| Melting initiates when the amplitude of vibration becomes large enough for adjacent atoms to partly occupy the same space. | Плавление начинается тогда, когда амплитуда колебаний становится достаточно большой для того, чтобы соседние атомы начали частично занимать одно и то же пространство. |
| Nodes are positions that the player or enemies can occupy and lines are used for moving between nodes during a turn. | Узлы - это позиции, которые игрок и враги могут занимать, а линии используются для перемещения между узлами во время хода. |
| To be intersectional, then, is to occupy a position at an intersection. | Быть пересекающимся означает занимать позицию на пересечении. |
| In 2002, the Mission anticipates to occupy 22 locations. | Предполагается, что в 2002 году Миссия будет занимать 22 помещения и участка. |
| And you, Alfred, you may remain King, but we will occupy all of the Saxon forts. | А ты, Альфред, Вы можете оставаться королем, но мы будем занимать все саксонских крепостей. |
| Ties with Latin America will always occupy an important place in Portuguese foreign policy. | Связи с Латинской Америкой всегда будут занимать важное место во внешней политике Португалии. |
| However, both parties continue to occupy some forward checkpoints. | Вместе с тем обе стороны продолжают занимать ряд передовых контрольных постов. |
| The Act relating to Public Employment provides that only Swedish citizens can occupy military posts and posts as prosecutors or policemen. | Закон, касающийся государственной службы, предусматривает, что лишь шведские граждане могут занимать военные посты и осуществлять функции прокуроров или полицейских. |
| Thus this significant and important segment of humanity will certainly occupy an increasingly prominent role in the shaping of the future world order. | Поэтому эта значительная и важная часть человечества, несомненно, будет занимать все более выдающуюся роль в формировании будущего мирового порядка. |
| This in effect means that candidates for such positions cannot occupy them unless they have revoked their foreign citizenship in advance. | Фактически это означает, что кандидаты на такие должности могут занимать их лишь в том случае, если они заранее отказались от своего иностранного гражданства. |
| Environmental issues should occupy a central place during the EU accession process. | В процессе присоединения к ЕС экологические проблемы должны занимать центральное место. |
| Personnel obtained under the procedure outlined in paragraph 14 must occupy positions already approved by the General Assembly through the relevant budgetary process. | Персонал, предоставляемый в соответствии с процедурой, указанной в пункте 14, должен занимать должности, уже утвержденные Генеральной Ассамблеей в рамках соответствующего бюджетного процесса. |
| Gratis personnel should not occupy senior posts, especially at the policy-making levels. | Безвозмездно предоставляемый персонал не должен занимать должности старшего уровня, особенно связанные с определением политики. |
| The United Nations is the mother of genuine multilateralism, and it should occupy centre stage in our thinking about international relations. | Организация Объединенных Наций является местом рождения подлинной многосторонней дипломатии, и она должна занимать главное место в нашем мышлении, связанном с международными отношениями. |
| Each delegation took turns to occupy the Chair every 25 plenaries, that is to say every four months. | Каждой делегации выпало занимать пост Председателя каждое 25-е пленарное заседание, иными словами, раз в четыре месяца. |
| Efforts needed to be made to prepare future generations of women to occupy high-level posts. | Необходимо прилагать усилия, чтобы подготовить будущие поколения женщин к возможности занимать высокие посты. |
| He is a good colleague whom we believe deserves to occupy the post of Vice-Chairman of the First Committee during this session. | Это отличный коллега, который, по нашему мнению, заслуживает того, чтобы занимать должность заместителя Председателя Первого комитета в период этой сессии. |
| Mr. Haroun even continues to occupy his ministerial functions. | Более того, г-н Харун продолжает занимать пост министра. |
| As workplaces are centres of production and consumption, they must occupy a key place in strategies for sustainable development. | Рабочие места являются центрами производства и потребления, поэтому они должны занимать ключевое место в стратегиях устойчивого развития. |
| The study assumed, however, that only two organizations - IAEA and UNIDO - would occupy the VIC. | Однако в своем исследовании она исходила из того, что ВМЦ будут занимать только две организации - МАГАТЭ и ЮНИДО. |
| The protection of children during armed conflict must occupy a priority position on the Security Council's agenda. | Вопрос о защите детей в вооруженных конфликтах должен занимать видное место в повестке дня Совета Безопасности. |
| Judges, including district judges, may not be members of political parties or movements, nor may they occupy any other remunerated position. | Судьи, в том числе районные, не могут состоять членами политических партий и движений и занимать какую-либо другую оплачиваемую должность . |
| Education for human rights should occupy a much more important place in our education systems. | Образование в области прав человека должно занимать более заметное место в наших системах образования. |
| Appointed Attorney-General at the Court of Cassation and continues to occupy the position. | Назначен генеральным адвокатом Конституционного суда и в настоящее время продолжает занимать эту должность. |
| They have come to occupy centre stage in our daily lives and in the conduct of external relations with other States. | Они стали занимать центральное место в нашей повседневной жизни и в поддержании внешних отношений с другими государствами. |