| African issues would again be prominent and occupy much of the Council's time. | Вопросы Африканского континента вновь будут занимать важное место в повестке дня Совета, и им он будет уделять значительную часть своего времени. |
| Women continue to occupy senior positions, overall, based on their qualifications and experience, but still lag behind men at senior levels. | Женщины продолжают повсеместно занимать высокие посты в зависимости от их квалификации и опыта, но по-прежнему отстают от мужчин на высоких руководящих должностях. |
| A person is homeless in law if there is no accommodation he is legally entitled to occupy and which it is reasonable for him to occupy. | По закону лицо является бездомным, если не имеется жилья, которое оно имеет законное право занимать и которое это лицо обоснованно занимает. |
| The Indian Act provides rules as to who can use, occupy and possess such land, and no one can acquire a right to use, occupy or possess such land except in accordance with the Act. | Закон об индейцах предусматривает правила, устанавливающие круг лиц, которые могут использовать и занимать такие земли и владеть ими, и никто не может получить право использования и занятие таких земель и владение ими иначе, как в соответствии с Законом. |
| Latin America, frankly, will not occupy an eminent position in any future US foreign policy. | Откровенно говоря, Латинская Америка не будет занимать важного места во внешней политике США в ближайшем будущем. |
| Kiosks and apartment buildings started to occupy former public areas without planning, while informal districts formed around cities from internal migrants leaving remote rural areas for the western lowland. | Киоски и жилые дома начали занимать бывшие общественные места без продуманной планирования, начали формироваться неформальные районы вокруг городов, заселённые внутренними мигрантами, приехавшими из отдаленных сельских районов. |
| British troops began to occupy the key buildings of the Empire and arrest nationalists after the establishment of military rule on the night of 15 March 1920. | Британские войска начали занимать ключевые здания Империи и арестовывать националистов после установления военного правления в ночь на 15 марта 1920 года. |
| Established custom upholstered furniture organically fit into the design of the house and will occupy the premises as much space as needed for maximum convenience of its use. | Созданная мягкая мебель под заказ органично впишется в дизайн дома и будет занимать столько пространства помещения, сколько требуется для максимально удобного ее использования. |
| This armadillo ingests a lot of sand while feeding, and it may occupy as much as 50% of the volume of its stomach at a time. | Во время кормления броненосцы глотают много песка, который может занимать до 50 % от объёма желудка за один приём. |
| The term of each seat is three years, and no member may occupy a seat for more than two consecutive terms. | Срок полномочий каждого члена составляет три года, и ни один из членов не может занимать его дольше двух сроков подряд. |
| At this scale, the cosmic calendar is the size of a football field but all of human history would occupy an area the size of my hand. | Космический календарь можно представить как футбольное поле, но вся человеческая история будет занимать размер моей ладони. |
| At plenary meetings, moderators and main speakers will occupy the first two rows of the Plenary Hall. | На пленарных заседаниях ведущие и основные ораторы будут занимать в зале пленарных заседаний два первых ряда. |
| This interest does not depend upon formal recognition of the aboriginal title, and gives the tribes the right to occupy and possess the land. | Эти права не зависят от официального признания коренного статуса, и племена вправе занимать земли и владеть ими. |
| The question of human rights should occupy a central place in our minds when we deal with all issues of global concern. | Вопрос прав человека должен занимать центральное место в наших сердцах, когда мы рассматриваем все вопросы, представляющие глобальный интерес. |
| It was convinced that the court must occupy a clear place within the United Nations system in order to ensure its universality, authority and effectiveness. | Она убеждена в том, что суд должен занимать четко определенное место в рамках системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обладать универсальностью, авторитетом и эффективностью. |
| The Legal Counsel would agree that they do not in any way satisfy the criteria for continuing to occupy the Afghanistan seat in the Organization. | Юрисконсульт должен согласиться, что эта группировка никоим образом не отвечает требованиям, которым она должна удовлетворять для того, чтобы продолжать занимать место Афганистана в Организации. |
| Gibraltar is entitled to occupy the moral high ground in these matters and we are determined that it will do so. | Гибралтар вправе занимать безупречную с моральной точки зрения позицию в этих вопросах, и мы преисполнены решимости добиться этого. |
| Croatian special police continue to occupy field defence positions along the international border where Yugoslav military and police are also deployed. | Хорватские специальные полицейские подразделения продолжают занимать полевые оборонительные позиции вдоль международной границы, где также развернуты югославские военные и полицейские подразделения. |
| I have recently been informed that a previously agreed arrangement by which UNOR would occupy space in the same building is no longer acceptable to the Tribunal. | Недавно я был информирован о том, что ранее достигнутое соглашение, в соответствии с которым ОООНР будет занимать помещение в том же здании, более не является приемлемым для Трибунала. |
| The only unverified new defensive position in this sector is at Kamesha and RCD has stated that it does not intend to occupy it. | Единственная непроверенная новая оборонительная позиция в этом секторе находится в Камеше, и КОД заявило, что оно не намеревается занимать ее. |
| For many years her Government had, for humanitarian reasons, allowed an untold number of Haitians to occupy most of the jobs in the informal sector. | В течение многих лет правительство ее страны позволяло, руководствуясь гуманитарными соображениями, бессчетному числу гаитян занимать большинство рабочих мест в неформальном секторе. |
| They cannot occupy housing on the so-called local market unless they hold a housing licence. | Они не могут занимать жилье, имеющееся на так называемом местном рынке, если у них нет лицензии на жилье. |
| Article 29 of the Georgian Constitution guarantees the right of every citizen to occupy any State position, provided he or she satisfies the requirements set by law therefor. | Конституция Грузии (статья 29) гарантирует любому гражданину страны право занимать любую государственную должность, если он удовлетворяет установленным законом требованиям. |
| The right to occupy any position in State executive and administrative bodies | Право занимать любые должности в органах государственной власти и управления Республики Беларусь |
| While holding their seat, members of Parliament cannot occupy a State post or engage in any activity defined in law as incompatible with their status. | Во время исполнения своих обязанностей члены парламента не могут занимать никакую государственную должность или заниматься какой-либо деятельностью, по закону не совместимой с их статусом. |