| However, MNLA and HCUA still occupy other State buildings, including the regional assembly, the youth centre and the prison. | В то же время НДОА и ВСЕА продолжают занимать другие государственные здания, в частности областное собрание, молодежный центр, тюрьму и т.д. |
| Latin America, frankly, will not occupy an eminent position in any future US foreign policy. | Откровенно говоря, Латинская Америка не будет занимать важного места во внешней политике США в ближайшем будущем. |
| While holding their seat, members of Parliament cannot occupy a State post or engage in any activity defined in law as incompatible with their status. | Во время исполнения своих обязанностей члены парламента не могут занимать никакую государственную должность или заниматься какой-либо деятельностью, по закону не совместимой с их статусом. |
| Once again we gather together to endeavour both to set our agenda and to jointly consider the programme of work which should occupy us in the year 2004 and the years ahead. | Мы вновь собираемся для того, чтобы попытаться и установить свою повестку дня, и сообща поразмыслить над программой работы, которая должна занимать нас в 2004 году и в предстоящие годы. |
| Fresh air, the changing scene will occupy our minds, including what there is of Harris'. | вежий воздух, смен€ющиес€ пейзажи будут занимать наш ум, включа€ и тот, что имеетс€ у 'арриса. |
| You've got to have more than indications to occupy a holy city, with my troops! | Сведения? Мало одних сведений, чтобы занять святой город моими войсками! |
| Some key witnesses, who served with the Rally for Congolese Democracy rebel faction in early months, spoke about the eagerness of Ugandan forces to move in and occupy areas where gold and diamond mines were located. | Некоторые главные свидетели, находившиеся в рядах Конголезского объединения за демократию в начальные месяцы, говорили о стремлении угандийских сил продвинуться вперед и занять районы, в которых находятся золотые и алмазные рудники. |
| Occupy the site, picket his farm. | Занять долину, пикетировать его ферму. |
| It is also a chance to occupy the strategic position in rapidly developed segment of construction market, namely, in facing brick branch that is actually at stage of "skimming the cream off". | Это возможность занять стратегическую позицию в бурно-развивающемся сегменте строительного рынка, сегменте облицовочного кирпича, который находится на этапе «снятия сливок». |
| As the Frontier Constabulary had abandoned their posts, on the night of 28/29 May the Afghans were able to occupy a tower 500 yards (460 m) from the fort and from there they were able to set fire to a number of food dumps. | Как только ополченцы покинули свои посты по приказу Юстаса, в ночь на 29 мая афганцы смогли занять башню в 500 м от форта и оттуда подожгли продовольственные склады. |
| SAF continues to maintain a considerable ground presence in the Area and to occupy Abyei town. | СВС продолжают поддерживать существенное наземное присутствие в Абьее и оккупировать город Абьей. |
| How dare you occupy Earth Kingdom territory. | Как ты смеешь оккупировать территории Царства Земли |
| Convinced of its impunity, the aggressor still continues to occupy 20 per cent of the territory of Azerbaijan, having turned more than a million people into refugees. | Уверовав в безнаказанность, агрессор до сих пор продолжает оккупировать 20 процентов территории Азербайджана, превратив в беженцев свыше 1 миллиона людей. |
| Within the Djibouti military, there was anger over the actions of EDF and the studied silence of the Eritrean leadership, as if it were normal behaviour to occupy parts of the sovereign territory of another country. | Военные круги Джибути возмущены действиями ЭСО и намеренным молчанием эритрейского руководства, как будто оно считает нормальным оккупировать часть суверенной территории другой страны. |
| As Nagorno-Karabagh cannot possibly occupy itself, then territories of the Nagorno-Karabagh Republic over which the Nagorno-Karabagh Republic authorities have control (about 4,300 square kilometres) cannot principally, under any circumstances, be considered as "occupied territories of the Azerbaijani Republic". | Поскольку Нагорный Карабах просто не может оккупировать сам себя, находящиеся под контролем властей Нагорно-Карабахской Республики территории Нагорно-Карабахской Республики (примерно 4300 кв. км), не могут в принципе ни при каких обстоятельствах рассматриваться в качестве "оккупированных территорий Азербайджанской Республики". |
| We maintain that the notion of mercenaries is based on and connected with a desire to violate peoples' rights and occupy and exploit their land. | Мы считаем, что в основе наемничества лежит стремление к нарушению прав народов и оккупации и эксплуатации их земель. |
| However, following its own liberation from colonial rule, India had chosen to deny that right to the people of Jammu and Kashmir and had sent its troops to occupy the State. | Однако после своего освобождения от колониального правления Индия решила отказать в этом праве народу Джамму и Кашмира и направила свои войска для оккупации штата. |
| Under international law, the use of force to occupy the territory of another sovereign state is null and void and can never be the basis for a claim of sovereignty. | В соответствии с международным правом использование силы для оккупации территории другого суверенного государства является недействительным, не имеет юридической силы и не может служить основанием для притязаний на суверенитет. |
| The same cannot, however, be said for Syria - a dictatorship that continues to occupy a neighbouring State, an occupation with no end in sight. | Того же, однако, никак нельзя сказать о Сирии - диктаторском режиме, продолжающем оккупировать одно из соседних государств, - и об оккупации, конца которой не видно. |
| As I also recalled earlier, we want to take away any possible pretext for Rwanda to occupy our country - an occupation that has lasted for three years now. | Как я уже говорил ранее, мы хотим устранить любые предлоги для сохранение оккупации нашей территории Руандой - оккупации, которая длится уже три года. |
| Morocco could not invoke any right to occupy the Territory. | Марокко не может сослаться на какое-либо право на оккупацию этой территории. |
| Armenia could not continue to occupy the territory and claim self-defence. | Армения не может продолжать оккупацию этой территории и делать заявления о самообороне. |
| During the discussions in the first working group, the Georgian side yet again demonstrated to the participants that the Russian Federation continues to occupy two regions of Georgia. | В ходе обсуждения в первой рабочей группе грузинская сторона еще раз предложила вниманию участников убедительные доказательства того, что Российская Федерация продолжает оккупацию двух грузинских территорий. |
| Thus foreign interventionists, e.g., Pakistani rulers were further encouraged to directly dispatch hundreds of militia, supported by air and ground forces, to occupy a part of Afghan territory. | Это в очередной раз вдохновило иностранных агрессоров в лице пакистанских правителей на то, чтобы бросить сотни боевиков, поддержанных военно-воздушными и сухопутными силами, на оккупацию части афганской территории. |
| The principal source of violence in Katanga is therefore the swelling mass of artisanal miners who, for want of other means of making a living, occupy the mineral concessions and defend their occupation as if it were their right. | Таким образом, основным источником насилия в Катанге является огромная масса горняков-кустарей, которые при отсутствии других средств обеспечить себе существование оккупируют переданные в концессию рудники и защищают эту оккупацию как свое право. |
| This participation is somewhat higher in municipalities where females occupy 45, 4 per cent of all the employed people in these institutions. | Соответствующая доля несколько выше в муниципалитетах, где женщины составляют 45,4% от всех работающих в этих учреждениях. |
| The long term unemployed people comprise 65% of registered unemployed people, in which the women again occupy almost half of them. Family heads occupy 40% of the number of registered unemployed people. | Лица, в течение длительного времени остающиеся без работы, составляют 65 процентов зарегистрированных безработных, причем женщины также составляют почти половину из них. 40 процентов общего числа зарегистрированных безработных составляют главы семей. |
| Furthermore, Tibetans generally occupy the lower employment positions, while Chinese coming from other parts of the country are given the higher posts, despite the fact that Tibetans form the majority of the population in TAR. | Кроме того, тибетцы обычно занимают более низкие должности, тогда как китайцам, прибывающим из остальных районов страны, предоставляются более высокие посты, несмотря на тот факт, что тибетцы составляют большинство населения ТАР. |
| With regard to proportional representation, Christians occupy 9 out of a total of 80 seats in the Jordanian House of Representatives, i.e. 11.25 per cent of the total number of members, even though they constitute less than 4 per cent of the population. | ЗЗ. В связи с пропорциональным представительством следует отметить, что в Палате депутатов Иордании христиане занимают 9 из 80 мест, т.е. на их долю приходится 11,25% от общего числа членов, хотя в общей численности населения они составляют менее 4%. |
| Moreover, although 13 per cent of the deputies in Parliament were women and three women held ministerial posts, a conspicuous gap remained between the number of well-educated women and the number who managed to occupy responsible and managerial positions. | Даже если учесть, что в Словакии 13 процентов депутатов составляют женщины и что три женщины занимают посты министров, различие между числом женщин, которые имеют высшее образование, и женщинами, которые занимают руководящие посты, по-прежнему остается разящим. |
| Their aim was to occupy and destroy the site. | Их цель заключалась в том, чтобы захватить и уничтожить объект. |
| The settlers agreed to vacate the site but vowed to occupy another hill in the vicinity. | В итоге поселенцы согласились покинуть лагерь, однако пообещали захватить другой, расположенный поблизости холм. |
| In an attempt to strengthen their defensive positioning for their empire in the South Pacific, Imperial Japanese forces decided to invade and occupy Port Moresby in New Guinea and Tulagi in the southeastern Solomon Islands. | Для усиления своих позиций в южной части Тихого океана, имперские вооружённые силы приняли решение захватить Порт-Морсби на Новой Гвинее и остров Тулаги на Соломоновых Островах. |
| The armed group in the northern quarter began to shoot into the air in order to occupy the Clock checkpoint and create the impression that they would open fire at it and attack it. | Члены вооруженной группы, находившейся в северном квартале, начали стрелять в воздух, стремясь захватить контрольно-пропускной пункт у круговой дорожной развязки и создать впечатление, что они собираются открыть по нему огонь и совершить нападение на КПП. |
| It is simply trying to buy time to regroup and reorganize in order to retain the Ethiopian territories that it continues to occupy to this day and to regain Badme. | Оно попросту стремится выиграть время для перегруппировки и реорганизации, с тем чтобы удержать эфиопские территории, которые она по-прежнему оккупирует, и вновь захватить Бадме. |
| (a) The guarantee of equal opportunities for men and women to occupy public positions - art., paragraph (3); | а) гарантиях равных возможностей для занятия мужчинами и женщинами государственных должностей (пункт З статьи 16); |
| (c) The modality of seeking appropriate and ready to occupy rent-free premises from Governments needs to be further and more aggressively pursued, as it is the most cost-effective modality in establishing a United Nations house; | с) необходимо продолжить и активизировать использование такого механизма, как изыскание соответствующих и готовых для занятия помещений, бесплатно предоставляемых правительствами, поскольку это - наиболее эффективная с точки зрения затрат форма создания дома Организации Объединенных Наций; |
| The Coalition decided that April 19, 1997, would be an occasion for more aggressive action, specifically a highly publicized event at which they would try to occupy the building. | Руководство коалиции решило, что 19 апреля 1997 года представится возможность для более решительных действий, а именно для попытки занятия строения, о которой была широко оповещена общественность. |
| Under the Limitation Act 1980 a title can be awarded to "squatters" after 12 years' adverse possession without any permission to occupy or acknowledgement of title of the owner or payment of any rent, etc. | В соответствии с Законом 1980 года о предельном сроке скваттеры могут получить право на проживание после 12-летнего занятия жилья без какого-либо разрешения или правового титула без уплаты ренты и т.д. |
| The United Nations Office at Geneva explained that there were no United Nations rules and regulations concerning restrictions on the length of time that specialized staff might occupy positions in their areas of expertise. | Отделение Организации Объединенных Наций объяснило, что никакие правила и положения Организации Объединенных Наций не ограничивают возможную продолжительность занятия сотрудниками-специалистами должностей, связанных с областями их специализации. |
| UNITA accuses the Government of attempting to occupy these areas by force and claims that the conduct of the Government security operations against banditry is actually aimed at dismantling UNITA's party structures. | УНИТА обвиняет правительство в попытке захвата этих районов силой и заявляет, что проведение правительственных операций по обеспечению безопасности и борьбе с бандитизмом фактически направлено на ликвидацию партийных структур УНИТА. |
| Consequently, the claims of Armenia, which resorted to the unlawful use of force to occupy the territory of Azerbaijan and committed the most serious international crimes, such as war crimes, crimes against humanity and even genocide, are contrary to and unsustainable under international law. | Следовательно, претензии Армении, которая прибегла к незаконному применению силы для захвата территории Азербайджана и совершала самые тяжкие международные преступления, как то: военные преступления, преступления против человечности и даже геноцид, - идут вразрез с нормами международного права и являются безосновательными. |
| At the outbreak of the war, Italy had seized the chance to occupy the southern half of Albania, to avoid it being captured by the Austro-Hungarians. | В начале Первой мировой войны Италия получила шанс захватить южную часть Албании, чтобы избежать её захвата Австро-Венгрией. |
| Ichiki's regiment had been assigned to invade and occupy Midway Atoll, but were on their way back to Japan after the invasion was cancelled following the Japanese defeat in the Battle of Midway. | Полк Итики предназначался для захвата и оккупации атолла Мидуэй, но был отправлен обратно в Японию после поражения японцев в сражении у Мидуэя. |
| This glossed over Ethiopia's use of force earlier in July 1997 to occupy Adi-Murug, as well as to encroach on areas around Badme. | Это помогает сокрыть факты использования Эфиопией силы в июле 1997 года для захвата Ади-Муруга и для вторжения в районы вокруг Бадме. |
| In the context of this chapter the term "lands" is understood to include the environment of the areas which the people concerned traditionally occupy. | В контексте настоящей главы понятие "земли" охватывает также окружающую среду территорий, на которых традиционно проживают соответствующие народы. |
| While the island States are small in population and area - in contrast to the billions who occupy the large land continents - we have something no other international grouping possesses. | Малые островные государства имеют немногочисленное население и небольшую площадь - в отличие от больших континентальных государств, где проживают миллиарды людей, - однако у нас есть то, чего нет ни у одной другой международной группировки. |
| The Committee recommends that the State party afford non-discriminatory protection to indigenous property, in particular to the rights of ownership and possession of indigenous communities over the lands which they traditionally occupy. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить недискриминационную защиту собственности коренных народов, в частности прав общин коренных народов владеть и обладать землей, на которой они традиционно проживают. |
| Citizens of all the ethnic groups inhabiting Turkmenistan live in towns and villages and own and occupy housing as specified by law. | Граждане всех национальностей, населяющих Туркменистан, проживают в городах и селах и являются владельцами и пользователями жилья в соответствии с законодательством. |
| Of those people, 90.7 percent occupy housing units, and the rest reside in institutions. | 90,7% этих людей проживают в своих квартирах, а остальные - в специализированных учреждениях. |
| We believe that, in the implementation of the outcome document, development should occupy the primary and core position. | Мы считаем, что при осуществлении итогового документа необходимо уделять первостепенное и центральное внимание проблемам развития. |
| In that respect, Canada believes that human rights should occupy the prominent place envisioned by the very words of the Charter. | В этой связи Канада полагает, что вопросам прав человека следует уделять первоочередное внимание, как это предусматривается в положениях Устава. |
| Moreover, national practices should occupy an important place during the formulation process of the treaty, in order to facilitate the incorporation of better experiences in this field. | Кроме того, в процессе разработки положений договора следует уделять особое внимание национальной практике в целях обеспечения учета в нем накопленного в данной области передового опыта. |
| In considering Council agenda items, one realizes that questions of peace and security in Africa continue to occupy a significant portion of the deliberations of the Council, with the largest number of consultations, public meetings and other missions devoted to that issue. | При рассмотрении пунктов повестки дня Совета становится очевидно, что Совет продолжает уделять значительное внимание вопросам мира и безопасности в Африке, которым посвящена основная доля его консультаций, открытых заседаний и других мероприятий. |
| Civil society in particular insists that discussions and decisions of multilateral institutions should focus on people's concerns and human rights rather than being confined to geopolitical and economic interests that primarily occupy States and corporations. | В особенности представители гражданского общества настаивают на том, что в ходе обсуждений и принятия решений в рамках многосторонних учреждений следует уделять внимание прежде всего проблемам людей и правам человека, а не ограничиваться геополитическими и экономическими интересами, имеющими значение главным образом для государств и корпораций. |
| Men should occupy themselves only with hunting and war. | Мужчины должны заниматься только охотой и войной. |
| The General Assembly continued to occupy itself of the humanitarian crisis of Kosovo. | Генеральная Ассамблея продолжала заниматься гуманитарным кризисом в Косово. |
| At the level of the local government as well, women predominantly occupy positions in sectors related to the areas of family, culture and education. | На местном уровне управления женщины в основном занимают такие должности, на которых им приходится заниматься вопросами семьи, культуры и образования. |
| Well, I suppose he's got to do something to occupy his mind now, that he's blown up the Silurians. | О, думаю он должен заниматься чем-то, чем можно занять его ум теперь, когда он взорвал Силурийский период. |
| The offences listed above carry criminal sentences of 5 to 15 years' deprivation of liberty, forfeiture of the right to exercise the specific activity or to occupy the specific post concerned, community or punitive work or reductions in military entitlements. | За перечисленные выше виды преступлений предусмотрены уголовные наказания в виде лишения свободы от 5 до 15 лет, а также лишение прав заниматься определенной деятельностью либо занимать определенные должности, обязательные работы, исправительные работы, ограничение по военной службе. |
| Slavic and Turkic tribes began to occupy these godforsaken places in middle I of a millennium, after an attack of Egyptians to Rome - Memphis on Volga-Akhtuba. | Славянские и тюркские племена стали заселять эти гиблые места в середине I тысячелетия, после нападения египтян на Рим - Мемфис на Волге-Ахтубе. |
| Concerned that a squatter population of Americans would begin to occupy San Juan Island if the Americans were not kept in check, the British sent three warships under the command of Captain Geoffrey Hornby to counter the Americans. | Опасаясь, что если американцев оставить без присмотра, то американские сквоттеры начнут заселять Сан-Хуан, англичане отправили туда три военных корабля под командованием капитана Джеффри Хорнби. |
| For its part, the United States should look to its domestic issues, such as the use of solitary confinement in prisons, and the reported human rights violations and oppressive policies enacted in response to the "Occupy Wall Street" protests. | Что касается Соединенных Штатов, то им следует обратить внимание на внутренние проблемы, такие как использование практики одиночного заключения в тюрьмах, обвинения в нарушении прав человека и принятие репрессивных политических мер в ответ на протестные акции под лозунгом "Захвати Уолл-стрит". |
| She expressed concern at the prosecution of the Occupy Wall Street movement in the United States and at the breach of human rights through detentions and restrictions on public speech in Australia. | Оратор выражает обеспокоенность в связи с преследованием в судебном порядке участников движения «Захвати Уолл-стрит» в Соединенных Штатах и нарушением прав человека в результате арестов и ограничений в отношении публичных выступлений в Австралии. |
| Our suspects include business rivals, disgruntled employees, occupy Wall Street protest radicals. | Под подозрение попадают конкуренты, недовольные работники, радикалы движения "Захвати Уолл-стрит". |
| Much like Occupy Wall Street... | Больше похоже на "Захвати Уолл Стрит"... |
| Across the country, police, acting under orders from local officials, are breaking up protest encampments set up by supporters of the Occupy Wall Street (OWS) movement - sometimes with shocking and utterly gratuitous violence. | По всей стране полиция, действуя по приказу местных властей, разгоняет лагеря протестующих, образованные сторонниками движения «Захвати Уолл-стрит» (OWS) - иногда с шокирующей и крайне неуместной жестокостью. |
| Unfortunately, we are compelled to note that to date France continues illegally to occupy the Comorian island of Mayotte and has never demonstrated a positive attitude conducive to a frank and constructive dialogue concerning the return of Mayotte to the nation of which it forms a natural part. | К сожалению, приходится констатировать, что Франция продолжает незаконно оккупировать коморский остров Майотту, так и не выработав конкретную позицию, которая способствовала бы открытому и конструктивному диалогу и обеспечила бы возвращение Майотты в целостную систему, естественной частью которой она является. |
| Police officers interviewed by the SPT spoke of the lack of funds or training to carry out prison work, and the unsuitability of the building to guard the prisoners, who had to occupy police dormitories. | В беседах с членами Подкомитета сотрудники полиции жаловались по поводу нехватки средств и неподготовленности полиции к выполнению функций тюремного персонала, а также отмечали неприспособленность помещений Отряда для содержания лишенных свободы лиц, которых приходится размещать в спальных помещениях сотрудников полиции. |
| So, in SP as members of Presidency, women comprise 25% whereas in General Management Committeewomen occupy 16, 7%. | Так, в СП в составе членов президиума партии женщины составляют 25 процентов, а в Генеральном комитете управления на долю женщин приходится 16,7 процента. |
| It is both ironic and regrettable that a high-ranking Russian diplomat has had to stage such a comical spectacle as a visit to Georgia's occupied territories and meetings with the proxy leaders of the regimes which occupy them. | Вызывает иронию, смешанную с сожалением, когда российскому дипломату высокого ранга приходится участвовать в таком комичном спектакле, как визит на оккупированные территории Грузии и встречи с лидерами марионеточных режимов. |
| The major part of their basins (73%) is located in desert and semi-desert zones. The Tien Shan Mountains occupy 14% of the basins' total area and the steppe-like hilly part covers 13%. | Основная часть их бассейнов (73%) находится в пустынных и полупустынных зонах. 14% общей площади бассейнов приходится на Тянь-Шань и 13% - на холмистую степную местность. |