There was no need for the Court to look for evidence of the immunity of a minister for foreign affairs since, according to prevailing opinion, it is the existing norm. |
Суд и не должен был искать доказательства иммунитета министра иностранных дел, поскольку это существующая, согласно господствующему мнению, норма. |
Back then three times a day was our norm, the first one being warming up that gradually came to a one-hour training, and running in the evening. |
А три раза в день - это была норма: первая - зарядка, потом она превращалась в часовое занятие, а вечером - кросс. |
In both cases, a wage must be selected as the norm in order to provide a standard, to which the wage of the undervalued/underpaid female occupation can be adjusted. |
В обоих случаях заработная плата должна выбираться как норма, с тем чтобы создать стандарт, в соответствии с которым следует корректировать заниженную оплату труда женщин. |
Noting that the dissemination of "false or demagogic information that could unsettle the people" was prohibited, he asked how such a norm was interpreted by the authorities and courts. |
Отмечая, что распространение "ложной или демагогической информации, которая может привести к формированию у людей не соответствующих действительности представлений" было запрещено, он спрашивает, как эта норма толкуется властями и судами. |
The above norm also stipulates that the State and judge or collegiate judges who handed down the ruling from which the harm results are jointly and severally liable for damages. |
Вышеуказанная норма также устанавливает, что обязательства по возмещению ущерба и убытков носят взаимнообязывающий характер и распределяются между государством и судьей или судьями, которые в коллегиальном порядке принимали решение, нанесшее ущерб. |
The setting up of the Preparatory Commission and the significant financial investment inherent in its work send a powerful message to those still outside the CTBT that the global non-testing norm is here to stay. |
Благодаря созданию Подготовительной комиссии и связанных с ее деятельностью существенных финансовых ресурсов те государства, которые до сих пор не присоединились к ДВЗЯИ, получают мощный сигнал о том, что глобальная норма в области нераспространения обретает стабильный характер. |
The Council clearly perceived that a no-testing norm was in effect for all States because its violation would jeopardize the non-proliferation regime and threaten international peace and security, the Council's most important responsibility. |
Совет четко определил, что норма отказа от испытаний действует по сути в отношении всех государств, ибо ее нарушение поставило бы под угрозу режим нераспространения и международный мир и безопасность, за которые Совет несет основную ответственность. |
The ratification or accession of almost 130 States to the Ottawa Convention on the prohibition of anti-personnel mines leaves no doubt that an international norm has been established that can no longer be ignored. |
Ратификация или подписание Оттавской Конвенции о запрещении противопехотных мин 130 государствами не оставляет никаких сомнений на тот счет, что в этом отношении установлена такая международная норма, игнорировать которую больше нельзя. |
The current 10 per cent liquidity requirement,1 along with the norm that other resources contributions are provided before UNICEF enters into commitments, should provide adequate funding to meet short-term shortfalls. |
Действующие требования 10-процентной ликвидности, а также норма, предусматривающая внесение взносов по статье прочих ресурсов до принятия ЮНИСЕФ на себя обязательств, должны гарантировать финансирование, достаточное для покрытия краткосрочного дефицита. |
On 1 January 2012, a norm contained in the Penal Enforcement Code entered into force, increasing the floor area per prisoner from 3 square metres to 4 square metres. |
С 1 января 2012 года вступила в силу норма Уголовно-исполнительного кодекса Украины, согласно которой жилая площадь на одного человека, приговоренного к лишению свободы, увеличена с 3 кв. м. до 4 кв. м. |
If European regulators can agree on this requirement for all extractive-industry companies listed on their stock exchanges, this transparency norm will be applied to companies regardless of where their headquarters are located. |
Если регулирующие органы ЕС придут к согласию по поводу данного требования ко всем компаниям добывающей промышленности, зарегистрированным на их фондовых биржах, данная норма прозрачности будет применена ко всем подобным компаниям, вне зависимости от того, где расположены их штаб-квартиры. |
If we looked in the world of 1945 and looked at the map of capitalist economies and democratic polities, they were the rare exception, not the norm. |
Если мы возьмем мир образца 1945 года, и взглянем на карту с указанием капиталистических стран и демократических обществ, то увидим, что они - редкое исключение, а не норма. |
Following three illegality cases concerning the same norm, the decision of illegality may be declared with universal application and with effect from the date that the relevant administrative regulations entered into force. |
После рассмотрения трех дел, в связи с которыми какая-либо норма объявляется лишенной законной силы, может быть принято постановление об универсальном применении решения об отсутствии у этой нормы законной силы, которое начинает действовать со дня вступления в силу соответствующих административных предписаний. |
According to the same study, on a number of issues the national rule is determinative either by way of providing the content for an international norm or by serving to trigger the operation of international cooperation. |
Согласно тому же исследованию по ряду вопросов национальная норма является определяющей либо посредством наполнения содержанием международной нормы, либо как механизм задействования международного сотрудничества. |
This constitutional norm has limited force, to the extent that the ordinary law may establish restrictions with respect to the entry, exit, or internal circulation of persons and property and assets. |
Эта конституционная норма лимитируется теми ограничениями, которые устанавливают положения обычного права в отношении въезда, выезда и внутреннего перемещения лиц, собственности и имущества. |
Not only does the Convention's prohibition on the use of anti-personnel mines bind its 161 parties, but the Convention's norm of no-use also has enjoyed widespread acceptance by States not party to the Convention. |
Мало того что закрепленное в Конвенции запрещение применения противопехотных мин связывает ее 161 участника - конвенционная норма о неприменении снискала себе широкое признание и со стороны государств, не являющихся участниками Конвенции. |
In the episode, the US and its culture are treated as the norm, wherein the African culture in the episode is depicted in an intimidating way. |
США и американская культура подразумеваются в эпизоде как норма, тогда как африканская культура изображена как угроза. |
Thus, this norm relates to the State insignia, such as the banner and the coat of arms, the national anthem, the official language, as well as the very name of the State. |
Таким образом, эта норма касается государственных символов, таких, как флаг и герб, национальный гимн, официальный язык, а также названия государства. |
It was pointed out that it was easier to establish a possible incompatibility with the object and purpose only if the national norm was spelled out in the text of the reservation. |
Отмечалось, что возможную несовместимость с объектом и целью легче установить только в том случае, если национальная норма изложена в тексте оговорки. |
In principle, a current treaty which has been ratified by Uruguay is directly implemented under domestic law and may be invoked before the national courts, unless otherwise specified by the treaty itself or unless the very nature of the international norm renders this impossible. |
В принципе тот или иной действующий договор, ратифицированный Республикой, находит непосредственное отражение во внутреннем праве и на него можно ссылаться в национальных судах, если он не противоречит внутреннему праву и если международная норма по своей структуре вписывается во внутреннее право. |
This constitutional norm guarantees that victims of torture may submit an action or complaint at any time, since the offence may be investigated and punished at any time, since the action and penalty are imprescriptible. |
Вышеупомянутая конституционная норма гарантирует защиту прав жертв пыток, которые могут представлять иски или жалобы без ограничений по срокам, поскольку следственные действия или привлечение к уголовной ответственности может быть осуществлено в любой момент в силу того, что на эти преступления не распространяется срок давности. |
IDPs are free from payments for domestic utilities (electricity, natural gas, potable water, telephone line fees and etc.). 40 liter monthly kerosene norm is allocated per 90,000 IDP family during fall/winter residing in the areas not supplied with natural gas. |
Вынужденные переселенцы освобождены от платы за коммунальные услуги (электроэнергию, природный газ, питьевую воду, телефон и т. п.). 90 тысячам семей вынужденных переселенцев, проживающим в негазифицированных районах, в осенне-зимний период выдается месячная норма керосина в объеме 40 литров. |
Fiscal receipts amounted to 962.29 billion CFAF during the period, equivalent to 15 per cent of GDP compared with the 17 per cent which is the norm within the community of the West African Economic and Monetary Union. |
Налоговые поступления за отчетный период достигли 962,29 млрд. франков КФА, или 15 % номинального ВВП; при этом норма, принятая в Западноафриканском экономическом и валютном союзе (ЗАЭВС), равна 17%. |
This norm serves as a base indicator on which the evaluation of whether a person has the right to assistance is based and as an indicator with which a comparison is made when establishing the value of a property a person actually possesses. |
Эта норма служит базовым показателем для оценки наличия у лица права на пособия и показателем, используемым для сопоставления при расчете стоимости принадлежащего лицу имущества. |
Even before the Treaty has entered into force, it has established a significant norm against testing and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization plays a valuable role in monitoring that States are not conducting nuclear tests, including through its network of monitoring stations. |
Даже до вступления этого договора в силу благодаря ему была принята существенно важная норма о запрещении испытаний, а Организация по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний играет ценную роль в проверке отказа государств от проведения ядерных испытаний, в том числе благодаря ее сети станций мониторинга. |