This legislative norm is particularly significant in view of the increase in the number of those children who are born in unregistered partnerships. |
Эта законодательная норма имеет особенно важное значение, поскольку число детей, рождающихся в результате незарегистрированных отношений, растет. |
Unless specifically implemented by domestic law-making procedures, an international norm is not, of itself, part of our domestic law. |
Если международная норма конкретно не закреплена с помощью внутренних законотворческих процедур, то сама по себе она не является частью внутреннего права. |
Even now, however, it is clear that a new international norm has been established, banning this class of indiscriminate weapon. |
Однако уже сейчас ясно, что установлена новая международная норма, ставящая вне закона эту категорию оружия неизбирательного действия. |
Nevertheless, all things considered, we can assert that the move towards democratization has taken root as a universal norm and practice at both the national and global levels. |
Тем не менее, принимая во внимание все факторы, мы можем утверждать, что движение к демократизации пустило корни как универсальная норма и практика и на национальном, и на глобальном уровнях. |
One member of the Commission stated at the previous session that such a norm should be applied more flexibly in the case of unilateral acts. |
На прошлой сессии один из членов Комиссии указал на то, что такая норма должна применяться более гибко в случае односторонних актов. |
Evidently a peremptory norm, not subject to derogation as between two States even by treaty, cannot be derogated from by unilateral action in the form of countermeasures. |
Очевидно, что императивная норма, от которой нельзя отойти в отношениях между двумя государствами даже на основе заключенного ими договора, не допускает ее нарушения в результате односторонних действий в порядке контрмер. |
He singled out article 45 regarding forced disappearances for commendation as a very modern norm and a very necessary one in the region. |
В этой связи он с удовлетворением отмечает статью 45, касающуюся насильственных исчезновений, в которой находит отражение весьма современная и столь необходимая в этом регионе норма. |
It might be a norm, a right or an obligation which was essential to the "general thrust of the treaty". |
Это могут быть норма, право или обязательство, имеющие существенно важное значение для "общей структуры договора". |
How can it now be affirmed that it is not a peremptory norm? |
Каким же образом можно утверждать сейчас, что эта норма не является императивной? |
There is a generally accepted norm at the present time that provides that a State has sovereignty over the airspace above its territory. |
В настоящее время существует общепризнанная норма, согласно которой государство обладает суверенитетом над воздушным пространством, расположенным над его территорией. |
There is an emerging norm in international law that amnesties cannot be conceded for war crimes, crimes against humanity or genocide. |
В международном праве появляется норма, в соответствии с которой амнистии не подлежат военные преступления, преступления против человечности и геноцид. |
Indeed in such cases the State concerned would not have the choice whether or not to comply: if there is inconsistency in the circumstances, the peremptory norm must prevail. |
Действительно, в таких случаях соответствующее государство не имело бы выбора относительно выполнения или невыполнения: при наличии нестыковки в обстоятельствах императивная норма должна преобладать. |
The court must form an opinion on the extent to which the norm that has been infringed is binding. |
Суд должен высказать мнение относительно того, насколько обязательна норма, которая была нарушена. |
Participants viewed capitalism as moving away from the old norm of simply making money towards an enlightened approach where the profit motive is tempered with social responsibility. |
По мнению участников, капитализм переходит от своей старой формы, когда норма заключалась в том, чтобы попросту "делать деньги", к форме, более соответствующую нашему просвещенному веку, когда стремление к наживе сдерживается пониманием ответственности перед обществом. |
A norm that conflicts with them is, as we have seen, null and void. |
Как мы видели, норма, вступающая в коллизию с ними, ничтожна и лишена юридической силы. |
This developing international norm in favour of intervention to protect civilians from wholesale slaughter will no doubt continue to pose profound challenges to the international community. |
Эта складывающаяся сейчас международная норма в поддержку вмешательства для защиты гражданских лиц от огульного истребления будет, несомненно, и дальше ставить перед международным сообществом большие задачи. |
This constitutional norm is spelled out in the Marriage and Family Code, a legislative act which regulates relations between spouses and within the family. |
Вышеуказанная конституционная норма конкретизируется в законодательном акте, регулирующем супружеские и семейные отношения - Кодекс Республики Армения о браке и семье. |
This norm further develops article 17 of the Declaration and is supported by the general comment issued by the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances relating to this issue. |
Эта норма обеспечивает дальнейшее развитие статьи 17 Декларации и подкрепляется общим замечанием, выпущенным Рабочей группой по насильственным или недобровольным исчезновениям по этому вопросу. |
Application of the rules on transparency would then be understood to be the norm, while the parties would retain the ability to expressly exclude their application. |
Применение правил о прозрачности в этом случае будет рассматриваться как норма, притом что стороны сохранят возможность прямо исключить их применение. |
That principle safeguarded against any interpretation of national law that might run counter to a relevant international legal obligation, even if the international norm in question had not been transposed into Norwegian legislation. |
Этот принцип предохраняет от любого толкования национального закона, которое может противоречить соответствующему международному обязательству, даже если эта международная норма не была включена в норвежское законодательство. |
However, this is not the norm but the exception to the rule. |
Однако это не норма, а, скорее, исключение из правила. |
However, in many countries, there is a norm at the constitutional level prescribing that international treaties ratified by the country form an integral part of national law. |
Однако во многих странах на конституционном уровне существует норма, предписывающая, что ратифицированные страной международные договоры составляют неотъемлемую часть национального законодательства. |
Should a previous domestic norm be in conflict with an international instrument, the latter always prevails. |
Если ранее существовавшая внутригосударственная норма противоречит международному договору, преимущественную силу имеет последний; |
The norm in question would no longer, however, be applicable between the reserving State or organization and other parties to the treaty. |
Однако норма, о которой идет речь, более не будет применяться в отношениях между государством или организацией, сделавшими оговорку, и другими сторонами договора. |
The norm put forward in the recommendations concerning reservations was intended to constitute the basis on which the Committee would address such a situation of confrontation. |
Норма, изложенная в рекомендациях, которые касаются оговорок, предназначена для обеспечения основы, с помощью которой Комитет будет изучать ситуацию, обусловленную конфронтацией. |