This norm would also ensure that the stocks are made secure from theft and sabotage and prevent harm to human health and the environment. |
Эта норма также обеспечивала бы защищенность запасов от хищений и диверсий, а также предотвращала бы ущерб здоровью людей и окружающей среде. |
It should be stated that, on the basis of articles 549 and 550 of the Criminal Code, any norm that undermines peace or any violations of the human rights of a particular group has no legal validity. |
На основании статей 549 и 550 Уголовного кодекса можно утверждать о том, что любая норма, подрывающая мир или нарушающая права человека определенной группы лиц, не имеет юридической силы. |
In practice, this norm is not applied but its very existence is a matter of serious concern for a number of women's NGOs that are in favour of the freedom of reproductive rights for both women and men. |
На практике такая норма не применяется, но само ее существование вызывает серьезную обеспокоенность ряда женских неправительственных организаций, выступающих за свободу репродуктивных прав человека - женщины и мужчины. |
The norm evidently could not encompass all crimes but only those of an international character; further the rigour with which the principle was applied depended on the customary rule that contained it. |
Очевидно, что эта норма не может охватывать все преступления и должна относиться только к правонарушениям международного характера; кроме того, неукоснительность применения этого принципа зависит от обычного правила, в которое он входит. |
Beyond this, a new binding international norm stipulating that sensitive fuel cycle activities are to be conducted exclusively in the context of MNAs and no longer as a national undertaking would amount to a change in the scope of Article IV of the NPT. |
Кроме того, новая имеющая обязательную силу международная норма, оговаривающая, что чувствительная деятельность в области ядерного топливного цикла должна проводиться исключительно в контексте МПЯО и не осуществляется более в качестве национального обязательства, способствовала бы изменению сферы охвата статьи IV ДНЯО. |
The variables inherent in validity also comprised the reference norm, the de facto situation and the possible reaction to the reservation, expressed either in the form of an objection or through a third body, judge or arbitrator. |
К переменным составляющим действительности относятся также соответствующая норма, фактическая ситуация и возможная реакция на нее, выраженная в виде возражения или заключения третьей стороны - судебного или арбитражного органа. |
What the Committee was struggling towards in subparagraphs (b) and (c) was the ability to state clearly that a peremptory norm was involved, namely that no one might be deprived of his freedom without due process of law. |
В подпунктах Ь) и с) Комитет стремится к возможности ясно констатировать, что в данном случае подразумевается императивная норма, а именно что никто не может быть лишен свободы без правовой процедуры. |
Verification will be difficult, as it is difficult with any arms-control treaty; but, through an effective deterrence against possible non-compliance, a meaningful global norm will be born. |
Проверка будет сложной, точно так же как она сложна в любом договоре о контроле над вооружениями; однако благодаря эффективному сдерживанию, направленному против возможного несоблюдения, появится на свет действенная глобальная норма. |
After nearly 30 years of conflict, Angola is a country where displacement has become the norm, with up to one million persons internally displaced at any given time. |
После почти 30 лет конфликта Ангола превратилась в страну, где вынужденное переселение воспринимается как норма и где в любой конкретный период времени вынужденными переселенцами являются до миллиона человек. |
Another constitutional norm concerns the well-being of children and the equal rights of children irrespective of their origin: born in wedlock or out of wedlock. |
Другая конституционная норма касается благополучия детей и равенства прав детей, независимо от того, рождены они в браке или вне брака. |
Some novel ideas concerning conventional weapons put forward by Canada and Mexico are worthy of serious consideration, such as, respectively, a code of conduct on arms transfers, and a global norm on illicit arms trafficking. |
Серьезного рассмотрения заслуживают некоторые свежие идеи в отношении обычного оружия, которые были выдвинуты Канадой и Мексикой, такие, как, соответственно, кодекс поведения в области поставок вооружений и глобальная норма применительно к незаконной торговле оружием. |
My country would like to see the CTBT rapidly enter into force, and its norm of universal value and magnitude observed by all States. |
Моя страна хотела бы, чтобы ДВЗИ скорее вступил в силу и чтобы закрепленная в нем норма универсальной ценности и масштабности соблюдалась всеми государствами. |
State X may have a generalized interest in the adherence by other States to particular norms of international law, out of a concern for precedent or because the norm itself is an important matter of policy for the State. |
Государство Х может иметь интерес общего характера в соблюдении другими государствами конкретных норм международного права, будучи озабоченным по поводу создания прецедента или в связи с тем, что сама норма является важным вопросом политики для этого государства. |
It is clear that we now have at our disposal an international norm on the total prohibition of the production, stockpiling, use and transfer of anti-personnel mines. |
Совершенно очевидно, что отныне существует международная норма, предусматривающая полное запрещение производства, накопления запасов, применения и передачи противопехотных мин. |
Social norm would not strictly enforce or regulate scientific research; it would be similar to the physician's Hippocratic Oath |
Социальная норма не была бы сопряжена с жестким правоприменением или регламентацией научных исследований; она была бы аналогична врачебной клятве Гиппократа |
Current account excluding grants/nominal GDP (norm >= -5%) |
Текущий баланс за исключением субсидий/номинальный ВВП (норма >= -5 процентов) |
The norm is derived from article 6 (2) of the International Covenant on Civil and Political Rights, which requires States that have not abolished the death penalty to confine its use to "the most serious crimes". |
Данная норма является производной от пункта 2 статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах, требующего, чтобы в странах, которые не отменили смертной казни, смертные приговоры выносились только за "наиболее тяжкие преступления". |
In such cases the peremptory character of the norm extends, as it were, backwards in time, at least to the extent that it reverses the earlier characterization of the conduct as wrongful. |
В таких случаях императивный характер такой нормы действует ретроактивно, по меньшей мере в том смысле, что эта норма отменяет раннюю характеристику поведения как противоправного. |
However, the relevant rule may be clear, and so too the conflict with the peremptory norm in the given circumstances. |
Тем не менее соответствующая норма может быть ясной, и столь же ясной может быть коллизия с императивной нормой в конкретных обстоятельствах. |
We now live in a world where upheaval and change are the norm and the pace of change has quickened. |
Сегодня мы живем в мире, где потрясения и изменения - норма жизни, и скорость этих изменений растет. |
The norm protecting insane and mentally disabled persons from execution applies even when there is no question of competency at the time the crime was committed or at trial. |
Норма, ограждающая от казни душевнобольных и психически неполноценных лиц, применима даже тогда, когда нет никаких сомнений в дееспособности осужденного на момент совершения преступления или в ходе судебного разбирательства. |
JS1 noted that privacy was generally respected as a social norm, but indicated that there were no general data protection or privacy laws. |
В СП1 отмечено, что право на неприкосновенность частной жизни по общему правилу соблюдается как социальная норма, но также указано на отсутствие законов о защите информации и частной жизни. |
203... there exists now in international law a peremptory norm prohibiting any recourse to forced labour and that the right not to be compelled to perform forced or compulsory labour is one of the basic human rights. |
203... В международном праве существует императивная норма, запрещающая любое обращение к принудительному труду, [а] ...право не быть склоняемым к выполнению принудительного или обязательного труда является одним из основных прав человека. |
It could be interpreted to mean that the norm was applicable to everyone or that everyone was aware of it. |
Она может быть истолкована в том смысле, что данная норма применима ко всем и всем известна. |
Mr. Fathalla was not in favour of referring to promulgation; if the norm in question was already a law, it would already have been promulgated. |
Г-н Фатхалла высказывается против упоминания об обнародовании; если рассматриваемая норма уже воплощена в законе, это означает, что она уже была обнародована. |