The Pauli exclusion principle means that no two objects can occupy the same space at the same time. | Принцип Паули гласит, что никакие два объекта не могут занимать одно и то же пространство одновременно |
For that reason, the achievement of international recognition for the sacred, basic and fundamental right of indigenous peoples to own, develop, use, control and occupy their traditional lands and resources was imperative and urgent. | По этой причине обеспечение международного признания священного, первичного и основополагающего права коренных народов владеть, осваивать, использовать, контролировать и занимать свои традиционные земли и ресурсы является настоятельной задачей, которую необходимо решить в кратчайший срок. |
To date, the result is that the Sudanese indicted by the Court have not been brought to justice and continue to occupy important positions in the apparatus of the Sudanese State. | Но по сегодняшний день суданские граждане, которым Суд предъявил обвинения, к ответственности не привлечены и продолжают занимать важные посты в государственном аппарате Судана. |
In 1996 the Tribunal will occupy 43 per cent of the facility for estimated utility costs of $143,400. | В 1996 году Трибунал будет занимать 43 процента здания, и коммунальные расходы составят по смете 143400 долл. США. |
The mass of the people, formerly excluded, came to occupy positions of responsibility in the organization, management and control of production, and this same process encouraged the creation of universal and effective social policies of worker protection. | Представители народных масс, ранее отчужденных от общества, стали занимать ответственные должности в структурах страны, в органах управления и в сферах контроля за производством, что одновременно способствовало формированию социальной политики, обеспечивающей всеобщую и эффективную защиту прав трудящихся. |
You heard me telling the General: 'You must occupy Pleven immediately. | Вы слышали как я говорил генералу про Плевну: Нужно немедленно занять Плевну. |
Well, I do know something that could occupy his time. | Чтож, я знаю кое-что, что могло бы занять его время. |
It was agreed that we should occupy the seat in the Committee designated for the African Group with effect from 1999. | Была достигнута договоренность о том, что мы должны занять место в Комитете, выделенное для Группы африканских стран, начиная с 1999 года. |
I've been trying to occupy them for hours. | Я пытался занять их чем-нибудь. |
A non-national may apply directly for a work permit if he/she has set up a company in Malta and is involved in running it or if he/she has made a substantial investment in a local organization and wishes to occupy a senior position within it. | Лицо, не являющееся гражданином страны, может непосредственно обращаться с заявлением о выдаче ему разрешения на работу, если оно создало компанию на Мальте и занимается ее управлением или если это лицо сделало значительные капиталовложения в какую-либо местную организацию и желает занять в ней высокую должность. |
You can bomb us, starve us, occupy our holy places, but we will never lose our faith. | Вы можете нас бомбить, заставлять голодать, оккупировать наши священные места, но мы никогда не лишимся нашей веры. |
Armenia, in defiance of the will of the international community, continued to occupy Nagorny Karabakh and adjacent regions. | Игнорируя волю международного сообщества, Армения продолжает оккупировать Нагорный Карабах и прилегающие районы. |
I said also that there are certain Powers which enjoy the veto privilege while they continue to occupy the territories of others. | Я говорил также о том, что есть некоторые державы, которые пользуются этой привилегией вето, продолжая оккупировать территории других народов. |
In the first place, it is Ethiopia which continues to occupy sovereign Eritrean territory. | Во-первых, это Эфиопия продолжает оккупировать суверенную территорию Эритреи. |
They got enough armed personnel to occupy Paris! | И охраны столько, что можно оккупировать весь Париж! |
In reality, having used military force to occupy the territory of a sovereign State, Armenia has demonstrated its firm conviction in the existence of an alternative to a negotiated solution. | В действительности, применив военную силу для оккупации территории суверенного государства, Армения продемонстрировала свою твердую убежденность в существовании альтернативы для решения на основе переговоров. |
Indeed, Armenia has flagrantly violated its obligations by using military force to occupy the territory of Azerbaijan, carry out ethnic cleansing there and establish on the occupied territory the ethnically constructed subordinate separatist entity. | Так, Армения грубо нарушила свои обязательства, применив военную силу в целях оккупации территории Азербайджана, проведения там этнической чистки и создания на оккупированной территории построенного по этническому принципу марионеточного сепаратистского образования. |
The same cannot, however, be said for Syria - a dictatorship that continues to occupy a neighbouring State, an occupation with no end in sight. | Того же, однако, никак нельзя сказать о Сирии - диктаторском режиме, продолжающем оккупировать одно из соседних государств, - и об оккупации, конца которой не видно. |
As I also recalled earlier, we want to take away any possible pretext for Rwanda to occupy our country - an occupation that has lasted for three years now. | Как я уже говорил ранее, мы хотим устранить любые предлоги для сохранение оккупации нашей территории Руандой - оккупации, которая длится уже три года. |
Yes, it's ironic that you're talking to us about occupation while you occupy someone else's continent. | Вы говорите с нами об оккупации, в то время как сами оккупируете чужой континент. |
It is regrettable that Ethiopia, which should have been sanctioned, under Chapter 7 of the Charter of the United Nations, for continuing to illegally occupy Eritrean sovereign territories, has the temerity to pour scorn on the Security Council, by demanding sanctions on Eritrea. | Как это ни прискорбно, Эфиопии, в отношении которой следовало бы ввести санкции на основании главы 7 Устава Организации Объединенных Наций за продолжающуюся незаконную оккупацию суверенных эритрейских территорий, хватает дерзости требовать применения санкций к Эритрее, что выглядит как насмешка над Советом Безопасности. |
There has been a scramble by the various claimants to occupy as many of these islands - some not much more than rocks - as possible. | Борьба проходила между различными претендентами на оккупацию как можно большей части этих островов - некоторые из которых не намного больше камней. |
Ethiopia has in fact demanded, in its redeployment plan, that it be allowed to militarily occupy sovereign Eritrean territories in which Ethiopia had never so much as set foot. | В своем плане передислокации Эфиопия фактически потребовала, чтобы ей разрешили военную оккупацию суверенных эритрейских территорий, куда никогда не ступала Эфиопия. |
The principal source of violence in Katanga is therefore the swelling mass of artisanal miners who, for want of other means of making a living, occupy the mineral concessions and defend their occupation as if it were their right. | Таким образом, основным источником насилия в Катанге является огромная масса горняков-кустарей, которые при отсутствии других средств обеспечить себе существование оккупируют переданные в концессию рудники и защищают эту оккупацию как свое право. |
You know Occupy Oakland? | Вы слышали про Оккупацию Окленд? |
Although women constitute the majority of health-care providers in many societies, they seldom occupy managerial-level positions in the health and family-planning system. | Несмотря на то, что женщины составляют большинство работников сферы здравоохранения во многих странах, они редко занимают должности управленческого звена в системе медицинского обслуживания и планирования семьи. |
Although the Majority does not feel that extremist elements compose the bulk of the Opposition, it is allegedly these who would occupy leading posts in it. | Хотя Большинство не считает, что экстремистские элементы составляют основную часть Оппозиции, это, как предполагается, те, кто занимает в ней ведущие посты. |
In the trades unions, women account for 29 per cent of the members and occupy 25.08 per cent of Executive Committee posts and 20.41 per cent of the posts of union leader. | Что касается профсоюзов, женщины составляют 29 процентов общей численности членов профсоюзов и занимают 25,08 процента должностей в Исполнительном комитете и 20,41 процента руководящих должностей. |
According to the age groups, the employed of the employed of the age 16-25, with eight-year education occupy the highest percentage and the number of employed females is higher. | В разбивке по возрастным группам наиболее значительную долю работающих в возрасте от 16 до 25 лет составляют лица, имеющие восьмилетнее образование, при этом процентная доля работающих женщин больше. |
Women account for 8.6 per cent of parliamentarians and 13 per cent of Government posts; they occupy 12 per cent of decision-making posts in Government ministries, 17.3 per cent in departmental councils and 26 per cent in community councils. | Женщины составляют 8,6% членов парламента, 13% членов правительства, 12% руководящих работников министерств, 17,3% членов советов департаментов и 26% советов коммун. |
They unsuccessfully attacked the northern defences of Macedonian territory in an attempt to occupy the region. | Они безуспешно атаковали северные македонские рубежи в попытке захватить регион. |
Most federals thought that Urquiza should occupy Buenos Aires and impose the Constitution on the rebellious province. | Большинство федералистов считало, что Уркиса должен захватить Буэнос-Айрес и распространить на него действие конституции. |
Article 196 provides for a penalty of imprisonment for anyone who attempts to use force or the threat of force to occupy public property or buildings, those assigned to governmental authorities or departments or to public utilities, institutions or companies. | Статья 196 предусматривает определенный срок лишения свободы для любого лица, которое пытается применять силу или угрозу силой с целью захватить государственное имущество или государственные здания, помещения, отведенные для государственных властей или органов, или же здания, принадлежащие коммунальным службам, учреждениям или компаниям. |
Whosoever conspires forcibly to occupy a public building or the premises of Government agencies or any of the authorities mentioned in article 107, paragraphs 1, 5 and 6 shall be subject to rigorous imprisonment for life or for a term. | Наказывается пожизненным лишением свободы или лишением свободы на определенный срок лицо, которое пытается силой захватить одно из государственных зданий или здание, в котором расположены правительственные службы или одно из учреждений, упомянутых в пунктах 1, 5 и 6 статьи 107. |
He had a clear shot at the German soldiers who came to occupy a free country, his country, our country. | Он прекрасно видел немецких солдат, пришедших захватить свободную страну - его страну, нашу страну. |
The Romanian State shall guarantee equal opportunities for men and women to occupy such positions and dignities. | Румынское государство гарантирует мужчинам и женщинам равные возможности для занятия таких должностей и выполнения таких функций . |
As noted in paragraph 69 of the last report, a review was undertaken to identify how to make the Act more useful and effective, in particular to make it easier to retain, occupy, develop and use Maori land. | Как отмечалось в пункте 69 последнего доклада, был проведен пересмотр этого Закона с целью повышения его эффективности, в частности содействия процессу сохранения, занятия, освоения и использования земель маори. |
Its key objective was to identify how to make the Act more useful and effective, in particular to make it easier to retain, occupy, develop and use Maori land. | Основная цель этого пересмотра заключалась в определении того, каким образом можно было бы повысить степень полезности и эффективности этого закона, в особенности в том, что касается упрощения процесса сохранения, занятия, развития и использования земель маори. |
Imprisonment for 9 - 15 years or deprivation of the right to occupy a position or pursue a particular activity for up to 5 years | от 9 до 15 лет, либо лишение права занятия какой-либо должности или осуществления определенного вида деятельности сроком до 5 лет |
The United Nations Office at Geneva explained that there were no United Nations rules and regulations concerning restrictions on the length of time that specialized staff might occupy positions in their areas of expertise. | Отделение Организации Объединенных Наций объяснило, что никакие правила и положения Организации Объединенных Наций не ограничивают возможную продолжительность занятия сотрудниками-специалистами должностей, связанных с областями их специализации. |
UNITA accuses the Government of attempting to occupy these areas by force and claims that the conduct of the Government security operations against banditry is actually aimed at dismantling UNITA's party structures. | УНИТА обвиняет правительство в попытке захвата этих районов силой и заявляет, что проведение правительственных операций по обеспечению безопасности и борьбе с бандитизмом фактически направлено на ликвидацию партийных структур УНИТА. |
There are reports that, when RCD forces occupy a city or town, they usually kill their opponents. | Из сообщений явствует, что "как правило, после захвата города или населенного пункта вооруженные силы Демократической Республики Конго убивают людей, которые являются противниками". |
At the outbreak of the war, Italy had seized the chance to occupy the southern half of Albania, to avoid it being captured by the Austro-Hungarians. | В начале Первой мировой войны Италия получила шанс захватить южную часть Албании, чтобы избежать её захвата Австро-Венгрией. |
It's like the "Occupy" hand signals. | Типа, язык жестов для акций захвата. |
The court order prohibits the authorities to evacuate the members of Occupy Wall Street and enforce "laws that were issued after the beginning of the occupation or to prohibit demonstrators regain access to the park with shops and other property used before." | Судебное постановление запрещает властям проводить эвакуацию членов движения "Захвати Уолл-Стрит" и принуждать к выполнению "законов, которые были изданы после начала захвата, или запрещать демонстрантам снова получить доступ в парк с магазинами и другой собственностью, использовавшейся ранее". |
While the island States are small in population and area - in contrast to the billions who occupy the large land continents - we have something no other international grouping possesses. | Малые островные государства имеют немногочисленное население и небольшую площадь - в отличие от больших континентальных государств, где проживают миллиарды людей, - однако у нас есть то, чего нет ни у одной другой международной группировки. |
States 36. States should ensure that indigenous peoples have access to the lands that they traditionally or otherwise occupy and use and allow them to pursue their subsistence activities, thus protecting their social and cultural integrity and their enjoyment of their economic, civil and political rights. | Государствам следует обеспечить коренным народам доступ к землям, на которых они проживают и которые они используют в силу традиций или иных причин, и разрешить им заниматься натуральным хозяйством, обеспечив тем самым защиту их социальной и культурной самобытности и их экономических, гражданских и политических прав. |
Indigenous and tribal peoples, who together number about 75,000 persons, or about 14 per cent of the total population, occupy the forested areas of the "interior" and suffer various types of discrimination in the national society. | Коренные и племенные народы, насчитывающие порядка 75000 человек и составляющие примерно 14% населения страны, проживают в лесных "глубинных" районах и подвергаются в рамках национального общества различным видам дискриминации. |
Enterprises and business actors have been involved in violence affecting minorities, for example, against minority groups which occupy lands or territories that are of value for agricultural development, natural resource exploitation or national development projects. | Представители предпринимательских и деловых кругов также бывают причастны к актам насилия в отношении меньшинств, например, в отношении групп меньшинств, которые проживают на землях или территориях, пригодных для развития сельского хозяйства, освоения природных ресурсов или осуществления национальных проектов в области развития. |
The Amerindians occupy mostly Regions 1, 7, 8 and 9. Approximately 29.4 per cent of the Amerindians are located in Region 9 while 22.7 per cent are in Region 1 and 20.9 per cent are in Regions 7 and 8. | Американские индейцы проживают главным образом в районах 1, 7, 8 и 9 (примерно 29,4% - в районе 9, 22,7% - в районе 1 и 20,9% - в районах 7 и 8). |
We believe that, in the implementation of the outcome document, development should occupy the primary and core position. | Мы считаем, что при осуществлении итогового документа необходимо уделять первостепенное и центральное внимание проблемам развития. |
Maintaining systems associated with the recently concluded re-engineering project will also occupy a large portion of each Project Manager's time. | Каждый управляющий проектом будет также уделять значительное внимание техническому обслуживанию систем, созданных в результате недавно завершенного проекта технического переоснащения. |
Individually African countries have occupied and will continue to occupy the time and attention of the Security Council. | Совет Безопасности уделял и будет впредь уделять время и внимание рассмотрению ситуаций в отдельных африканских странах. |
African issues would again be prominent and occupy much of the Council's time. | Вопросы Африканского континента вновь будут занимать важное место в повестке дня Совета, и им он будет уделять значительную часть своего времени. |
We are also launching a major drive to coordinate efforts to resolve the problem of internal debt, which represents a serious threat to the economy and will, I think, occupy much of our attention in the months ahead. | Мы также занимаемся сейчас одной из главных кампаний с целью координации усилий по решению проблемы внутренней задолженности, которая является серьезной угрозой для экономики и которой, по моему мнению, мы будем уделять много внимания в ближайшие месяцы. |
The workload was expected to occupy two or three staff members of the Special Programme on a full-time basis. | Ожидается, что этим будут заниматься два-три штатных сотрудника Специальной программы на постоянной основе. |
Article 45 of the Criminal Code provides for such penalties as deprivation of the right to occupy a given position or to engage in a given activity. | Статья 45 УК предусматривает такой вид наказания, как лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью. |
Customary practices allow women to occupy only land that is marginal, of poor quality and unlikely to be productive. | В реальной практике они имеют возможность заниматься обработкой только заброшенных и не приспособленных для этих целей земель, не приносящих существенной прибыли. |
States 36. States should ensure that indigenous peoples have access to the lands that they traditionally or otherwise occupy and use and allow them to pursue their subsistence activities, thus protecting their social and cultural integrity and their enjoyment of their economic, civil and political rights. | Государствам следует обеспечить коренным народам доступ к землям, на которых они проживают и которые они используют в силу традиций или иных причин, и разрешить им заниматься натуральным хозяйством, обеспечив тем самым защиту их социальной и культурной самобытности и их экономических, гражданских и политических прав. |
Ordering the military and engineers of YPFB, the state firm, to occupy and secure energy installations, he gave foreign companies a six-month "transition period" to re-negotiate contracts, or face expulsion. | Приказав армии и работникам государственной компании YPFB охранять и заниматься развитием энергодобывающего сектора, он объявил полугодовой "переходный период" иностранным компаниям с целью пересмотра текущих экспортных отношений или же окончательного их разрыва. |
Slavic and Turkic tribes began to occupy these godforsaken places in middle I of a millennium, after an attack of Egyptians to Rome - Memphis on Volga-Akhtuba. | Славянские и тюркские племена стали заселять эти гиблые места в середине I тысячелетия, после нападения египтян на Рим - Мемфис на Волге-Ахтубе. |
Concerned that a squatter population of Americans would begin to occupy San Juan Island if the Americans were not kept in check, the British sent three warships under the command of Captain Geoffrey Hornby to counter the Americans. | Опасаясь, что если американцев оставить без присмотра, то американские сквоттеры начнут заселять Сан-Хуан, англичане отправили туда три военных корабля под командованием капитана Джеффри Хорнби. |
Adbusters has launched numerous international campaigns, including Buy Nothing Day, TV Turnoff Week and Occupy Wall Street, and is known for their "subvertisements" that spoof popular advertisements. | Adbusters выступила с рядом международных кампаний, в том числе «День без покупок», «Неделя без телевизораruen» и «Захвати Уолл-стрит», также известна своими «диверсиями против рекламы». |
Occupy Boston was a collective of protesters that settled on September 30, 2011 in Boston, Massachusetts, on Dewey Square in the Financial District opposite the Federal Reserve Bank of Boston. | Захвати Бостон (англ. Occupy Boston) - протесты, проходившие 30 сентября 2011 года в Бостоне, штат Массачусетс, на Дьюи-сквер в финансовом районе, напротив Федерального резервного банка Бостона. |
The court order prohibits the authorities to evacuate the members of Occupy Wall Street and enforce "laws that were issued after the beginning of the occupation or to prohibit demonstrators regain access to the park with shops and other property used before." | Судебное постановление запрещает властям проводить эвакуацию членов движения "Захвати Уолл-Стрит" и принуждать к выполнению "законов, которые были изданы после начала захвата, или запрещать демонстрантам снова получить доступ в парк с магазинами и другой собственностью, использовавшейся ранее". |
We see the Occupy protests, we see spiraling debt crises, we see growing inequality, we see money's influence on politics, we see resource constraint, food and oil prices. | Мы видим протесты движений «Occupy» [Захвати], мы видим ухудшающийся долговой кризис, мы видим увеличивающееся неравенство, мы видим денежное влияние на политику, мы видим ограничение ресурсов, еды и цены на нефть. |
And I was walking around with the protesters looking at theOne Wall Street, Occupy Wall Street movement walkingaround. | Я находился там вместе с протестующими на One Wall Street, это было движение захвати Уолл-Стрит. |
Public forests occupy 30% of forest area. | На долю общественных лесов приходится 30% лесной площади. |
Regional trade, in general, continues to occupy an ever-increasing share of global trade. RTAs offer not only a cushion against the volatilities of the global situation, they also enable countries to gain significant experience in dealing with a multilateral trading system. | В целом на региональную торговлю по-прежнему приходится все возрастающая доля мировой торговли10. Региональные торговые механизмы не только создают буфер на случай неожиданных изменений глобальной ситуации, но также дают возможность странам получать значительный опыт в рамках участия в многосторонней торговой системе. |
Drylands must be taken into account in forest financing debates, especially as they occupy 42 per cent of the global forest area. | При обсуждении вопросов финансирования лесохозяйственной деятельности особое внимание следует уделять засушливым землям, поскольку на их долю приходится 42 процента глобального лесного массива. |
One should, however, bear in mind that there are 519 Indian territories in Brazil which together occupy 10.53 per cent of Brazilian territory, and that they are generally located in isolated areas to which access is difficult. | Однако следует не упускать из виду, что в Бразилии насчитывается 519 индейских территорий, на которые приходится 10,53% бразильской территории, и они, как правило, расположены в изолированных и труднодоступных районах. |
The major part of their basins (73%) is located in desert and semi-desert zones. The Tien Shan Mountains occupy 14% of the basins' total area and the steppe-like hilly part covers 13%. | Основная часть их бассейнов (73%) находится в пустынных и полупустынных зонах. 14% общей площади бассейнов приходится на Тянь-Шань и 13% - на холмистую степную местность. |