The fight against poverty and social exclusion continues to occupy a central position in all the activities of the Government and is carried out in a manner that fully respects the ethnic, cultural and linguistic diversity of the country. |
Борьба с нищетой и социальной изоляцией продолжает занимать центральное место во всех видах деятельности правительства и ведется таким образом, который позволяет в полном объеме уважать этническое, культурное и языковое разнообразие страны. |
In Guernsey, under the Housing Law, 1994, persons who do not hold local residential qualifications are restricted in relation to the type of dwelling they may occupy. |
На Гернси в соответствии с законом 1994 года о жилищном фонде на лица, которые не удовлетворяют установленным критериям постоянного проживания, распространяются ограничения в отношении типа жилья, которое они могут занимать. |
Moreover, a person may not occupy a dwelling house the building of which commenced after the coming into force of the 1976 Law unless, again, he satisfies certain residential conditions. |
Кроме того, лицо не может занимать жилой дом, строительство которого было начато после вступления в силу в 1976 году данного закона, если оно не удовлетворяет определенным требованиям, касающимся проживания. |
In sector 4, the RCD has indicated that it does not intend to occupy the remaining four new defensive positions, which is considered acceptable under the Harare subplan. |
Применительно к сектору 4 КОД указывает на то, что оно не намерено занимать оставшиеся четыре новые оборонительные позиции, что считается приемлемым согласно Харарскому подплану. |
The Landless Workers Movement has increasingly tried to occupy land that is uncultivated and pressed for the application of the constitutional provision to allow the expropriation of land. |
Движение безземельных работников все активнее пытается занимать земли, которые не обрабатываются, и добивается осуществления конституционного положения, позволяющего производить экспроприацию земли. |
In the meantime I decided to create a new personal blog (thus less tied to various technical and possible, even if the computer will occupy a good chunk of the posts you write there...). |
В то же время я решил создать новый персональный блог (таким образом, меньше связаны с различными техническими и возможно, даже если компьютер будет занимать хороший кусок должности вы пишете там...). |
Seats in the cabin also in the first place should occupy these groups of people, because if you sit, but noticed, for example, old grandmother, then necessarily need to release his seat and politely suggest it. |
Сидячие места в салоне также в первую очередь должны занимать вышеперечисленные группы людей, потому если вы сидите, но заметили, например, старенькую бабушку, то обязательно нужно освободить место и вежливо его ей предложить. |
It can often occupy a few months to achieve the purpose of a search, including many stages between the first and the last contact, which is hiring of the selected Candidate. |
Достижение цели поиска может часто занимать несколько месяцев, включая много этапов между первым контактом и последним - наймом отобранного Кандидата. |
An LD6 or an LD11 can occupy the space of two LD3s. |
LD6 или LD11 может занимать место двух LD3, а LD8 занимает место двух LD2. |
After Benedict had used his extensive supply of gold to gain a large number of followers, the Margrave's influence enabled him to occupy the papal throne for over eight months, from 8 November 1047 until 17 July 1048. |
Бенедикт использовал все свои запасы золота, чтобы завоевать побольше сторонников, а влияние маркграфа позволило ему занимать папский престол в течение восьми месяцев, с 8 ноября 1047 до 17 июля 1048 года. |
To be successful in a particular market a product must occupy an "explicit, distinct and proper place in the minds of all potential and existing consumers". |
Чтобы добиться успеха на определенном рынке, продукт должен занимать «явное, четкое и правильное место в сознании всех потенциальных и существующих потребителей». |
He describes, for example, the case of an older man who played the passive role and let a younger slave occupy the active role. |
В частности, описываются случаи, когда пожилой мужчина имел пассивную роль и разрешал молодому рабу занимать активную роль. |
Moreover, military forces flocking to Novorossiysk began to occupy ships on their own, and officials cared more about the evacuation of property that could be sold after the war. |
Более того, стекавшиеся в Новороссийск военные начали самовольно занимать пароходы, а чиновники больше заботились о вывозе имущества, которое можно было продать по окончании войны. |
In A critique of Postcolonial Reason, Spivak argues that Western philosophy has a history of not only exclusion of the subaltern from discourse, but also does not allow them to occupy the space of a fully human subject. |
В «Критика постколониального разума» Спивак утверждает, что Западная философия имеет историю, не только исключающую подчиненного из беседы, но также и не позволяет им занимать место полноценного человека. |
Lady Lyndon was soon destined to occupy a place in Barry's life not very much more important than the elegant carpets and pictures which would form the pleasant background of his existence. |
Леди Линдон скоро была обречена занимать в жизни Барри немногим более важное место, чем элегантные ковры и картины составлявшие приятный фон его существования. |
The representative explained that their current reticence was a reaction to the fact that, under the former regime, women had been forced to occupy certain positions. |
Представитель объяснила, что, поскольку при бывшем режиме женщин заставляли занимать определенные должности, проявляемую в настоящее время пассивность следует рассматривать как ответную реакцию. |
There has been a further reduction in the number of cease-fire violations, but the situation in several areas has remained tense, as both sides have continued to occupy forward positions, sporadically attacked the local population and conducted movements of their troops. |
Продолжало сокращаться количество случаев нарушения прекращения огня, однако в некоторых районах положение по-прежнему оставалось напряженным, поскольку обе стороны продолжали занимать передовые позиции, совершать отдельные нападения на местное население и осуществлять несанкционированное перемещение войск. |
We have tried for instance to find the proper wording for the place a comprehensive test-ban treaty should occupy in the process of nuclear disarmament as such. |
Например, мы пытались найти надлежащую формулировку о том, какое место должен занимать договор о всеобъемлющем запрещении испытаний в процессе ядерного разоружения как такового. |
For that reason, the achievement of international recognition for the sacred, basic and fundamental right of indigenous peoples to own, develop, use, control and occupy their traditional lands and resources was imperative and urgent. |
По этой причине обеспечение международного признания священного, первичного и основополагающего права коренных народов владеть, осваивать, использовать, контролировать и занимать свои традиционные земли и ресурсы является настоятельной задачей, которую необходимо решить в кратчайший срок. |
Belgium would occupy the seat for one year until the end of the year 2000. |
Бельгия будет занимать это место в течение одного года до конца 2000 года. |
The Western European and Others Group would determine who will occupy that seat for the remaining two years of that term; |
Группа западноевропейских и других стран определит, кто будет занимать это место в течение остающихся двух лет этого срока; |
In spite of its infamous record of the most serious human rights violation, Democratic Kampuchea was allowed to occupy the Cambodian seat at the United Nations until the signing of the Paris Peace Accords for Cambodia in 1991. |
Несмотря на свою позорную историю грубейших нарушений прав человека, Демократической Кампучии было разрешено занимать место Камбоджи в Организации Объединенных Наций вплоть до подписания Парижских мирных соглашений по Камбодже в 1991 году. |
These personnel would occupy only positions authorized through the relevant budgetary process, and it should be demonstrated that the required expertise is not otherwise available in the Secretariat or by recruitment through established procedures. |
Этот персонал будет занимать лишь должности, санкционированные в рамках соответствующего бюджетного процесса, при этом необходимо доказать, что требуемые специалисты в Секретариате отсутствуют или их набор невозможен в соответствии с установленными процедурами. |
Many Bosnian Croats have been unable to regain possession of their pre-war homes, while others have been evicted from residences which they continued to occupy during the war. |
Многие боснийские хорваты не смогли вновь вступить во владение домами, которые они занимали до войны, а некоторые из них были выселены с жилой площади, которую они продолжали занимать во время войны. |
It is considered that, in order to minimize the risk to sensitive areas of the Tribunal and to high officials, the Tribunal must occupy the entire Kilimanjaro wing. |
Считается, что в целях сведения к минимуму риска для стратегически важных помещений Трибунала и высокопоставленных должностных лиц Трибунал должен занимать все Килиманджарское крыло. |