This norm prescribes: The exercise of a right or the performance of a duty as imposed by law or by lawful order of the public authorities shall preclude punishability. |
Эта норма гласит: Пользование правом или исполнение служебной обязанности согласно закону или принятому в законном порядке постановлению государственных властей исключает наказуемость. |
While the norm calling for respect for territorial integrity applies to independent states, it is also worth pointing to the fact that the international community sought to preserve the particular territorial configuration of colonial territories as the movement to decolonisation gathered pace. |
Хотя норма, призывающая к уважению территориальной целостности, применяется к независимым государствам, стоит также указать на то, что международное сообщество стремилось сохранить конкретную территориальную конфигурацию колониальных территорий по мере того, как движение за деколонизацию набирало темпы. |
It might seem that if such a norm was invoked as a basis for the exercise of universal jurisdiction over crimes of serious international concern, it should first have been codified in an international treaty. |
Представляется, что, если такая норма служит основанием для осуществления универсальной юрисдикции в отношении преступлений, вызывающих серьезную озабоченность международного сообщества, она сначала должна быть кодифицирована в каком-либо международном документе. |
The lack of consistent and sustained State practice regarding extradition or prosecution in the absence of a treaty-based obligation should suffice to determine that such a norm did not, as yet, exist, and any claim to the contrary would require a broader range of reporting. |
Недостаток последовательной и устойчивой практики государств в отношении выдачи или судебного преследования в отсутствие договорного обязательства должен служить достаточным основанием для вывода о том, что такая норма пока еще не существует, и любое утверждение об обратном требует наличия более обширной информации. |
It is this same moral norm that motivates parents to stop cutting, once the possibility of coordinating on a better alternative is introduced by credible figures in a credible manner in the community. |
Это - та же моральная норма, которая побуждает родителей прекращать заниматься обрезанием, как только внушающие доверие общины лица на доверительной основе дают возможность координировать действия в отношении лучшей альтернативы. |
We hold the view that this apparently gender-neutral norm is producing gender-based discrimination since it does not take into account as lawful interest the request to change a family name acquired through discriminatory legislation. |
Мы считаем, что данная норма, которая представляется нейтральной в гендерном отношении, приводит к гендерной дискриминации, поскольку просьба об изменении фамилии, полученной на основе дискриминационного законодательства, не учитывается в ней как законный интерес. |
Mainstreaming equality entails starting at the grass-roots level, and going beyond what is traditionally accepted as the norm to address the factors that are impinging on women's advancement in several areas of representation. |
Актуализация вопросов равенства предполагает необходимость начинать с низового уровня и выходить за рамки того, что традиционно воспринимается как норма, с тем чтобы устранить факторы, препятствующие улучшению положения женщин в некоторых областях их представительства. |
Any norm deemed unconstitutional upon examination of three concrete cases shall be declared unconstitutional with generally binding force, and thus repealed (Arts. 281 and 282 CRP). |
Любая норма, признанная неконституционной по итогам рассмотрения трех конкретных дел, объявляется неконституционной в обязательном для всех порядке и тем самым отменяется (статьи 281 и 282 КПР). |
However, the international norm, whereby any use of cluster munitions, by whom and wherever in the world, is regarded as detestable, is becoming stronger and stronger. |
Вместе с тем международная норма, согласно которой любое применение кассетных боеприпасов - кем бы и где бы то ни было в мире - считается отвратительным, набирает все большую силу. |
A social norm is a contributing factor to and social determinant of certain practices in a community that may be positive and strengthen its identity and cohesion or may be negative and potentially lead to harm. |
Социальная норма - это сопутствующий фактор и социальный регулятор определенных взаимоотношений в обществе, который может оказывать позитивное воздействие и способствовать укреплению сплоченности и целостности системы, или может носить негативный характер и служить потенциальным источником вреда, наносимого обществу. |
In its lawsuit filed before the Court, the Inter-American Commission on Human Rights asserted that there is an international customary international law norm which affirms the rights of indigenous peoples to their traditional lands. |
В своем иске, поданном в Суд, Межамериканская комиссия по правам человека утверждала, что существует норма обычного международного права, которая подтверждает права коренных народов на их традиционные земли. |
While the norm of self-determination may evolve such that a people may be more readily identified as merely a like-minded group, we do not find that current state practice supports such a proposition. |
Хотя норма о самоопределении может измениться таким образом, что народ может определяться как просто группа единомышленников, мы не считаем, что нынешняя государственная практика свидетельствует в пользу такой идеи. |
The value of a daily nutritional norm for prisoners under 18 years of age should be no less than 2,800 kcal, and for the other prisoners no less than 2,600 kcal. |
Суточная норма питания для заключенных до 18 лет должна составлять не менее 2800 ккал, а для других заключенных - не менее 2600 ккал. |
The Court of First Instance held that there is a universal rule of customary international law which prohibits the refoulement of refugees, but that the rule has not attained the status of a pre-emptory norm. |
Суд первой инстанции постановил, что существует универсальная норма обычного международного права, которая запрещает выдворение беженцев, но что эта норма не приобрела императивный характер. |
The latter could be defined as the norm binding upon both the governing and the governed; it should be specific, public, prospective, generally applicable, stable and clear. |
Последнее может быть определено как норма, являющаяся обязательной как для тех, кто управляет, так и для тех, кем управляют; она должна быть конкретной, публичной, перспективной, общеприменимой, устойчивой и четкой. |
Both ships were decorated in a classical style while the norm of the time was the Art Deco or the so-called "Liner Style" that had been premiered on board the French Line's Ile de France in 1927. |
Оба судна были оформлены в классическом стиле, в то время как норма времени была Ар-деко или так называемый «стиль лайнеров», который впервые продемонстрировал французский лайнер «Иль-де-Франс» в 1927 году. |
In the countries with healthy way of life accepted as the norm, (for instance, in Japan, South Korea), the average life expectancy has exceeded 80 years. |
В странах, где здоровый образ жизни - норма (например, в Японии, в Южной Корее), средняя продолжительность жизни уже перевалила за 80 лет. |
The basis of the emerging Kalmyk literary language was the Torgut dialect, but later the norm began to focus not only on the Torgut, but also on the Derbet dialect. |
В основу формирующегося калмыцкого литературного языка был положен торгутский говор, но позднее норма стала ориентироваться не только на торгутский, но и на дербетский говор. |
As a general rule, the more favorable the attitude toward behavior and subjective norm, and the greater the perceived behavioral control, the stronger the person's intention to perform the behavior in question should be. |
Как правило, чем более благоприятно отношение к поведению и субъективная норма и чем больше воспринимаемый поведенческий контроль, тем сильнее должно быть намерение человека реализовать определенное поведение. |
At its centre is the norm set out in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women that women and men have the right to freely choose the number and spacing of their children. |
В центре указанной проблематики находится норма, изложенная в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и гласящая о том, что женщины и мужчины имеют право свободного выбора количества детей и регулирования деторождения. |
A further view was expressed that it was difficult to imagine a situation in which the rule provided for in article 29 bis would be applicable, since the peremptory norm would always determine the content of the obligation. |
Согласно еще одной точке зрения, трудно представить себе ситуацию, при которой норма, предусмотренная статьей 29-бис, была бы применима, поскольку императивная норма всегда определяет содержание обязательства. |
The course "Criminal Prosecution" explains the norm of the Law "On Operational Activity" that prohibits any operational activities or the application of any means if they pose a threat to human life and health. |
В рамках курса "Уголовное преследование" разъясняется норма Закона "Об оперативной деятельности", которая запрещает любые оперативные мероприятия или применение любых средств, если они угрожают жизни и здоровью людей. |
It was also suggested that the norm contained in Article 103 of the Charter could also apply to unilateral acts, so that obligations contracted under the Charter should take precedence over all other obligations deriving from a treaty or a unilateral act. |
Кроме того, высказывалась мысль о том, что содержащаяся в статье 103 Устава норма могла бы применяться также и к односторонним актам, поскольку обязательства, принятые в силу Устава, преобладают над любым другим обязательством, вытекающим из договора или одностороннего акта. |
The existing practice of basing the award of benefits on the minimum wage is to be replaced by a new indicator the social security norm to be established every year and confirmed at the same time as the adoption of the State budget Act for the coming year. |
Вместо существующей практики назначения пособий с учетом минимальной заработной платы будет введен новый критерий - социальная норма, которая будет определяться ежегодно и утверждаться вместе с принятием Закона Украины о Государственном бюджете на соответствующий год. |
It is sometimes difficult to distinguish between culture and religion and say whether a practice or norm or a negative view of women within the family or in society is purely culturally or socio-culturally based or founded on custom alone. |
Наконец, иногда трудно отличить культурное от религиозного и однозначно сказать, что какая-либо практика или норма или какое-либо негативное представление о женщине в семье и обществе зиждется только на культурном или социо-культурном фундаменте или на обычаях. |