The Commission gathered numerous concordant and consistent witness accounts about the unusually large number of unknown bodies said to have been recovered on the coast and buried by fishermen during the period of 1998 in question. |
Комиссия получила большое число совпадающих и неизменных свидетельских показаний, касающихся неестественно большого числа неопознанных тел, которые были выловлены у побережья и захоронены рыбаками в течение этого периода 1998 года. |
Such action involves the support of numerous partners and actors, and seeks to facilitate the access by a large number of persons affected by AIDS to appropriate health care and necessary treatment. |
Такая деятельность, осуществляемая при поддержке многочисленных партнеров и сторон, направлена на облегчение доступа большого числа лиц, больных СПИДом, к соответствующей медицинской помощи и необходимому лечению. |
The numerous international conventions, regulations, and directives and the dispersed responsibilities at the international level lead to the establishment of a number of specialised agencies. |
Принятие многочисленных международных конвенций, норм и директив, а также распыление полномочий на международном уровне привели к созданию большого числа специализированных учреждений. |
One ACC member considered that, while continued efforts to establish a coordinated multisectoral approach to the eradication of poverty were indispensable, the cost of coordination would be excessive, if it resulted in numerous meetings and reporting requirements to numerous intergovernmental forums. |
Один из членов АКК заявил, что, хотя непрерывные усилия по выработке скоординированного многосекторального подхода к проблеме искоренения нищеты, являются необходимыми, стоимость такой координации будет чрезмерной, если это приведет к проведению большого числа заседаний и подготовке отчетов для многочисленных межправительственных форумов. |
We would like to join Mr. Egeland in expressing our sadness and our condolences for the numerous recent victims among United Nations personnel and humanitarian workers. |
Мы присоединяемся к гну Эгеланну в выражении скорби и соболезнований в связи с недавней гибелью большого числа сотрудников Организации Объединенных Наций и служащих гуманитарных организаций. |
On the basis of the evidence gathered, the mission was able to confirm that the response to demonstrations, including the presence of numerous armed soldiers, was disproportionate. |
На основе собранных доказательств миссия смогла подтвердить, что ответная реакция на демонстрации, включая присутствие большого числа вооруженных солдат, была несоразмерной. |
Furthermore, the lack of a formal security sector reform framework resulted in the integration into the national security forces of numerous perpetrators of grave violations against children. |
Кроме того, отсутствие основы для реформы сектора безопасности привело к включению в состав национальных сил безопасности большого числа лиц, виновных в совершении серьезных нарушений в отношении детей. |
Finally, he expressed his gratitude to the numerous Governments which had provided support to the UN Global Compact and assured them that it would also complement Government priorities and seek to mainstream responsible business practices everywhere. |
З. В заключение оратор выражает благодарность правительствам большого числа стран, которые оказали поддержку Глобальному договору Организации Объединенных Наций, и заверяет их в том, что его Бюро будет, со своей стороны, учитывать намеченные правительствами приоритеты и стремиться к повсеместному внедрению методов ответственной деловой практики. |
Management and SRs should have the opportunity to undertake in-depth discussions on new suggestions, initiatives or concepts that may substantively impact HR policies (e.g. simplification of numerous existing contractual arrangements). |
У руководства и ПП должна быть возможность проводить углубленные дискуссии по новым предложениям, инициативам или концепциям, которые способны оказать существенное влияние на кадровую политику (например, упрощение большого числа имеющихся контрактных механизмов). |
To eliminate the need to create the numerous low-value financial obligation documents for freight charges in small batches, this arrangement had facilitated prompt payment of freight charges, in particular for small shipments. |
С целью исключения необходимости создания большого числа документов, содержащих финансовые обязательства на небольшие суммы, связанные с оплатой фрахтовых сборов за поставки мелких партий товаров, этот механизм способствует ускорению выплаты таких сборов, в частности в случае небольших партий грузов. |
Furthermore, she noted that there were numerous very comprehensive bills and projects in the area of women's rights, but they were still pending or under review. |
Кроме того, она отмечает наличие большого числа весьма всеобъемлющих законопроектов и проектов в области обеспечения прав женщин, которые, однако, по-прежнему не приняты или находятся на рассмотрении. |
The immediate concern of those countries was often the reintegration of numerous refugees and displaced persons who, on return from enforced exile, needed a roof and a plot of land or a job in order to resume a normal and peaceful life. |
Нередко немедленного решения требует проблема реинтеграции большого числа беженцев и перемещенных лиц, которые по возвращении из насильственного изгнания нуждаются в крыше над головой и в клочке земли или в какой-либо работе для того, чтобы наладить нормальную и спокойную жизнь. |
The decision of millions of Afghans to leave their country and become refugees, and the decision of numerous persons to return also constitute a mode of self-determination. |
Решение миллионов афганцев покинуть свою страну и стать беженцами, а также решение большого числа лиц вернуться на родину также является одним из способов самоопределения. |
Of the numerous projects undertaken in the drylands, many helped control land degradation, some made it worse, despite the best intentions, and many were not sustained beyond the initial donor input stage. |
Из большого числа проектов, осуществленных в засушливых районах, многие содействовали борьбе с ухудшением состояния земель, некоторые привели к усугублению этой проблемы, несмотря на благие намерения, а реализация многих из них не продвинулась дальше этапа первоначальных вложений доноров. |
The actual realization of these potentials depends on numerous factors and constraints - among others, technology development, transfer and diffusion, capital availability and appropriate economic and institutional incentives, including removal of barriers and distortionary subsidies. |
Практическая реализация этого потенциала зависит от большого числа факторов и ограничений, к числу которых, в частности, относятся уровень развития технологии, ее передача и распространение, наличие капитала и надлежащих экономических и организационных стимулов, включая устранение препятствий и приводящих к искажениям субсидий. |
In developing demand management policy, a water agency must choose among combinations of numerous legislative, regulatory, technological and behavioral measures, each with a unique set of advantages and disadvantages. |
Разрабатывая политику регулирования спроса, орган по вопросам водных ресурсов должен выбрать из большого числа законодательных, регулирующих, технических и социально-психологических мер тот или иной конкретный набор таких мер, каждая из которых имеет свои преимущества и недостатки. |
The future challenge for countries lies in creating the institutional, policy and operational environments that can enable forests to sustainably meet economic, social, cultural and environmental demands for numerous products and services. |
Будущая задача для стран заключается в создании организационного, политического и оперативного окружения, которое позволит на устойчивой основе удовлетворять экономические, социальные, культурные и экологические потребности в отношении большого числа продуктов и услуг за счет использования лесов. |
Among the agenda items, she noted the update on the UNICEF recovery policy, which would summarize the generally positive reactions received from regional groups, National Committees for UNICEF and numerous bilateral consultations. |
Среди других пунктов повестки дня она отметила обновленный вариант политики ЮНИСЕФ по вопросам восстановления, который позволит свести воедино в целом позитивные отклики, поступившие от региональных групп, национальных комитетов содействия ЮНИСЕФ и большого числа двусторонних консультаций. |
But how can that effectiveness be guaranteed in view of the numerous widely divergent mandates related to the counter-terrorism struggle. |
Но как гарантировать такую эффективность при наличии столь большого числа очень разных мандатов, связанных с борьбой с терроризмом? |
For analytical purposes and because they are so numerous and diverse, these communities have been grouped on the basis of linguistic and geographical criteria, way of life, and practices and customs. |
С целью проведения анализа и ввиду большого числа народностей они были объединены в группы на основании лингвистических и географических критериев, образа жизни, обычаев и традиций. |
In this way, UNJHRO has brought numerous cases of arbitrary arrest or illegal detention to the attention of the judicial authorities, which in turn has led to the release of a large number of victims. |
Благодаря этому СОПЧООН довело до сведения судебных органов многочисленные случаи произвольных арестов и незаконных задержаний, что в свою очередь привело к освобождению большого числа потерпевших. |
In this area BiH faces numerous challenges which should be addressed without delay to meet the needs of a large number of refugees and displaced persons, especially the most vulnerable who need additional financial and social support. |
В этой области перед БиГ стоит множество проблем, которые нужно незамедлительно решать в интересах удовлетворения потребностей большого числа беженцев и перемещенных лиц, особенно наиболее уязвимых из них, которые нуждаются в дополнительной финансовой и социальной помощи. |
If the existence of the numerous mass graves situated at or near identified detention facilities were to be confirmed, such confirmation would be relevant to the inquiry into "ethnic cleansing" (see paras. 129-150). |
В том случае, если существование большого числа мест массовых захоронений, располагающихся в центрах заключения или недалеко от них, будет подтверждено, то такое подтверждение будет иметь большое значение для расследования практики "этнической чистки" (см. пункты 129-150). |
The international community was well aware of the efforts of the Bolivian Government to fight drug abuse, including the eradication of large areas of illicit crops, destruction of many clandestine laboratories, steps to penalize money-laundering, and numerous prevention programmes. |
Международное сообщество в достаточной степени осведомлено об усилиях правительства Боливии по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами, включая ликвидацию незаконных посевов на значительных площадях, уничтожение большого числа подпольных лабораторий, принятие мер наказания за отмывание денег и осуществление многочисленных профилактических программ. |
The Committee recognizes that the State party is still recovering from the effects of the Gulf war and that landmines pose a continuing threat to the population and have already given rise to numerous casualties, including children. |
Комитет отмечает, что государство-участник все еще находится в стадии восстановления после войны в Персидском заливе и что оставшиеся мины представляют собой постоянную серьезную опасность для населения и уже привели к гибели большого числа людей, включая детей. |