The norm of territorial integrity has also been expressed in a number of bilateral or limited participation international agreements concerning the resolution of particular issues. |
Норма территориальной целостности также получила выражение в ряде двусторонних соглашений или международных соглашений с ограниченным количеством участников, которые касаются урегулирования определенных вопросов. |
The norm of territorial integrity has also been referred to, and reaffirmed, in a large number of UN resolutions adopted with regard to particular situations. |
Норма территориальной целостности также упоминается или подтверждается в многочисленных резолюциях Организации Объединенных Наций, принятых в связи с конкретными ситуациями. |
Indeed, such a norm would be of little value were a right to secession under international law be recognised as applying to independent states. |
И действительно, такая норма имела бы мало смысла, если бы право на отделение согласно международному праву было признано в качестве применимого к независимым государствам. |
Whether to argue that such a norm already exists is, ultimately, up to this body to decide. |
Решение о том, существует подобная норма или еще нет, в конечном итоге надлежит принимать этому органу. |
Elements of slavery, violence and coercion in labour relations were often accepted as a norm but not as a human rights violation. |
В трудовых отношениях нередко наблюдаются элементы рабства, насилия и принуждения, которые рассматриваются как норма, а не как нарушение прав человека. |
In Kazakhstan, the principle of tolerance is not only a norm of political culture, but also a key principle of State policy, which is supported and advocated. |
В Казахстане принцип толерантности - это не только норма политической культуры, но и один из основных принципов государственной политики, всячески поддерживаемый и поощряемый. |
Challenges, created by differences among national and international standards: what happens when the national standard is more stringent than the corresponding international norm? |
Проблемы, вызванные различиями между национальными и международными стандартами: что происходит, когда национальный стандарт является более жестким, чем соответствующая международная норма? |
However, without the lasting and legally-binding effect of entry into force of the Treaty, such a norm remains fragile. |
Однако такая норма не будет прочной до тех пор, пока не будет обеспечен долгосрочный и юридически обязывающий эффект, каковой может оказать вступление Договора в силу. |
Once the new state has become independent, the norm of territorial integrity takes over to provide protection for the territorial framework of that state. |
Как только новое государство становится независимым, в действие вступает норма территориальной целостности в целях обеспечения защиты территориальных пределов такого государства. |
A norm of customary international law arises when a preponderance of States (and other actors with international personality) converge on a common understanding of the norm's content and generally expect compliance with, and share a sense of obligation to, the norm. |
Нормы международного обычного права возникают тогда, когда подавляющее большинство государств (и других субъектов международного права) приходят к общему пониманию содержания нормы и в целом исходят из того, что такая норма должна соблюдаться, а также считают себя связанными обязательствами по ее соблюдению. |
For example, if most men watch sports, then the descriptive norm is for men to watch sports. |
Например, если большинство мужчин смотрят спортивные соревнования, то описательная норма для мужчин заключается в том, чтобы смотреть спортивные соревнования. |
From the practical experience of the Office of the Ombudsman, it may be affirmed that this constitutional norm is generally respected in judicial proceedings. |
Исходя из практики работы института Омбудсмена Кыргызской Республики, есть основания утверждать, что эта конституционная норма, в основном, соблюдается в процессе судопроизводства. |
This norm is also embodied in article 22 of the Labour Code, pursuant to which employees have the right to equal pay for equal work, without discrimination of any kind. |
Данная норма также закреплена в статье 22 Трудового кодекса, согласно которой работник имеет право на равную оплату за равный труд без какой-либо дискриминации. |
For the purposes of article 19, paragraph 3, a norm must be formulated with sufficient precision to enable an individual to regulate his or her conduct accordingly. |
Для целей пункта З статьи 19 норма должна быть сформулирована с достаточной четкостью, чтобы отдельные лица могли соответствующим образом выстраивать свое поведение. |
The norm or practice is often perpetuated by other women in community networks who have already undergone the procedure and exert additional pressure on younger women to conform to the practice or risk ostracism, being shunned and stigmatization. |
Как правило, норма или практика закрепляется в рамках общинных связей другими женщинами, которые уже прошли эту процедуру и оказывают дополнительное давление на более молодых женщин, вынуждая их смириться с этой практикой под угрозой остракизма, бойкота и стигматизации. |
A new norm (art. 3811) was added to the Criminal Code of Georgia, which defines criminal responsibilities in case of non-compliance with requirements and obligations prescribed by protective and restrictive orders committed by a person who had been imposed administrative sanction for committing such crime. |
В Уголовный кодекс Грузии была включена новая норма (статья 3811), определяющая уголовную ответственность в случае несоблюдения требований и обязанностей, предписанных защитными и ограничительными приказами, лицом, на которое наложены административные санкции за совершение такого преступления. |
The pre-emptory norm of non-discrimination, a fundamental pillar of international human rights law, requires that indigenous peoples have access to justice on an equal basis to the general population. |
Императивная норма о запрещении дискриминации - фундаментальный принцип международного права прав человека - требует обеспечения коренным народам доступа к правосудию наравне со всем населением. |
Okay, there have been a couple of times when that's happened, but that's not the norm. |
Ну ладно, было такое пару раз, но это не норма. |
However, the accepted norm in Tuvalu indicate that couples who have reached a certain academic level start a pregnancy after mutual consultation while others don't often consult resulting in unplanned and unwanted pregnancies. |
Однако в Тувалу принята норма, в соответствии с которой супруги, которые достигли определенного обычаем уровня, решают, посоветовавшись, зачать ребенка, в то время как другие нечасто советуются, что приводит к незапланированной и нежелательной беременности. |
That norm had been widely applied to several areas of international law, such as the law of diplomatic relations and State immunity, which were also the products of the Commission's work. |
Эта норма широко применяется в целом ряде областей международного права, таких как нормы дипломатических сношений и нормы государственного иммунитета, которые тоже были результатами работы Комиссии. |
At present, there were more questions than answers surrounding its application and it was not clear whether the term "universal jurisdiction" referred to a principle, a norm or a rule. |
В настоящее время вокруг его применения имеется больше вопросов, чем ответов, и неясно даже, подразумевается ли под термином "универсальная юрисдикция" принцип, норма или правило. |
This is intended as an incentive for couples to adopt the "small family, happy family" norm. |
Эта норма введена с целью побудить супружеские пары жить по принципу "небольшая семья - счастливая семья". |
I cannot fail to emphasize that during the process of elaborating Guatemala's national youth policy, a gender perspective was incorporated as a norm for participation, requiring equal numbers of women and men from all participating organizations. |
Я не могу не упомянуть о том, что в процессе разработки национальной молодежной стратегии Гватемалы в нее, в качестве гендерного аспекта, была включена норма участия, предусматривающая равное количество женщин и мужчин от всех участвующих организаций. |
On the one hand, a norm of no-first-use appears to be gradually emerging for ballistic missiles, perhaps as a consequence of their lack of accuracy and their widespread status as deterrent weapons. |
С одной стороны, норма о неприменении первым, как представляется, постепенно возникает в отношении баллистических ракет, возможно, вследствие их неточности и их широко распространенного статуса как оружия сдерживания. |
The status of a framework law for that norm is the element that determines the special features of the Argentine federal system and allows for planning and coordinated action, where necessary, between national and provincial governments. |
Поскольку указанная норма представляет собой закон по соглашению, это предоставляет возможность обходить препоны, обусловленные особенностями федеральной системы, подобной той, которая существует в Аргентинской Республике, позволяя тем самым, когда это необходимо, планировать и согласовывать действия национального правительства и органов власти в провинциях. |