Английский - русский
Перевод слова Norm
Вариант перевода Норма

Примеры в контексте "Norm - Норма"

Примеры: Norm - Норма
The quality of translation of requests is often poor, delays are the norm not the exception and there is limited communication and feedback between the parties. Качество перевода запросов на другие языки является низким, задержки - это норма, а не исключение, и между сторонами поддерживаются ограниченные контакты и обратная связь.
This emerging norm derives more from other areas of conventional and customary international human rights law than refugee law. Эта формирующаяся норма международного права вытекает скорее из других областей договорного и обычного международного права прав человека, чем из беженского права.
This constitutional norm is specified further in concrete terms in all Vietnamese legal documents regarding all aspects of our political, economic, cultural and social life. норма конкретно оговаривается во всех нормативных актах Вьетнама, относящихся ко всем аспектам политической, экономической, культурной и социальной жизни нашего общества.
Subjective norm: an individual's perception about the particular behavior, which is influenced by the judgment of significant others (e.g., parents, spouse, friends, teachers). Субъективная норма - представление индивида о конкретном поведении, на которое оказывает влияние суждение значимых других (например, родителей, супруга, друзей, учителей).
Many, however make the point that the binary example is the exception, and the norm is far more dynamic. Многие убеждены в том, бинарные регионы как раз является исключением, а норма - более динамичные в плане культур территории.
You'll be happy to know that I don't believe in happily ever after anymore and, and at least I don't think it's the norm. Ты будешь счастлив узнать, что я больше не верю в "долго и счастливо", и как минимум я не думаю, что это норма.
Why is the Dutchman's defiance the anomaly instead of the norm? Почему отказ голландца - аномалия, а не норма?
If the court concludes that the norm is not binding as it conflicts with a provision of an international treaty that is binding on all persons, the accused is acquitted. Если суд приходит к заключению, что данная норма не имеет обязательной силы, поскольку она находится в противоречии с положениями международного договора, имеющими обязательную силу для всех лиц, обвиняемый оправдывается.
Where the Public Prosecutions Department brings a case which is intended to result in the conviction of the accused, the court must determine whether the norm that has been infringed is binding. В случаях, когда Департамент государственного обвинения возбуждает дело с целью осуждения обвиняемого, суд должен определить, имеет ли обязательную силу норма, которая была нарушена.
In addition, the study questions whether the norm would be the same for different people, times or conditions, when defining what level of receipts constitutes poverty. Кроме того, в исследовании выражается сомнение в отношении того, будет ли норма являться одной и той же для различных людей, в различное время и при различных условиях при определении вопроса о том, какой уровень поступлений соответствует нищете.
Consequently, no immediate practical effect is to be expected, the effect being in the medium and long term, since this law is of essence confined to establishing what should be the norm in family relations. В этой связи не приходится рассчитывать на незамедлительный практический результат, который может ожидаться в среднесрочном или долгосрочном плане, поскольку по самому своему характеру эта норма ограничивается установлением надлежащих семейных отношений.
(b) All principles and norms must be fully present, and no norm must be made to predominate to the detriment of another. Ь) все принципы и нормы должны носить полновесный характер, и ни одна норма не должна носить доминирующего характера в ущерб другим.
As a result, the norm for the last two years has increased to two in-depth evaluations a year as against one in-depth evaluation a year in the previous period. В результате этого норма за последние два года увеличилась до двух углубленных оценок в год по сравнению с одной углубленной оценкой в год в течение предыдущего периода.
In the case of human rights, however, the injured State was hardly discernible, so that the norm would be ineffective unless an enforcement mechanism was provided. Однако, если речь идет о правах человека, пострадавшее государство определить сложно, так что такая норма будет неэффективной без надлежащего механизма осуществления.
For example, there is a general norm on freedom of movement but no explicit guarantee against the forcible return of internally displaced persons to places of danger. Так, действует общая норма относительно свободы передвижения, но нет конкретных гарантий против принудительного возвращения лиц, перемещенных внутри страны, в опасные места.
It was also suggested that the Special Rapporteur should take into account any reformulation of the terms "peremptory norm" in the context of the draft articles on State responsibility. Было высказано также предложение о том, чтобы Специальный докладчик учел любую новую формулировку термина "императивная норма" в контексте проектов статей об ответственности государств.
Another view, however, thought that this norm, in the case of unilateral acts, should be more flexible than the one contained in that provision. Согласно другому мнению, однако, эта норма, в случае односторонних актов, должна быть более гибкой, чем та, которая содержится в этом положении.
If the court concludes that the norm is not binding, as it conflicts with a provision of international law that is binding on all persons, the accused is acquitted. Если суд считает, что эта норма не носит обязательного характера, поскольку противоречит какому-либо положению международного права, являющемуся обязательным для всех лиц, то обвиняемому выносится оправдательный приговор.
The ICRC particularly welcomes the absolute and unambiguous character of the new treaty banning the use, development, production, stockpiling and transfer of anti-personnel mines. We are fully committed to ensuring that this norm is universally adhered to and implemented in the shortest possible time. МККК особенно приветствует абсолютный и недвусмысленный характер нового договора о запрещении применения, разработки, производства, накопления запасов и поставок противопехотных мин. Мы полностью привержены цели добиться того, чтобы эта норма получила универсальное признание и была реализована как можно скорее.
As the global norm is now set, all relevant forums, among them the Conference on Disarmament, should be used to universalize the Ottawa Convention. Поскольку сегодня уже выработана глобальная норма, все соответствующие форумы, в том числе и Конференция по разоружению, должны использоваться для придания универсального характера оттавской Конвенции.
To implement paragraph 6 (b) of Security Council resolution 1298, the 51st amendment to the Foreign Trade and Payments Ordinance has led to the creation of a new norm which stipulates that services also require authorization. Что касается осуществления пункта 6(b) резолюции 1298 Совета Безопасности, то на основе пятьдесят первой поправки к Постановлению о внешней торговле и платежах была введена новая норма, которая предусматривает, что на оказание услуг также требуется разрешение.
While his Government was not opposed to the use of the term "peremptory norm" in article 40, it thought that extra caution was required in defining and developing the content thereof. Хотя правительство его страны не выступает против использования термина «императивная норма» в статье 40, оно полагает, что при выработке его определения и содержания требуется проявить особую осторожность.
At the same time the norm which allows the use of administrative individual data on enterprises for statistical purposes is not included in some other legislative acts, for example, in the Law on Taxes and Duties. Одновременно норма, позволяющая использование административных индивидуальных данных о предприятиях в статистических целях, не включена в некоторые другие законодательные акты, например в Закон о налогах и пошлинах.
In the first phase of implementation of this norm, after a long period of non-fulfilment, an experimental procedure has been carried out in order to verify the right instruments for the realisation of the Constitutional provisions. На первом этапе после введения этой нормы данная норма длительное время игнорировались и, однако, в конце концов была внедрена на экспериментальной основе в целях отработки правовых положений по осуществлению Конституции.
Thirdly, it was uncertain whether non-State actors would feel bound by a norm which was different from that imposed on States, and thus whether it would be respected. В-третьих, нет уверенности в том, что негосударственные субъекты будут считать себя связанными нормой, отличной от обязательств, налагаемых на государства, и будет ли, таким образом, эта норма соблюдаться.