Here's your fee, Kee, and you got my number if you ever want to talk. |
Что вообще тебя заставило считать, что мне есть хоть какое-то ебаное дело до твоего происхождения, Джейн? |
Well, a man named Hausdorff in 1919 introduced a number which was just a mathematical joke, |
В 1919-м году человек по имени Хаусдорф определил число, которое можно было считать математической шуткой. |
Unable to read the ICardAgtSleepTime configuration value, either because it was formatted incorrectly, or because it was out of range. Make sure the value is an integer representing the number of seconds the UI Agent should sleep. The value cannot be larger than 30,000. |
Не удается считать значение параметра настройки ICardAgtSleepTime, поскольку но неправильно сформатировано или находится за пределами допустимого диапазона. Проверьте, что это значение является целым числом, соответствующим длительности (в секундах) режима ожидания агента пользовательского интерфейса. Это значение не может превышать 30000. |
Singer based his arguments on the principle of utilitarianism - the view, in its simplest form, that an act is right if it leads to the "greatest happiness of the greatest number", a phrase first used in 1776 by Jeremy Bentham. |
Сингер обосновывает свои идеи принципами «утилитаризма» - грубо говоря, только тот поступок можно считать правильным, который направлен к «наибольшему счастью наивозможно большего числа членов общества» (как писал в 1776 году Джереми Бентам в сочинении «Фрагмент о государственном правлении»). |
Prince Ivan III introduced Renaissance architecture to Russia by inviting a number of architects from Italy, who brought new construction techniques and some Renaissance style elements with them, while in general following the traditional designs of the Russian architecture. |
Великого князя Ивана III можно считать родоначальником Ренессанса в России, поскольку именно при нём в России начал работу ряд архитекторов из Италии, которые принесли новые технологии строительства и некоторые элементы Ренессанса, в целом не отдаляясь от традиционной конструкции русской архитектуры. |
Aside from a small number of sealed sources, the majority of detections concern natural radioactive scale and contamination, mostly from fission and activation products as well as traces of nuclear fuel. |
Если не считать редкие случаи обнаружения герметизированных источников, речь в основном идет о радиоактивном излучении в естественном диапазоне и загрязнении, главным образом продуктами распада и активационными продуктами, а также следами ядерного топлива. |
Of significance is the success story whereby the total number of diagnosed cases of malaria in Suriname was reduced by 90 per cent from 2001 to 2008 and the malaria mortality rate was reduced to zero from 2005 to 2008. |
Значительным успехом можно считать то, что общее число диагностированных случаев заболевания малярией в Суринаме за период 20012008 годов сократилось на 90 процентов, а смертность от малярии в период с 2005 года по 2008 год была сведена к нулю. |
The Working Group concluded that immigrants in irregular situations should not be qualified or treated as criminals and recalled a number of human rights standards and principles that should be adhered to by Member States with respect to deprivation of liberty in the context of irregular migration. |
Рабочая группа сделала вывод о том, что незаконных иммигрантов нельзя считать преступниками и обращаться с ними соответствующим образом, и напомнила о ряде норм и принципов в области прав человека, которые должны соблюдаться государствами-членами в отношении лишения свободы в связи с незаконной миграцией. |
Ms. Sveaass proposed that the Committee should decide which documents were to be assigned priority for discussion and therefore for translation, given the fact that a number of other documents that had been submitted for translation by the Committee had not yet been translated. |
Г-жа СВЕОСС предлагает, чтобы Комитет принял решение о том, какие документы считать приоритетными с точки зрения обсуждения и, соответственно, перевода, учитывая, что еще не завершена работа над запрошенным Комитетом переводом ряда других документов. |
Moreover, the no-roll model would probably create a number of problems concerning credibility, as Iraqis are accustomed to the electoral register and would consider elections without a register as "lower quality" elections. |
Кроме того, проведение выборов в отсутствие списка избирателей, вероятно, породит ряд проблем в отношении доверия к их результатам, поскольку иракцы привыкли к спискам избирателей и будут считать, что выборы, проведенные без списков избирателей, являются выборами «более низкого качества». |
It was reported that BOT transactions could play a major role in the economic policy of a State and that, in the experience of a good number of States, it had been necessary to adopt legislation on such transactions in order to attract investors for BOT projects. |
Было отмечено, что сделки СЭП могут играть важную роль в экономической политике государства и что опыт большого числа государств дает основания считать, что для привлечения инвесторов к участию в проектах СЭП необходимо принять законодательство, которое регулировало бы такие сделки. |
Baffled by that conclusion, the Congressmen began asking one question relentlessly: if the existing PLA missiles did not constitute a "buildup," then what number of missiles would? |
Озадаченные таким заявлением конгрессмены начали настойчиво добиваться ответа на следующий вопрос: если существующее на настоящий момент количество ракет в распоряжении НОА не является "наращиванием", то какое количество можно считать таковым? |
That deeming rule of application of the revised version of the Rules in force on the date of commencement of arbitration was said to promote application of the last version of the Rules in a greater number of situations. |
Было указано, что подобное правило, позволяющее считать, что применимым будет пересмотренный вариант Регламента, действующий на дату начала арбитражного разбирательства, будет содействовать применению самого последнего варианта Регламента в большом числе ситуаций. |
From an assessment of these circumstances it can be seen that situations of this nature jeopardize the effectiveness of the education system in areas of high incidence of immigration by increasing the number of |
Оценка ситуации позволяет считать, что сложившееся положение ставит под угрозу эффективность системы образования в районах, где велико число мигрантов, повышая показатели отставания по программе, неуспеваемости, оставления на второй год и отсева, что сказывается на уровне образования. |
While revenue was expected to increase by $11 million and staff and maintenance costs by $9 million, there was a need for a flexible approach to staffing should the number of visitors fall below the expected range. |
Если считать, что поступления возрастут на 11 млн. долл. США, а расходы на персонал и техническое обслуживание увеличатся на 9 млн. |