It also concluded that impunity continues to be a major cause of human rights violations, particularly in light of the numerous previous massacres committed in the country by various parties to the conflict. |
Также был сделан вывод о том, что безнаказанность остается одной из основных причин нарушений прав человека, особенно с учетом большого числа убийств, совершенных до этого в стране различными сторонами конфликта. |
The significant increase in workload expected during the biennium 2010-2011, in particular with respect to the numerous multi-accused cases currently at trial, is such that the number of judges and staff will need to be increased. |
В течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов ожидается значительное увеличение их рабочей нагрузки, особенно с учетом проводимого в настоящее время большого числа дел, по которым проходят по нескольку обвиняемых, и в этой связи необходимо будет расширить штат. |
The first submission of the detailed design was made on 6 December 2004; however, it was not accepted owing to a significant number of inaccuracies and numerous incomplete drawings, and detailed comments were forwarded to the company on 7 January 2005. |
Однако он не был принят вследствие большого числа неточностей и многочисленных неполных чертежей, и подробные комментарии были препровождены компании 7 января 2005 года. |
Development of the existing preliminary draft of the law establishing the Court through numerous, substantive redrafts. |
разработал нынешний предварительный проект закона о создании Суда в результате существенной переработки большого числа текстов. |
The ambush may have been in response to the increasing pressure that MONUC had exerted on militia groups over the previous weeks, notably the 24 February arrest of numerous FNI militia members in its Datule stronghold. |
Эта засада, вероятно, была организована в связи с усилением давления, которое МООНДРК оказывала на протяжении предыдущих недель на группы боевиков, включая, в частности, осуществленный 24 февраля арест большого числа боевиков ВФНИ в их укрепленном пункте в Датуле. |
It noted that preventive custody centres were in fact similar to prisons in terms of security, with numerous armed guards, electronic surveillance, and the like. |
де-факто походят на тюрьмы с учетом используемых в них средств обеспечения безопасности, большого числа вооруженных охранников, систем электронного наблюдения и других средств охраны. |
The Committee is concerned about the absence of a legal minimum wage and about the recent withdrawal of numerous enterprises from the Liechtenstein Chamber of Trade and Commerce, resulting in their non-participation in the collective negotiation of wages. |
Комитет обеспокоен отсутствием установленного уровня минимальной заработной платы и недавним исключением из списка Палаты торговли и коммерческой деятельности Лихтеншнейна большого числа предприятий, вследствие чего они не принимают участия в коллективных переговорах по заработной плате. |
Local lock-up cells, known as cachots, existed in every commune in the country, but were originally designed as temporary holding centres and were never intended nor equipped to house numerous detainees for extended periods. |
пункте страны имеются свои места содержания под стражей, так называемые темницы, но изначально их планировалось использовать как временные центры задержания, и никогда они не предназначались для содержания большого числа заключенных в течение длительного времени и не были оснащены для этого. |
Furthermore, although efforts to reduce illegal and prolonged pre-trial detention, through the review of pre-trial cases, resulted in the release of numerous individuals, the growing number of new arrests has resulted in a continued high rate of pending detention cases. |
Кроме того, хотя усилия, направленные на сокращение числа случаев незаконного и длительного содержания под стражей в ожидании суда посредством досудебного пересмотра соответствующих дел привели к освобождению многих лиц, из-за большого числа новых арестов число жалоб на незаконное или длительное содержание под стражей оставалось значительным. |
Numerous delegations supported the inclusion of an opt-out provision with regard to the inquiry procedure to promote wider acceptance of the protocol. |
Многие делегации поддержали включение положения о факультативном характере процедуры проведения расследований в целях обеспечения приемлемости протокола для максимально большого числа государств. |