The Romanian State shall guarantee equal opportunities for men and women to occupy such positions and dignities. |
Румынское государство гарантирует мужчинам и женщинам равные возможности для занятия таких должностей и выполнения таких функций . |
States should encourage qualified women to occupy high-level positions within the judiciary and in the justice system in general, including by setting up temporary special measures. |
Государствам следует поощрять занятия квалифицированными женщинами должностей высокого уровня в судебной власти и системе юстиции в целом, в том числе путем введения временных специальных мер. |
(a) The guarantee of equal opportunities for men and women to occupy public positions - art., paragraph (3); |
а) гарантиях равных возможностей для занятия мужчинами и женщинами государственных должностей (пункт З статьи 16); |
As noted in paragraph 69 of the last report, a review was undertaken to identify how to make the Act more useful and effective, in particular to make it easier to retain, occupy, develop and use Maori land. |
Как отмечалось в пункте 69 последнего доклада, был проведен пересмотр этого Закона с целью повышения его эффективности, в частности содействия процессу сохранения, занятия, освоения и использования земель маори. |
Its key objective was to identify how to make the Act more useful and effective, in particular to make it easier to retain, occupy, develop and use Maori land. |
Основная цель этого пересмотра заключалась в определении того, каким образом можно было бы повысить степень полезности и эффективности этого закона, в особенности в том, что касается упрощения процесса сохранения, занятия, развития и использования земель маори. |
The proposed reforms to the military code also consider female empowerment, providing that women and men shall occupy senior executive positions in the Mexican Army and Air Force under conditions of equality. |
Согласно этим предложениям, женщинам и мужчинам предоставляются равные возможности для занятия высших командных должностей в подразделениях, службах и структурах армии и Военно-воздушных сил. |
This holds as well for the right to occupy government posts, perform other governmental functions, as well as participate in non-governmental organizations concerned with the political and public life of the country. |
Это также касается занятия государственных должностей, выполнения других государственных функций, а также участия в деятельности политических и общественных негосударственных организаций. |
To remedy women's low level of participation, measures have been taken to encourage women to become involved in public affairs and to occupy decision-making positions in the legislative, executive and judicial branches. |
С целью повысить низкий уровень участия женщин были приняты меры по стимулированию вовлечения женщин в общественную жизнь и занятия ими руководящих должностей в законодательной, исполнительной и судебной ветвях власти. |
(c) The modality of seeking appropriate and ready to occupy rent-free premises from Governments needs to be further and more aggressively pursued, as it is the most cost-effective modality in establishing a United Nations house; |
с) необходимо продолжить и активизировать использование такого механизма, как изыскание соответствующих и готовых для занятия помещений, бесплатно предоставляемых правительствами, поскольку это - наиболее эффективная с точки зрения затрат форма создания дома Организации Объединенных Наций; |
Imprisonment for 9 - 15 years or deprivation of the right to occupy a position or pursue a particular activity for up to 5 years |
от 9 до 15 лет, либо лишение права занятия какой-либо должности или осуществления определенного вида деятельности сроком до 5 лет |
With a botnet of thousands of devices the attackers can generate sufficient packet rates and occupy bandwidth to saturate links, causing the denial of service. |
В случае использование ботнета из многих тысяч подобных устройств, атакующий мог создать большой поток пакетов, достаточных для занятия пропускной полосы и насыщения каналов передачи данных атакуемой площадки, что приводит к отказу в обслуживании для обычных пользователей. |
The Coalition decided that April 19, 1997, would be an occasion for more aggressive action, specifically a highly publicized event at which they would try to occupy the building. |
Руководство коалиции решило, что 19 апреля 1997 года представится возможность для более решительных действий, а именно для попытки занятия строения, о которой была широко оповещена общественность. |
In our view, if a candidate managed to secure the support required to occupy a permanent seat only after countless ballots - with its support growing vote by vote, round by round - the legitimacy and credibility it needed to occupy a permanent seat would be weakened. |
На наш взгляд, если кандидат смог заручиться поддержкой, необходимой для занятия постоянного места лишь после бесчисленных туров голосования, причем эта поддержка будет расти с каждым новым туром голосования, то законность и авторитет, которые ему требуются для занятия постоянного места, будут ослаблены. |
The considerable delay in implementing the security arrangements has caused deep-seated unease within LJM, leading several of its factions, on 13 August 2012, to occupy the Ministry of Youth and Sports in El Fasher and to temporarily take the Minister hostage. |
Значительная задержка с выполнением мер в области обеспечения безопасности вызвала серьезную тревогу в рядах ДОС, послужив причиной занятия 13 августа 2012 года некоторыми его фракциями здания министерства по делам молодежи и спорта в Эль-Фашире и взятия временно в заложники министра. |
Nearly 20 per cent of outstanding property cases concern illegal, double or multiple occupancies, where people occupy the houses of others while they maintain their own house elsewhere. |
Около 20% неурегулированных дел по проблеме собственности касаются незаконного, двойного или множественного занятия жилищ, когда люди занимают дома других при сохранении своего собственного жилья. |
Under the Limitation Act 1980 a title can be awarded to "squatters" after 12 years' adverse possession without any permission to occupy or acknowledgement of title of the owner or payment of any rent, etc. |
В соответствии с Законом 1980 года о предельном сроке скваттеры могут получить право на проживание после 12-летнего занятия жилья без какого-либо разрешения или правового титула без уплаты ренты и т.д. |
The United Nations Office at Geneva explained that there were no United Nations rules and regulations concerning restrictions on the length of time that specialized staff might occupy positions in their areas of expertise. |
Отделение Организации Объединенных Наций объяснило, что никакие правила и положения Организации Объединенных Наций не ограничивают возможную продолжительность занятия сотрудниками-специалистами должностей, связанных с областями их специализации. |