation of the Credentials Committee as to who should occupy Libya's seat. |
В заключение я хотела бы повторить, что нам необходимо соблюдение основных условия, для того чтобы мы могли рассматривать любые рекомендации Комитета по проверке полномочий в отношении того, кто должен занимать место Ливии. |
Women have the right to occupy positions in the judiciary and all professional occupations and positions. |
Женщины имеют право занимать должности в судебных органах, а также любые должности в других сферах профессиональной деятельности. |
Efforts are being made to establish a third circle for women's organizations, in whose agenda ESD will be occupy a central position. |
Прилагаются усилия к тому, чтобы создать третье общество - общество женских организаций, в повестке дня которого ОУР будет занимать главное место. |
Having been drawn by lot by the Secretary-General, Mexico was chosen to occupy the first seat in the General Assembly Hall at the sixty-second session. |
По итогам жеребьевки, проведенной Генеральным секретарем, на Мексику пал выбор занимать первое место в зале Генеральной Ассамблеи на шестьдесят второй сессии. |