| But if a peremptory norm prohibiting slavery came into effect, there could obviously be no restoration of slaves. | Однако если в силу вступает императивная норма, запрещающая рабство, то тогда, очевидно, не может быть возвращения рабов. |
| Concerning draft guideline 3.1.8, the fact that a treaty norm reflected a norm of customary international law was no impediment to the formulation of a reservation. | Что касается проекта руководящего положения 3.1.8, то тот факт, что в договорной норме отражена норма международного обычного права, сам по себе не препятствует формулированию оговорки. |
| The territorial integrity norm reflects and sustains the principle of sovereign equality. | З) Норма, касающаяся территориальной целостности, отражает и поддерживает принцип суверенного равенства. |
| A norm against them had emerged, which enabled the agreement of a treaty prohibiting them. | Возникла норма, направленная против него, и это позволило достичь согласия по договору о его запрещении. |
| I finally make it to the elevator and I look past Norm who was guarding the door and across the way are Glen, Mike, and Neal in another elevator, two guards in front of them, you know, arms folded like storm troopers. | И вот я добрался до лифта, и я смотрю через плечо Норма, он охранял дверь, и напротив - Глен, Майк и Нил, в другом лифте, и перед ними два телохранителя, руки сложили, прямо спецназ. |
| As a norm there have been considerable differences in unemployment levels regionally. | Как правило, между различными регионами существовали значительные расхождения в уровнях безработицы. |
| The norm is for livestock owners to reach an agreement with parents of children that are generally between 10 and 12 years of age, with the endorsement of community leaders. | Владельцы скота обычно договариваются, с одобрения лидеров общин, с родителями детей, как правило в возрасте от 10 до 12 лет. |
| The German authorities feared that the country's export-oriented economy would suffer from the wide exchange-rate swings that are the norm for global reserve currencies. | Власти Германии боялись, что ориентированная на экспорт экономика страны пострадает от колебаний обменного курса, что, как правило, и происходит с мировыми резервными валютами. |
| The temporary facilities and generators were not acquired pursuant to competitive procurement procedures and were acquired in the immediate post-liberation period when prices of goods and services were, in general, higher than the norm. | Они были закуплены без объявления торгов сразу же после освобождения, когда цены на товары и услуги, как правило, были выше обычного уровня. |
| The Panel notes that the construction and furnishing of the temporary conference facility and the repair and re-furnishing of the residences were undertaken in the immediate post-liberation period when the prices of goods and services in Kuwait were, in general, higher than the norm. | Группа отмечает, что сооружение и обустройство временного конференционного зала и ремонт и замена мебели в резиденциях были проведены непосредственно после окончания оккупации, когда цены на товары и услуги в Кувейте, как правило, были выше обычных. |
| A nationwide norm has been established as a basis for calculating reasonable costs of living. | Принят общенациональный норматив, используемый в качестве базы расчета приемлемого уровня жизни. |
| The property value norm is calculated by adding the value norms of movable property, immovable property, amounts in cash, securities and shares. | Имущественный норматив рассчитывается путем сложения стоимостных нормативов движимого имущества, недвижимости, денежной наличности, облигаций и акций. |
| It defines that minimum wage as a social norm establishing in law, in the light of economic and social conditions, the lowest monthly wage payable for unskilled labour or services. | Минимальная заработная плата социальный норматив, определяющий в законодательном порядке с учетом экономических и социальных условий самый низкий уровень месячной заработной платы за неквалифицированный труд и оказанную услугу. |
| The term "norm" refers to generally accepted standards, guidelines or principles, and should not be understood to imply that they are intended to be implemented through binding legal instruments. | Термин «норматив» касается общепризнанных стандартов, руководящих указаний или принципов и не должен пониматься как подразумевающий, что они должны осуществляться посредством имеющих обязательную юридическую силу документов. |
| He completed Grandmaster norm in Zvenigorod (2008), Moscow (2009) and Gyumri (2009). | Норматив международного гроссмейстера выполнил на турнирах в Звенигороде (2008), Москве (2009) и Гюмри (2009, Армения). |
| Joint family system has remained a norm of the Nepalese society, while nuclear families are also becoming more common in urban areas. | Расширенная семья по-прежнему является для непальского общества обычным явлением, хотя в городах все чаще встречаются малые семьи. |
| Nuclear families comprising parents and children with an average household size of three to four people are increasingly the social norm. | Все чаще обычным явлением в обществе становятся основные семьи, состоящие из родителей и детей, средний размер которых не превышает трех-четырех человек. |
| For many of these children, poor pay, long hours of work, little or no security of employment, and limited primary education opportunities are the norm. | Для многих из них вполне обычным явлением является низкая оплата труда, длинный рабочий день, полное или почти полное отсутствие гарантий занятости, а также ограниченность возможностей в плане получения начального образования. |
| The Agency had been unable to invest in maintenance and new buildings, especially schools; double shifts and crowded classrooms were now the norm. | Агентство оказалось неспособным инвестировать в ремонт старых и строительство новых зданий, особенно школ; обычным явлением стали учеба в две смены и переполненные классы. |
| Long hours, congested dormitory living conditions, extremely strict supervision of work (no talking on the job, only short breaks, limited visits to the toilet) and long travel times to work are usually the norm. | Большая продолжительность рабочего дня, проживание в переполненных общежитиях, чрезвычайно строгий контроль в рабочее время (запрещение разговоров во время работы, очень короткие перерывы, ограниченное число посещений туалета) и большие затраты времени на дорогу с работы и на работу являются обычным явлением. |
| You have never played behind norm. | Просто ты никогда не играл за Нормом. |
| Me and Norm are here to drive these remotely controlled bodies called avatars | Отсюда мы с Нормом будем дистанционно управлять телами под названием "аватары". |
| Does this have to do with Norm? | Это связано с Нормом? |
| Grace, I'd like you to meet Norm Spellman and Jake Sully. | Грейс, познакомьтесь с Нормом Спеллманом и Джейком Салли. |
| The potential role of the United Nations in working with regional multilateral efforts fits within the Organization's roles of norm setting, coordination, cooperation and capacity-building. | Потенциальная роль Организации Объединенных Наций в региональных многосторонних усилиях вписывается в имеющиеся у Организации мандаты в плане нормотворчества, координации, сотрудничества и создания потенциала. |
| If the objectives pass these tests and are recognized by society through a due process of norm creation, then all members of society would be obliged to carry out their specified duties. | В том случае если поставленные цели отвечают этим критериям и признаются обществом в ходе должного процесса нормотворчества, то в этом случае все члены общества обязаны выполнять свои конкретные задачи. |
| There is an urgent need to address systemic concerns such as the need to ensure the effective and full participation of the developing countries in the norm setting and decision-making processes of the financial and monetary system. | Следует в срочном порядке решить системные проблемы, такие как необходимость обеспечения эффективного и полного участия развивающихся стран в процессах нормотворчества и принятия решений, касающихся работы финансовой и кредитно-денежной системы. |
| To give effect to the Council's mandate to promote and protect human rights, including by responding appropriately to human rights violations, by contributing to its work on norm development, and by encouraging cooperation and dialogue | осуществлять на практике мандат Совета по поощрению и защите прав человека, в том числе должным образом реагировать на нарушения прав человека, путем содействия его работе в области нормотворчества и поощряя сотрудничество и диалог; |
| Every part of the peacekeeping architecture has had a role to play in what resembles a continuing and systemic failure yet, given the diffuse nature of norm setting, planning and implementation, none is uniquely responsible. | Каждая часть миротворческой архитектуры сыграла свою роль в том, что напоминает постоянный и системный неуспех, но вместе с тем, учитывая расплывчатый характер нормотворчества, планирования и осуществления, ни одна из них не является единственно ответственной. |
| It is to be hoped that this procedure will become the norm. | Мы надеемся на то, что эта процедура станет обычной практикой. |
| Audio or video recording of the interviews should be the norm for the interviews conducted by members of the Investigative component of the JIU. | Аудио- или видеозапись беседы должны быть обычной практикой при проведении собеседований членами следственного компонента ОИГ. |
| Reference was made to the historical imbalance of market power which led to the gradual introduction of mandatory law that eventually became the norm for all earlier conventions regulating the carriage of goods by sea. | Было упомянуто об исторической несбалансированности рыночных позиций, которая привела к постепенному внедрению императивного правового регулирования, что в конечном итоге стало обычной практикой для всех предыдущих конвенций, касающихся морской перевозки грузов. |
| The norm might therefore be that meetings are open, unless otherwise decided according to the topic under discussion in the agenda. Illustrative timetables | В связи с этим обычной практикой могло бы быть проведение открытых заседаний, если только не будет принято иное решение в зависимости от темы, рассматриваемой в рамках повестки дня. |
| As indicated in the comments contained in the tenth and eleventh IMIS progress reports, it will never be possible to address all the items pending since new items are added on a continuous basis, as is the practice and the norm for software products. | Как указано в замечаниях, содержащихся в десятом и одиннадцатом докладах о ходе внедрения ИМИС, все нерешенные вопросы решить невозможно, поскольку новые проблемы возникают непрерывно, что является обычной практикой и нормой для программных продуктов. |