But I will suggest that we are on the way up, and that there are a number of very good reasons for believing that some real progress is possible in the near future. |
Но я бы сказал, что мы находимся на подъеме, и есть ряд весьма веских причин считать, что в близком будущем возможен кое-какой реальный прогресс. |
In the field of public law, subjects like the registration and the measurement of inland navigation vessels are covered by multilateral treaties, but these treaties have been ratified or acceded to by only a limited number of States and cannot be said to represent truly pan-European regimes. |
Что касается публичного права, то многосторонними договорами охватываются такие вопросы, как регистрация и обмер судов внутреннего плавания; вместе с тем лишь ограниченное число государств ратифицировало эти договора или присоединилось к ним и, следовательно, нельзя считать, что они представляют собой поистине общеевропейские режимы. |
A number of speakers pointed out that the implementation of mandatory provisions should be considered a priority inasmuch as, by ratifying the Convention, States parties had already demonstrated their will to assign special weight to the implementation of those provisions. |
Ряд ораторов отметили, что приоритетным следует считать осуществление обязательных положений, поскольку, ратифицировав Конвенцию, государства-участники уже продемонстрировали свое желание уделять особое внимание осуществлению этих положений. |
A number of the reports are not considered to be useful because they are based on concepts that have since been revised and do not contain all the data necessary to make them an effective management tool. |
Ряд этих докладов нельзя считать полезными, поскольку они основаны на концепциях, которые были пересмотрены за время, прошедшее после их подготовки, и не содержат всех необходимых данных, для того чтобы их можно было считать эффективным инструментом управления. |
Although the number of STIs was slightly smaller in 2009 than in 2008 (a decrease of 3 per cent), this should nevertheless not be interpreted as a discouraging result. |
Хотя в 2009 году число НТУ было немного меньше, чем в 2008 году (на 3%), это, однако, не следует считать отрицательным результатом. |
With regard to measures taken to address the high number of persons with mental illness in prisons, it remained unclear whether any specific aspect of the care provided in prisons could be identified as seriously defective. |
Что касается мер, предпринятых в отношении большого числа лиц с психическими заболеваниями в тюрьмах, то остается неясным, можно ли считать, что какой-либо конкретный аспект оказываемой в тюрьмах медицинской помощи имеет серьезные недостатки. |
A number of institutional results in the present framework can be interpreted to contributing to those purposes, with direct and indirect development results from the Special Unit and from UNDP, with other partners. |
Можно считать, что ряд результатов в области укрепления институционального потенциала, упомянутых в настоящей рамочной программе, включая прямые и косвенные результаты в области развития, связанные с деятельностью Специальной группы и ПРООН, а также других партнеров, способствует достижению этих целей. |
The number of States requesting assistance in fortifying and consolidating the rule of law has continued to grow and can be considered an indicator of the growing awareness of the importance of the rule of law. |
Количество государств, обращающихся за помощью в деле закрепления и усиления законности, продолжало увеличиваться, и это можно считать показателем того, что осознание важного значения законности растет. |
An increase in donations was positive; however, the core resources of a number of programmes and funds had failed to reach the expected targets for several years in a row, and the increase in core resources had fallen far below that of "non-core" resources. |
Хотя увеличение пожертвований можно считать обнадеживающей тенденцией, объем основных ресурсов ряда программ и фондов в течение вот уже нескольких лет подряд весьма далек от намеченных целевых заданий, а темпы увеличения объема основных ресурсов намного отстают от соответствующих показателей "неосновных ресурсов". |
Since the number of candidates of the two regional groups is equal to the number of seats to be filled by each group, may I take it that the General Assembly wishes to declare those candidates elected for a six-year term of office beginning on 21 June 2010? |
Могу ли я считать, что, ввиду того, что число кандидатов от двух региональных групп соответствует числу мест, подлежащих заполнению в каждой группе, Генеральная Ассамблея постановляет объявить этих кандидатов избранными на шестилетний срок полномочий, который начинается 21 июня 2010 года? |
Some workers in the field of combustion assume (incorrectly) that the Lewis number was named for Bernard Lewis (1899-1993), who for many years was a major figure in the field of combustion research. |
Было бы ошибкой считать, что число Льюиса названо в честь Бернарда Льюиса (1899-1993), который в течение многих лет был ведущим учёным в области горения. |
At the present time, trips may be taken for up to seven days and there are no restrictions on the number of those permitted to travel at any one time, other than those applied by regional representatives of the parties. |
В настоящее время можно совершать поездки продолжительностью до 7 дней, и практически не существует ограничений в отношении числа лиц, которым разрешено одновременно совершать поездку, если не считать тех ограничений, которые вводятся региональными представителями сторон. |
In view of the budgetary constraints of donor countries and the escalating number of complex emergencies, however, the response to sudden-onset natural disasters and other emergencies has for the most part been generous. |
Впрочем, если принять во внимание бюджетные затруднения у стран-доноров и растущее число сложных чрезвычайных ситуаций, то помощь в преодолении последствий непредвиденных стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций можно в целом считать щедрой. |
This could be considered to be five new amendments although the proposed new text of Annex 1 of ATP contains sixty pages in English and a considerable number of revisions compared to the existing text of Annex 1 of ATP. |
Можно считать, что речь идет о пяти новых поправках, хотя объем предлагаемого нового текста приложения 1 к СПС на английском языке составляет 60 страниц и он включает значительное число пересмотренных вариантов нынешнего текста приложения 1 к СПС. |
Given that ODP-tonne figures were calculated by multiplying the quantity of a substance in metric tonnes by its ozone-depletion potential, the number of decimal places used would also affect how many metric tonnes of a substance a party could import and have it counted as zero consumption. |
Поскольку показатели в тоннах ОРС рассчитываются путем умножения количества вещества в метрических тоннах на его показатель озоноразрушающей способности, от числа используемых десятичных знаков будет также зависеть, какое количество метрических тонн того или иного вещества Сторона может импортировать и считать как нулевое потребление. |
I'm going to count from four down to one, and then you're going to make a full report on the social conversion of Number Six. Four... |
Я буду считать от четырех до одного, а потом вы сделаете полный доклад об общественном преобразовании Номера Шесть. |
What number would you like? |
До скольких лучше считать? |
A photocell transit count, in option, allow counting of the number of people passing through the metal detector. |
Дополнительный фотоэлемент позволяет считать количество людей, проходящих через рамку металлодетектора. |
From the evidence presented in the reports, it seems that the number employed in traditionally female occupations has increased. |
Приводимые в докладах данные дают основание считать, что произошло увеличение числа лиц, занятых на традиционно женских работах. |
A research conducted by the Center for Army, Conversion and Disarmament Studies (CACDS) revealed a number of adverse tendencies that might threaten Ukraine. |
И дело, как оказывается, не только в недостаточном финансировании. Принято считать, что у различных участников процесса разные виденья и подходы. |
As a result, the number of countries that could be counted as retentionist fell from 79 to 62 in just five years. |
В результате количество стран, которые можно считать сохраняющими смертную казнь, только за эти пять лет сократилось с 79 до 62. |
The Regional Programme had implemented a number of activities, such as exchange of experiences or community of practices that could be claimed as South-South initiatives. |
В рамках Региональной программы осуществлялась деятельность по ряду направлений, таких как обмен опытом или "сообщество практикующих", которые можно считать инициативами в области сотрудничества Юг - Юг. |
Based on realistic assumptions regarding the number of hours per worker, the above service hours account for the employment of 5.450 persons. |
Основываясь на реалистичной оценке, касающейся продолжительности занятости лиц, оказывавших соответствующие услуги, можно считать, что указанное число часов соответствует работе 5450 человек. |
We suggest taking the number of new personally attracted Leagionnaires as the main criterion of a Leagionnaire's activity evaluation, that is, giving real assistance to new-comers in the establishment of their business. |
Главным критерием оценки деятельности ЛИГИонера предлагаем считать количество новых личных ЛИГИонеров, то есть оказание реальной помощи новичкам в становлении их бизнеса. |
The original characterisation by Srinivasan (1948) stated that a practical number cannot be a deficient number, that is one of which the sum of all divisors (including 1 and itself) is less than twice the number unless the deficiency is one. |
Исходное описание Шринивасана утверждает, что практичное число не может быть недостаточным числом, это число, сумма всех делителей которого (включая 1 и само число) меньше удвоенного числа, если не считать недостаток, равный единице. |