Based on the results of surveys, the daily intake of dietary fibre for men was 15.1 g and for women 17.6 g, while the norm should be about 20-30 g per day. |
По результатам обследований, ежедневное потребление пищевой клетчатки мужчинами составляло 15,1 г, а женщинами - 17,6 г, тогда как норма составляет около 20-30 г в день. |
We are glad that the Kimberley Process has already established that norm and remain hopeful that this will continue to be the case in an expanded format of that Process. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в рамках Кимберлийского процесса уже установлена эта норма, и сохраняем надежду на развитие этой тенденции в рамках расширенного формата этого процесса. |
It is true that the current wording of paragraph (b) leaves open the question of the legal character of this rule, which will be substantive or procedural depending on the primary norm or norms breached. |
Верно то, что нынешняя редакция подпункта (Ь) оставляет открытым вопрос о правовом характере этой нормы, которая может быть материальной или процессуальной в зависимости от того, какой является нарушенная первичная норма или нормы. |
The international norm established by the conclusion of the NPT in 1968 and further consolidated by the signing of the CTBT in 1996 is a vital contribution to international peace and stability. |
Международная норма, установленная в 1968 году с заключением Договора о нераспространении и еще более укрепленная в 1996 году с подписанием ДВЗИ, вносит важнейший вклад в обеспечение международного мира и стабильности. |
Under article 9, nationality and citizenship were transferred to men alone; that norm was clearly discriminatory against women and contradicted other sections of the Constitution which the authorities claimed guaranteed equal rights of women and men. |
По статье 9, национальность и гражданство передаются только мужчине; эта норма является явно дискриминационной в отношении женщин и противоречит другим разделам Конституции, которая, по заявлению властей, гарантирует равные права женщин и мужчин. |
Adoption also does not change the citizenship of the adopted child (Article 6 of the Bulgarian Citizenship Act) and this norm has a direct relation to the hypotheses of international adoption. |
Усыновление также не меняет гражданства усыновленного ребенка (статья 6 Закона о болгарском гражданстве), и эта норма имеет непосредственное отношение к условиям международного усыновления. |
While beggars and homeless people were to be found even in developed countries, in those countries they were the exception, whereas in developing countries they were often perceived as the norm. |
Хотя бедняков и бездомных можно встретить даже в развитых странах, в этих странах они представляют собой исключение, тогда как в развивающихся странах они зачастую воспринимаются как норма жизни. |
They are a major instrument of international humanitarian law that builds on the fundamental norm of law on armed conflict, which says that military necessities in armed conflict have to be balanced continually against the humanitarian objective of preventing unnecessary human suffering. |
Указанные документы являются одним из главных механизмов международного гуманитарного права, в основе которого лежит фундаментальная правовая норма, касающаяся вооруженных конфликтов, предусматривающая, что военные потребности в вооруженных конфликтах должны постоянно балансироваться с учетом гуманитарной задачи предотвращения ненужных страданий людей. |
The norm that a reservation could not be formulated after a State's expression of its consent to be bound by a treaty was not absolute, and States parties could always provide for the possibility of late reservations. |
Норма, в силу которой оговорка не может быть сделана после выражения согласия государства на обязательность для него договора, не является абсолютной, и государства-участники договора всегда могут предусмотреть возможность последующей оговорки. |
Regarding paragraph 50 of the report, the view was expressed that the distinction between primary and secondary rules was not problematic since the function of a norm in a given context determined whether it was of a primary or secondary nature. |
В связи с пунктом 50 доклада было выражено мнение о том, что проведение различия между первичными и вторичными нормами не является проблемой, поскольку сама функция нормы в заданном контексте указывает на то, какой характер носит эта норма - первичный или вторичный. |
Another way of putting it would be to see the overriding norm as "necessary measures of law enforcement to protect life." |
Другими словами, главенствующей должна стать норма, допускающая применение смертоносного оружия сотрудниками правоохранительных органов лишь в качестве "необходимой меры для защиты жизни". |
The norm of the responsibility to protect is therefore not new and is well documented in paragraphs 138 and 139 of the 2005 World Summit Outcome Document (resolution 60/1), yet its implementation has been problematic. |
Поэтому норма ответственности по защите не является новой, и она четко отражена в пунктах 138 и 139 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1), но тем не менее ее осуществление является проблематичным. |
The author of the reservation is no longer bound by the obligation stemming from the treaty provision in question, but is in no way prevented from complying with it (and being held to it if the treaty norm enunciates a customary obligation). |
Автор оговорки более не связан обязательством, вытекающим из затронутого договорного положения, что никак не препятствует тому, чтобы он выполнял это положение (и был им связан, если договорная норма закрепляет обычно правовое обязательство). |
While significant harm was a standard in transboundary liability, the question was what the threshold for atmospheric damage would be and how it would be assessed, assuming that there was an emerging norm regarding the obligation not to cause atmospheric harm. |
Если критерием для возникновения ответственности за причинение трансграничного вреда является значительный ущерб, встает вопрос о пороге для ущерба, наносимого атмосфере, и о способе его оценки, если допустить, что складывается новая норма, подразумевающая обязательство не наносить ущерб атмосфере. |
The norm against the use of cluster munitions has been strengthened since entry into force of the CCM. There have, however, been a few instances of confirmed use of cluster munitions by States not Party to the CCM since entry into force. |
Со вступлением в силу ККБ норма, противодействующая применению кассетных боеприпасов, была укреплена, но в то же время после вступления Конвенции в силу отмечалось несколько подтвержденных случаев применения кассетных боеприпасов государствами, не являющимися ее участниками. |
Article 3 of the Act clearly enshrines the norm that refugees or persons in need of subsidiary protection or granted temporary protection may not be expelled or forced to return to a country where: |
Так, статьей З указанного Закона четко закреплена норма, согласно которой беженец или лицо, требующее дополнительной защиты или которому предоставлено временная защита, не может быть выслан или принудительно возвращен в страну, где: |
Moreover, it is no exaggeration to note that a new international norm banning the production, use, stockpiling and transfer of anti-personnel mines is emerging as a result of the Anti-Personnel Mine Ban Treaty. |
Более того, не будет преувеличением сказать, что в результате Договора о запрещении противопехотных мин формируется новая международная норма о запрещении производства, применения, накопления и передачи противопехотных мин. |
As an example, hotel managers claim that they must pay some 19 cents of every dollar spent on guests for fuel needs, compared with an international norm of about 4 cents of every dollar. |
Например, управляющие гостиницами заявляют, что с каждого доллара, израсходованного на клиентов, они вынуждены платить примерно 19 центов за топливо, в то время как международная норма расходов на эти цели составляет 4 цента с каждого доллара. |
Areas of insufficient protection where a general norm exists but a corollary, more specific right relevant for the protection of particular needs of internally displaced persons has not been articulated are numerous: |
В ходе исследования были выделены многочисленные области недостаточной защиты лиц, перемещенных внутри страны, когда общая норма существует, но сопутствующие ей более конкретные аспекты защиты отдельных прав этих лиц не разработаны. |
This norm is affirmed in Article 2, paragraph 7, of the Charter of the United Nations, and it does not allow even the United Nations itself to interfere in affairs that pertain to the core of the internal authority of States. |
Эта норма подтверждается в пункте 7 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций, и она не позволяет даже самой Организации Объединенных Наций вмешиваться в дела, которые касаются самой сути внутренних полномочий государств. |
In other words, this norm in fact deprives the Head of State of his power to decide in the matter since without the proposal of the high command of the Armed Forces or the Carabineros he is unable to exercise his constitutional authority; |
Такая норма фактически лишает главу государства права принимать самостоятельные решения, поскольку он не может осуществлять соответствующие конституционные функции при отсутствии соответствующего предложения командующего вооруженными силами или Генерального директора службы карабинеров; |
We recognize that the new international norm established by the Convention is being demonstrated by the successful record of implementation of the Convention, including the conduct of many States not party to the Convention respecting the provisions therein. |
З. Мы признаем, что новая международная норма, установленная Конвенцией, демонстрируется успешным ходом осуществления Конвенции, включая поведение многих государств - неучастников Конвенции, которые соблюдают ее положения. |
Does the identity of the norm that has been breached affect the type of responsibility that follows? |
Влияет ли то, какая норма была нарушена, на вид возникшей ответственности? |
While it is true that such a norm would affect the principle of non-discrimination based on nationality, it is also true that that provision also envisages the case of a person who is not a habitual resident of the State of the forum. |
Хотя справедливо, что такая норма будет негативно сказываться на принципе недискриминации на основе гражданской принадлежности, также справедливо, что это положение предусматривает случай лица, которое не является обычным жителем государства суда. |
The fundamental norm of the Universal Declaration of Human Rights, namely, that "all human beings are born free and equal in dignity and rights", has been accepted by the Nepalese Constitution by "guaranteeing basic human rights to every citizen". |
Основополагающая норма Всеобщей декларации прав человека, а именно, что "все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах", была признана в Конституции Непала в виде "обеспечения гарантий основных прав человека всем гражданам". |