But for a small number of cases where the Attorney General's Office was able to assist, the population of Tuvalu was without access to legal advice and representation throughout this period. |
Если не считать небольшого числа случаев, когда помощь могла быть оказана канцелярией Генерального атторнея, на протяжении всего этого периода у граждан Тувалу не было доступа к юридической помощи и они не могли быть представлены адвокатом. |
Although it can still be seen as too high, reducing it has been a complex and sensitive exercise among member countries of the International Conference, necessitating a number of compromises. |
Хотя их число по-прежнему можно считать большим, для его сокращения пришлось провести сложную и деликатную работу среди стран-членов, которая потребовала достижения ряда компромиссов. |
As outlined in that document, the Strategic Plan has achieved tangible results through its implementation at all levels but has also encountered a number of obstacles and may therefore be regarded as not having realized its full potential. |
Как отмечается в этом документе, благодаря осуществлению Стратегического плана на всех уровнях удалось добиться существенных результатов, но вместе с тем в ходе его выполнения возникли ряд трудностей, и поэтому, вероятно, нельзя считать, что его потенциал был реализован в полной мере. |
Parliament had decided to criminalize only in cases where the services were purchased from victims of trafficking, as it had considered that a penal provision to cover all buying of such services raised a number of issues, notably that of proportionality. |
Парламент решил считать преступлением только случаи, когда услуги покупались от жертв торговли людьми, поскольку он полагает, что введение уголовной статьи, охватывающей весь спектр покупки таких услуг, поднимает ряд вопросов, особенно вопрос соразмерности. |
Nonetheless, it is of great concern that the highest number of security incidents in the country since the overthrow of the Taliban regime in 2001 was recorded in May 2008. |
Тем не менее глубокую озабоченность вызывает тот факт, что в мае в Афганистане было зарегистрировано наибольшее число инцидентов в плане безопасности, если считать с момента свержения режима талибов в 2001 году. |
Several delegations noted that the decisions of the Registrar achieved savings only to a limited extent, beyond merely adjusting the number of cases expected, and that the Tribunal was expected to continue its efforts in this regard in implementing the budget. |
Несколько делегаций отметили, что решения Секретаря обеспечили лишь ограниченную экономию, если не считать корректировку числа ожидаемых дел, и что от Трибунала ожидается продолжение усилий в этой связи в целях исполнения бюджета. |
This option may be considered as an alternative to cancellation of the procurement where the number of remaining participants in the procurement proceedings is insufficient to ensure effective competition in the ERA or where collusion may occur. |
Такую возможность можно считать альтернативой отмене закупок, когда количество оставшихся участников процедур закупок недостаточно для обеспечения эффективной конкуренции при проведении ЭРА или когда существует вероятность сговора. |
Due to the facts that the number of older persons in the country have significantly increased in the past years, and that Thai people live longer years than in the past, it can be regarded that Thailand has really entered the ageing society era. |
С учетом того, что число лиц пожилого возраста в стране за последние два года существенно возросло и все жители Таиланда живут дольше, чем раньше, можно считать, что Таиланд действительно вступил в эпоху стареющего общества. |
Despite the relatively low number of female candidates it can be viewed as positive that the presidential election has opened a social and medial discussion on the possible election of a female president of the Czech Republic and the representation of women in politics in general. |
Несмотря на довольно небольшое число кандидатов-женщин, положительным результатом можно считать то обстоятельство, что президентские выборы послужили поводом к началу общественной дискуссии и обсуждения в СМИ возможности избрания женщины на пост президента Чешской Республики и представленности женщин в политике в целом. |
These include, first of all, the information on the number of foreigners granted a temporary residence permit or a residence permit, which can be regarded as information on flows. |
К ним относятся, в первую очередь, сведения о числе иностранцев, получивших разрешение на временное проживание или вид на жительство, что можно считать информацией о потоках. |
The Kosovo Albanian parties could stimulate such a process by making it clear that they will respect the Kosovo Serbs and other minority communities as voices with legitimate concerns rather than considering them as a limited number of votes that can easily be outnumbered. |
Партии косовских албанцев могли бы стимулировать такой процесс, заявив о том, что они будут уважать косовских сербов и другие общины меньшинств в качестве выразителей вполне законных интересов и не будут считать их лишь небольшой группой голосов, численность которых они могут легко превысить. |
While I am not in a position to verify all these reports and allegations, initial impressions suggest that the great number of reports and related allegations cannot be seen as merely coincidental, as they seem to indicate a pattern of misdeeds that call for immediate redress. |
Хотя у меня нет возможности проверить все эти сообщения и обвинения, по первому впечатлению можно говорить о том, что большое число сообщений и соответствующих обвинений нельзя считать простым совпадением, поскольку, как представляется, они свидетельствуют о системе правонарушений, требующих немедленного восстановления справедливости. |
Based on the contacts he had made with a number of political prisoners during his three missions, it seemed that mistreatment might have ceased and that the situation of elderly and prominent prisoners had improved. |
Специальный докладчик подчеркивает, что контакты, установленные им с рядом политических заключенных в ходе осуществленных им трех миссий, дают основания считать, что был положен конец грубому обращению с заключенными и что положение пожилых людей и видных деятелей, находящихся в заключении, улучшилось. |
The site had become one of the most significant sources of public information on the United Nations, and it was to the credit of the Department that the number of people using it had continued to increase. |
Веб-сайт стал одним из важнейших источников общественной информации об Организации Объединенных Наций, и можно считать заслугой Департамента тот факт, что число пользующихся им людей продолжает возрастать. |
The other leads to a world in which a growing number of States feel obliged to arm themselves with nuclear weapons and in which non-State actors acquire the means to carry out nuclear terrorism. |
Другой - ведет к миру, в котором все большее число государств будут считать себя обязанными вооружаться ядерным оружием и в котором негосударственные субъекты будут обретать средства для реализации ядерного терроризма. |
You can specify the line numbering interval, the starting line number, and whether to count blank lines or lines in frames. |
Можно задать интервал нумерации строк и начальный номер строки, а также указать, следует ли считать пустые строки и строки в рамках. |
Somebody stop me when I get to number 14 because I won't be able to count.' |
Кто-нибудь, остановите меня когда я дойду до номера 14, потому что я уже не смогу считать. |
A number of delegations were of the view that the proposed revisions to the programme should be considered as provisional in the light of the fact that the outcome of the World Summit for Social Development would be likely to have implications for the programme. |
Ряд делегаций придерживались того мнения, что предложенные изменения к программе следует считать предварительными, поскольку последствия для данной программы могут вызвать результаты Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
Haiti has been relatively quiet during the period covered by the present report, with the exception of two incidents where buses ran through civilian crowds, killing a number of Haitians as well as several other incidents of violence. |
За период, охватываемый настоящим докладом, обстановка в Гаити была относительно спокойной, если не считать двух инцидентов, когда через толпу гражданских лиц проехали автобусы, в результате чего погибло несколько гаитянцев, а также нескольких других инцидентов, связанных с проявлением насилия. |
Mr. Samana (Papua New Guinea): I take it, then, that the number of people driven out in 1833 was about 25? |
Г-н Самана (Папуа - Новая Гвинея) (говорит по-английски): В таком случае я буду считать, что число изгнанных жителей в 1833 году составляло примерно 25? |
Apart from the land transfers mentioned above, the value of a number of forest benefits, such as medicinal plants and other non-wood forest products and forest grazing, are not reported at all or are included in the accounts of other sectors. |
Если не считать передачу земельных участков, упомянутую выше, то стоимость ряда благ, получаемых за счет использования лесов, таких, как лекарственные растения и другие недревесные виды лесной продукции и выпас скота в лесу, совсем не отражается или включается в счета по другим секторам. |
A number of delegations which remained convinced that the special character of the subject matter of the draft convention did not permit the exclusion of the activities of armed forces from its scope reiterated their position and therefore insisted that its article 4 be deleted. |
Ряд делегаций, продолжающие твердо считать, что особый характер предмета проекта конвенции не позволяет исключить действия вооруженных сил из сферы применения конвенции, подтвердили свою позицию и настоятельно рекомендовали опустить статью 4. |
There were also a number of articles which had given rise to numerous reservations, indicating that the Sixth Committee could not consider that it had completed its work; therefore, it could not submit a report on the question to the General Assembly. |
Кроме того, есть несколько статей, которые вызвали многочисленные оговорки, а это означает, что Шестой комитет не может считать свою работу законченной и, соответственно, не может представлять доклад по этому вопросу Генеральной Ассамблее. |
In fact the history of the conflicts, the investigations, the information and data provided by survivors, war correspondents, non-governmental organizations, etc., support the view that a significant number of foreigners have participated in the armed conflicts in the former Yugoslavia. |
Хронология конфликтов, результаты расследований, информация и данные, предоставляемые пострадавшими, военными корреспондентами, неправительственными организациями и т.д., действительно дают основания считать, что в вооруженных конфликтах в бывшей Югославии участвовало значительное число иностранцев. |
In municipalities with a low number of inhabitants and difficult access to cultural and educational centres, schools which cannot be considered fully organized schools, the so-called mixed class schools, are also included in the primary schools network. |
В населенных пунктах с небольшим числом жителей и затрудненным доступом к культурным и учебным центрам частью сети начальных школ являются также школы, которые нельзя считать полностью укомплектованными, - так называемые школы со смешанными классами. |