| Children should occupy a more visible place in social, spiritual, cultural and economic development. | Дети должны занимать более заметное место в сфере социального, духовного, культурного и экономического развития. |
| Arms control and disarmament will continue to occupy an important place in the activities of our Organization. | Контроль над вооружениями и разоружение будут и впредь занимать важное место в деятельности нашей Организации. |
| Foreigners may not occupy managerial posts in the Administration (article 15.2 of the Constitution). | Иностранцы не могут занимать руководящие посты в сфере государственного управления (статья 15.2 Конституции). |
| The right to elect and to be elected to the leading bodies guarantees women the right to occupy any position according to their vocation. | Право избирать и быть избранным в руководящие органы обеспечивает женщинам возможность занимать любую должность, соответствующую уровню их квалификации. |
| Women cannot become presiding judges, but can only occupy certain judicial positions. | Женщины не могут становиться председательствующими судьями, а могут лишь занимать некоторые судейские должности. |
| The preamble indicates that sexist stereotypes still deny women opportunities to occupy positions of power. | В мотивировочной части проекта отмечалось, что гендерные стереотипы до сих пор ограничивают возможности женщин занимать руководящие должности. |
| The Russian Federation forces also continued to occupy three former CIS peacekeeping force observation posts in the Gali district. | Силы Российской Федерации также продолжали занимать три наблюдательных поста бывших миротворческих сил СНГ в Гальском районе. |
| Women could occupy any position, and their equal rights were guaranteed by the law. | Женщины могут занимать любую должность, и их равные права гарантированы законом. |
| Women must now occupy a minimum of 33 per cent of all elected positions in our country. | Сегодня в нашей стране женщины должны занимать не менее ЗЗ процентов всех выборных должностей. |
| In recent years, it was noted, peacebuilding had come to occupy a growing portion of the Council's attention. | Было отмечено, что за последние годы миростроительство стало занимать все более заметное место в работе Совета. |
| Love for a man will no longer occupy her mind. | Любовь к мужчине больше не будет занимать её мысли. |
| Many sites provided were not, however, conducive to a traditional Traveller livelihood, forcing Travellers to illegally occupy surrounding areas, including public land. | В то же время многие из выделенных участков не соответствуют традиционным представлениям "кочевников", что вынуждает их незаконно занимать прилегающие участки, включая государственные земли. |
| Women had come to occupy more and more posts within the provincial and municipal assemblies, the central State administration and the judiciary. | Женщины начинают занимать все больше постов в ассамблеях провинций и муниципий, в центральной государственной администрации и в судебных органах. |
| (a) The right to occupy traditional territories; | а) право занимать исконные территории; |
| Article 45 of the Criminal Code provides for such penalties as deprivation of the right to occupy a given position or to engage in a given activity. | Статья 45 УК предусматривает такой вид наказания, как лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью. |
| There is always the problem of mentalities and basic education, where people continue to believe that women are not fit to occupy certain positions. | До сих пор сохраняется проблема менталитета и базового воспитания, когда избиратели продолжают считать, что женщины не способны занимать определенные посты. |
| Women work in feminized sectors and professions, and tend to occupy lower categories and have less access to direction or management positions, despite the high academic background rate among women. | Женщины работают в феминизированных секторах и профессиях и имеют тенденцию занимать низовые категории и иметь меньше доступа к директорским или управленческим должностям, несмотря на высокий уровень образовательной подготовки среди женщин. |
| We just learned the hard way that two things can't occupy the same space. | Мы только что поняли, и это было мерзко, что две вещи не могут занимать одно место. |
| In Bomi County, ex-combatants from the former LURD continued to occupy the Guthrie plantation illegally, warning that they were prepared to use violence to maintain control. | В графстве Боми бывшие комбатанты из бывшего объединения ЛУРД продолжали незаконно занимать плантацию Гутри и предупредили о том, что они готовы прибегнуть к насилию для сохранения своего контроля над плантацией. |
| The Council for Gender Equality hoped that by 2020 women would occupy 30 per cent of leadership positions in all segments of society. | Совет по вопросам равенства мужчин и женщин надеется на то, что к 2020 году женщины будут занимать 30 процентов руководящих постов во всех сферах жизни общества. |
| If the African Union decides that three, four, five or more countries should occupy those two seats by rotation, that too could be accommodated under our proposal. | Если Африканский союз решит, что три, четыре, пять или большее число стран должны занимать эти два места на основе ротации, то этот момент также можно было бы учесть в рамках нашего предложения. |
| Guinean armed forces continue to occupy position at Yenga and the issue continues to receive much diplomatic attention between the two Governments | Гвинейские вооруженные силы продолжают занимать позицию в районе Йенга, и этому вопросу по-прежнему уделяется значительное дипломатическое внимание двух правительств |
| These are network connections, not user connections (each client program can occupy more than one connection at a given moment). | Это соединения сети, а не пользователей (каждая программа-клиент может в любой момент занимать более одного соединения). |
| You've got other things to occupy your mind now. | У тебя теперь есть другие дела, которые должены занимать твои мысли. |
| It enabled women to occupy high constitutional, judicial, political and economic posts, while also upholding their social rights. | Оно предоставило женщинам возможность занимать высокие посты в конституционной, правовой, политической и экономической областях, защищая при этом их социальные права. |