A special norm had been stipulated in the Constitution on State monitoring of children's rights. |
В Конституции была закреплена специальная норма, в соответствии с которой государство осуществляет контроль за соблюдением прав детей. |
The phenomenon is so widespread that it is often viewed as the norm in judicial practice. |
Это явление распространено столь широко, что зачастую рассматривается как норма в судебной деятельности. |
Today, an international norm on Mongolia's status is emerging. |
В настоящее время складывается международная норма, в основу которой положен статус Монголии. |
Multiple wives is the norm in most of the world. |
Многоженство - норма в большей части мира. |
Clearly, a norm that is considered by the Committee to be incompatible with the Covenant will remain in force. |
Совершенно ясно, что норма, которая, по мнению Комитета, несовместима с Пактом, останется в силе. |
Culturally and socially embedded, such manifestations have continued to be accepted, tolerated or justified - with impunity as the norm. |
Подобные проявления насилия, обусловленные социокультурными факторами, по-прежнему допускаются, позволяются или оправдываются и остаются безнаказанными - как норма. |
The source adds that the norm establishing that detainees must be brought promptly before a judge following their arrest was not respected. |
Источник добавляет, что норма, требующая в срочном порядке доставить задержанного к судье сразу после задержания, была не соблюдена. |
This norm is enshrined in various international instruments for the protection of fundamental rights ratified by Belgium and in article 12 of the Constitution. |
Эта норма предусматривается в различных ратифицированных Бельгией международных документах по защите основных прав, а также в статье 12 ее Конституции. |
As no one can predict when a new norm will emerge, it is useful to have a reminder of these concepts in any international document. |
Поскольку невозможно предсказать, когда окончательно оформится какая-либо новая норма, полезно включить изложение этих концепций в любой международный документ. |
This is the norm which best informs the content of the principles of fundamental justice under s. 7 of the Charter. |
Эта норма, которая лучше всего передает содержание принципов основ правосудия согласно статье 7 Устава. |
Technical parameters - time for drying up to 2 hours after laying; diluent - water; norm of expenditure - 100 gr/sq m; colour - colourless. |
Технические параметры - время высыхания до 2 часов после нанесения; разбавитель - вода; норма расхода - 100 гр./кв.м.; цвет - бесцветный. |
(The minimum norm in the integral octonion lattice is 1 rather than 2). |
(Минимальная норма в целых октонионах равна 1, а не 2). |
the norm in a lump storage 15000 tns. |
норма единовременного хранения - 150000 тн. |
Emerging slowly, but I believe surely, is an international norm against the violent repression of minorities, which will and must take precedence over concerns of state sovereignty. |
Медленно, но я полагаю, надежно, складывается международная норма, направленная против жестоких репрессий меньшинств, которая должна возобладать над соображениями государственного суверенитета. |
Yet this norm has permitted the emergence of ungovernable and unmanageable states, whose internal wars spill across international boundaries, fueling regional tensions and insecurity. |
Однако эта норма привела к появлению неуправляемых и неконтролируемых государств, чьи внутренние войны выходят за международные границы, подпитывая региональную напряженность и нестабильность. |
The norm does not contemplate the elements "acquisition" or "use" of assets obtained through crime; however, those elements can be understood as included when interpreting the norm in force. |
Данная правовая норма не предусматривает такие элементы, как "приобретение" или "использование" активов, полученных преступным путем; однако эти элементы учитываются при толковании действующего нормативно-правового положения. |
A peremptory norm (also called jus cogens, Latin for "compelling law") is a fundamental principle of international law which is accepted by the international community of states as a norm from which no derogation is ever permitted. |
Императивная норма (которая также называются jus cogens, с лат. - «принудительный закон») является основополагающим принципом международного права, который принимается международным сообществом государств в качестве такой нормы, отступление от которой никоим образом не дозволяется. |
For all the problems below, assume that we are given (in addition to other more specific inputs) a basis for the vector space V and a norm N. The norm usually considered is L2. |
Для всех задач ниже допустим, что нам даны (кроме других более конкретных входных данных) базис для векторного пространства V и норма N. Для норм обычно рассматривается L2. |
We are convinced that the clear norm contained in the Ottawa treaty is the basis of its moral and political credibility and will facilitate its universalization, even if some may have difficulty in accepting this norm immediately. |
Мы убеждены в том, что четкая норма, содержащаяся в Оттавском договоре, является основой его нравственного и политического авторитета и облегчит обретение им универсального характера, несмотря на то, что некоторым будет трудно сразу же принять эту норму. |
If a peremptory norm invalidates an inconsistent treaty, how can the obligation to perform the treaty stand against the breach of such a norm? |
Если императивная норма делает недействительным страдающий непоследовательностью договор, то, каким образом обязательство выполнять договор может сохраняться при нарушении такой нормы? |
The Agency norm of 50 pupils per classroom was only applicable to specially designed and constructed Agency-standard schools. |
Норма Агентства, предусматривающая 50 учеников в классе, применялась лишь в отношении специально спроектированных и построенных стандартных школьных зданий Агентства. |
The right to life, as an imperative norm, takes priority above economic considerations and should, in all circumstances, be accorded priority. 5. |
Право на жизнь как императивная норма имеет приоритет над экономическими соображениями и при любых обстоятельствах должно соблюдаться в первую очередь. 5. |
It has also established a new, if still weak, international norm relating to the need for transparency in arms transfers as a means of building confidence between States. |
Им также устанавливается новая - пусть еще и не совсем устойчивая - международная норма, обусловливающая необходимость транспарентности в поставках вооружений как средства укрепления доверия между государствами. |
In a larger context, we believe that the norm of non-proliferation and disarmament should be strengthened by a non-use agreement. |
В более широком контексте мы полагаем, что норма, кодифицирующая меры, направленные на нераспространение и разоружение, должна подкрепляться соглашением о неприменении. |
As a result, the corresponding norm (article 572 of the Penal Code) treats a very wide range of acts as criminal. |
Вследствие этого соответствующая норма Уголовного кодекса (ст. 572) приобретает весьма значительный обвинительный потенциал. |