In the GCC countries, however, employment opportunities for nationals improved notably in 2000, owing to a significant acceleration in economic growth and the continued application of labour indigenization policies. |
Однако в странах - членах ССЗ ситуация с точки зрения трудоустройства их граждан заметно улучшилась в 2000 году из-за значительного увеличения темпов экономического роста и продолжающейся политики по замещению иностранных рабочих своими гражданами, ищущими работу. |
That process has expanded notably, thanks to the Internet, which has facilitated access to information (although it presents a challenge in controlling and usefully managing the mass of data collected). |
Этот процесс заметно расширяется благодаря использованию системы "Интернет", которая облегчает доступ к информации (хотя и создает проблемы в плане контроля за массой получаемых данных и их эффективной обработки). |
Economic outlook by regions 11. In the United States, the growth momentum built in the second half of 2013 weakened notably in the first quarter of 2014, mainly because of inclement weather, but growth is expected to pick up going forward. |
В Соединенных Штатах темпы экономического роста, которые были набраны во второй половине 2013 года, в первом квартале 2014 года заметно сократились главным образом из-за неблагоприятных погодных условий, однако ожидается, что в дальнейшем произойдет ускорение темпов роста. |
Moreover, the number of Italian pupils is declining, while the number of foreign pupils is increasing notably, except at senior high school level, where they account for just over 1% of the total. |
Кроме того, отмечается сокращение численности учащихся-итальянцев, тогда как количество иностранных учащихся заметно возрастает, причем исключение составляет лишь старшая средняя школа, где на них приходится чуть более 1% контингента учащихся. |
The transition rates from JHS to SHS1 are higher for females than males, and the SHS completion rate for female students increased notably from 28 percent to 38 percent between 2012/13 and 2013/14. |
Показатели перехода от неполного среднего образования (НСО) к первой ступени полного среднего образования (ПСО-1) у девушек выше, чем у юношей, а показатели завершения ПСО у девушек заметно выросли - с 28 процентов в 2012/13 учебном году до 38 процентов в 2013/14 учебном году. |
It is somewhat encouraging that the divide between high and lower-middle income countries is notably smaller; however, it is still very large and 2.3 billion people live in low-income countries. |
Несколько обнадеживает то, что разрыв между странами с высоким доходом и странами с доходом ниже среднего заметно меньше; однако он все же очень велик, к тому же в странах с низким доходом живут 2,3 млрд. человек. |
The mixed results are notably in evidence in Africa and in the least developed countries in general, where significant gaps in the health situation still prevail between the least developed countries and the rich countries and between the rich and poor people within the very poor countries. |
Различия в результатах заметно прослеживаются в Африке и в целом в наименее развитых странах, где ситуация в плане охраны здоровья населения по-прежнему остается весьма тяжелой. |
Between 1996 and 2000, the number of single-parent families headed by an employed woman has increased considerably. AT the same time, the number of such families headed by an unemployed or inactive woman has notably declined. |
С 1996 по 2000 год существенно увеличилось число неполных семей, возглавляемых работающими женщинами, и, напротив, заметно уменьшилось число семей, возглавляемых безработной либо неработающей женщиной. |
The Clydesdale was used for cross-breeding in the 1950s and 1960s, which changed the conformation of the Shire and most notably changed the feathering on the lower legs from a mass of coarse hair into the silky feathering associated with modern Shires. |
Клейдесдаль использовался для скрещивания в 1950-х и 1960-х годах, что изменило сложение Шайра и наиболее заметно изменило опушение на голени от грубых волос к более шелковистым. |
The programmes were bearing fruit; the demography of several indigenous peoples, notably the Telengits, Evens and Soiots, had progressed markedly in recent years and infant mortality had fallen significantly. |
Эти программы приносят свои плоды, демографические показатели ряда коренных народов, например теленгитов, эвенов или сойотов, заметно улучшились за последние годы, а детская смертность значительно сократилась. |
This was notably the case for women and for some cultural minorities, especially if these were defined by unchosen "ascriptive" characteristics, such as skin color. |
Это особенно заметно в случае с женщинами и некоторыми из культурных меньшинств, особенно если они определяются по невыбираемым "объективным" характеристикам, вроде цвета кожи. |
Most notably, the unifying character of Solidarity gave way to social divisions and, among many of Poland's people, a large dose of alienation from both politics and civic engagements. |
Особенно заметно то, что на смену объединяющему характеру «Солидарности» пришли социальные различия и, для многих польских граждан, значительное отчуждение и от политики и от гражданских обязательств. |
In the context of the uneven and incomplete recovery, as well as the new challenges, policy stances have become notably diverse among major economies and the appetite for effective global macroeconomic policy coordination has lessened further. |
В условиях неравномерного и неполного оживления, а также с учетом новых непростых задач экономические державы все дальше отходят от единого политического курса, причем заметно слабеет стремление к действенной координации глобальной макроэкономической политики. |
Since then, the network of Greece's railways has been extensively modernised and parts of it have been electrified, notably between the cities of Thessaloniki and Larissa; and Athens' International Airport and Kiato. |
С тех пор сеть железных дорог заметно модернизировалась и была электрифицирована, в частности линия между Ларисой и Афинами, а также между аэропортом «Элефтериос Венизелос» и городом Кьятоном. |
Most notably in northern and western Europe, the decline in first marriage rates among all women has gone hand in hand with the postponement of entry into first marriages among young women. |
Особенно заметно в северной и западной Европе проявлялась тенденция, когда снижение коэффициента первых браков для женщин всех возрастов сопровождалось более поздним вступлением в первый брак молодых женщин. |
However, the United States dollar track entitlement from October 2008 to December 2010 was notably higher than the local currency track entitlement, following the United States dollar's strength against the pound sterling during that period. |
Тем не менее выплаты в долларовом исчислении с октября 2008 года по декабрь 2010 года заметно больше по объему, чем выплаты в местной валюте, что соответствует курсу доллара США по отношению к фунту стерлингов за тот же период. |
Based on a comparison of the size of residential space, living conditions were notably better for single pensioners, married pensioners and single persons who had on average 2.15 rooms, 1.5 rooms and 2 rooms per person respectively. |
Если исходить из сопоставления размеров жилого пространства, то жилищные условия были заметно лучше у пенсионеров-одиночек, у пенсионеров, состоящих в браке, и лиц - одиночек, у которых было в среднем соответственно 2,15 комнаты, 1,5 комнаты и 2 комнаты. |