Detention of suspects under judicial investigation is the norm. |
Обычным явлением является содержание под стражей подозреваемых, находящихся под судебным следствием. |
Joint family system has remained a norm of the Nepalese society, while nuclear families are also becoming more common in urban areas. |
Расширенная семья по-прежнему является для непальского общества обычным явлением, хотя в городах все чаще встречаются малые семьи. |
Although male headed households are the norm, national statistics show that women head about 8 percent of households. |
Хотя домашнее хозяйство, возглавляемое мужчиной, является обычным явлением, национальная статистика показывает, что около 8 процентов домашних хозяйств возглавляют женщины. |
Corruption and distrust of the police remained the norm. |
Коррупция и отсутствие доверия к полиции оставались обычным явлением. |
By the second half of this century, such extreme temperatures will be the norm. |
Ко второй половине нынешнего столетия такие крайне высокие температуры станут обычным явлением. |
Nuclear families comprising parents and children with an average household size of three to four people are increasingly the social norm. |
Все чаще обычным явлением в обществе становятся основные семьи, состоящие из родителей и детей, средний размер которых не превышает трех-четырех человек. |
For many of these children, poor pay, long hours of work, little or no security of employment, and limited primary education opportunities are the norm. |
Для многих из них вполне обычным явлением является низкая оплата труда, длинный рабочий день, полное или почти полное отсутствие гарантий занятости, а также ограниченность возможностей в плане получения начального образования. |
Hostile rhetoric remained the norm and stability continued to be threatened, most dramatically by the incidents of 9 and 17 January, but also by rogue acts and, for the first time, air incursions from both sides. |
Враждебная риторика оставалась обычным явлением, и сохранялась угроза стабильности, которую в первую очередь создали инциденты 9 и 17 января, а также злонамеренные акты и, впервые, воздушные вторжения с обеих сторон. |
The Agency had been unable to invest in maintenance and new buildings, especially schools; double shifts and crowded classrooms were now the norm. |
Агентство оказалось неспособным инвестировать в ремонт старых и строительство новых зданий, особенно школ; обычным явлением стали учеба в две смены и переполненные классы. |
Human history demonstrates that extremely beautiful forms of understanding and cooperation among cultures saw the light in ancient times, when military and ideological clashes were the norm. |
В истории человечества есть прекрасные примеры взаимопонимания и сотрудничества между культурами, взятые из прошлого, когда военные и идеологические столкновения были обычным явлением. |
Long hours, congested dormitory living conditions, extremely strict supervision of work (no talking on the job, only short breaks, limited visits to the toilet) and long travel times to work are usually the norm. |
Большая продолжительность рабочего дня, проживание в переполненных общежитиях, чрезвычайно строгий контроль в рабочее время (запрещение разговоров во время работы, очень короткие перерывы, ограниченное число посещений туалета) и большие затраты времени на дорогу с работы и на работу являются обычным явлением. |
The occupying of high office and decision-making roles by women has been the norm in Saint Kitts and Nevis, and we remain committed to gender-equal opportunities at home and abroad. |
В Сент-Кристофере и Невисе женщины - и это стало обычным явлением - занимают высокопоставленные должности и должности директивного уровня, и мы по-прежнему привержены обеспечению гендерного равенства как в своей стране, так и за рубежом. |