| On this basis, one could argue that there may be an evolving norm in this area. | Исходя из этого можно сказать, что в этой сфере, пожалуй, имеет место эволюционирующая норма. |
| And there is one more norm of the patriarchal societies that is called obedience. | Есть ещё одна норма в патриархальных обществах под названием повиновение. |
| In a larger context, we believe that the norm of non-proliferation and disarmament should be strengthened by a non-use agreement. | В более широком контексте мы полагаем, что норма, кодифицирующая меры, направленные на нераспространение и разоружение, должна подкрепляться соглашением о неприменении. |
| However, without the lasting and legally-binding effect of entry into force of the Treaty, such a norm remains fragile. | Однако такая норма не будет прочной до тех пор, пока не будет обеспечен долгосрочный и юридически обязывающий эффект, каковой может оказать вступление Договора в силу. |
| The quality of translation of requests is often poor, delays are the norm not the exception and there is limited communication and feedback between the parties. | Качество перевода запросов на другие языки является низким, задержки - это норма, а не исключение, и между сторонами поддерживаются ограниченные контакты и обратная связь. |
| As a norm there have been considerable differences in unemployment levels regionally. | Как правило, между различными регионами существовали значительные расхождения в уровнях безработицы. |
| It is the norm rather than the exception that these family members must return for several days before they are able to make the delivery. | Этим родственникам заключенных, как правило, приходится приходить сюда несколько дней подряд, чтобы в конце концов сделать передачу. |
| Any unilateral act conflicting with such a norm would be considered invalid ab initio, it could therefore be expected to cause protests from the time of its formulation. | Изначально односторонний акт, противоречащий такой норме будет считаться недействительным аЬ initio и таким образом, как правило, вызовет протесты с момента его формулирования. |
| The temporary facilities and generators were not acquired pursuant to competitive procurement procedures and were acquired in the immediate post-liberation period when prices of goods and services were, in general, higher than the norm. | Они были закуплены без объявления торгов сразу же после освобождения, когда цены на товары и услуги, как правило, были выше обычного уровня. |
| The full extent of the French system's pathology becomes fully clear in the light of successive governments' attempts at reform, with piecemeal measures the norm - and thus proving counter-productive on balance, or failing altogether. | Полный масштаб патологии французской системы становится абсолютно ясным в свете последовательных попыток правительства провести реформы, как правило неорганизованно и поэтапно, что в конечном счете приводит к обратным результатам или полному провалу. |
| Spain, Czech Republic: No norm specified. | Испания, Чешская Республика: Норматив не установлен. |
| A nationwide norm has been established as a basis for calculating reasonable costs of living. | Принят общенациональный норматив, используемый в качестве базы расчета приемлемого уровня жизни. |
| It defines that minimum wage as a social norm establishing in law, in the light of economic and social conditions, the lowest monthly wage payable for unskilled labour or services. | Минимальная заработная плата социальный норматив, определяющий в законодательном порядке с учетом экономических и социальных условий самый низкий уровень месячной заработной платы за неквалифицированный труд и оказанную услугу. |
| The term "norm" refers to generally accepted standards, guidelines or principles, and should not be understood to imply that they are intended to be implemented through binding legal instruments. | Термин «норматив» касается общепризнанных стандартов, руководящих указаний или принципов и не должен пониматься как подразумевающий, что они должны осуществляться посредством имеющих обязательную юридическую силу документов. |
| He completed Grandmaster norm in Zvenigorod (2008), Moscow (2009) and Gyumri (2009). | Норматив международного гроссмейстера выполнил на турнирах в Звенигороде (2008), Москве (2009) и Гюмри (2009, Армения). |
| Joint family system has remained a norm of the Nepalese society, while nuclear families are also becoming more common in urban areas. | Расширенная семья по-прежнему является для непальского общества обычным явлением, хотя в городах все чаще встречаются малые семьи. |
| By the second half of this century, such extreme temperatures will be the norm. | Ко второй половине нынешнего столетия такие крайне высокие температуры станут обычным явлением. |
| Human history demonstrates that extremely beautiful forms of understanding and cooperation among cultures saw the light in ancient times, when military and ideological clashes were the norm. | В истории человечества есть прекрасные примеры взаимопонимания и сотрудничества между культурами, взятые из прошлого, когда военные и идеологические столкновения были обычным явлением. |
| Long hours, congested dormitory living conditions, extremely strict supervision of work (no talking on the job, only short breaks, limited visits to the toilet) and long travel times to work are usually the norm. | Большая продолжительность рабочего дня, проживание в переполненных общежитиях, чрезвычайно строгий контроль в рабочее время (запрещение разговоров во время работы, очень короткие перерывы, ограниченное число посещений туалета) и большие затраты времени на дорогу с работы и на работу являются обычным явлением. |
| The occupying of high office and decision-making roles by women has been the norm in Saint Kitts and Nevis, and we remain committed to gender-equal opportunities at home and abroad. | В Сент-Кристофере и Невисе женщины - и это стало обычным явлением - занимают высокопоставленные должности и должности директивного уровня, и мы по-прежнему привержены обеспечению гендерного равенства как в своей стране, так и за рубежом. |
| You have never played behind norm. | Просто ты никогда не играл за Нормом. |
| Me and Norm are here to drive these remotely controlled bodies called avatars | Отсюда мы с Нормом будем дистанционно управлять телами под названием "аватары". |
| Does this have to do with Norm? | Это связано с Нормом? |
| Grace, I'd like you to meet Norm Spellman and Jake Sully. | Грейс, познакомьтесь с Нормом Спеллманом и Джейком Салли. |
| In efforts at dissuasion, the Organization has made and ought to continue to make its contribution through norm setting, human rights and communications. | В рамках своих усилий по сдерживанию Организация внесла и должна продолжать вносить свой вклад посредством нормотворчества, защиты прав человека и обеспечения коммуникации. |
| The potential role of the United Nations in working with regional multilateral efforts fits within the Organization's roles of norm setting, coordination, cooperation and capacity-building. | Потенциальная роль Организации Объединенных Наций в региональных многосторонних усилиях вписывается в имеющиеся у Организации мандаты в плане нормотворчества, координации, сотрудничества и создания потенциала. |
| If the objectives pass these tests and are recognized by society through a due process of norm creation, then all members of society would be obliged to carry out their specified duties. | В том случае если поставленные цели отвечают этим критериям и признаются обществом в ходе должного процесса нормотворчества, то в этом случае все члены общества обязаны выполнять свои конкретные задачи. |
| There is an urgent need to address systemic concerns such as the need to ensure the effective and full participation of the developing countries in the norm setting and decision-making processes of the financial and monetary system. | Следует в срочном порядке решить системные проблемы, такие как необходимость обеспечения эффективного и полного участия развивающихся стран в процессах нормотворчества и принятия решений, касающихся работы финансовой и кредитно-денежной системы. |
| Every part of the peacekeeping architecture has had a role to play in what resembles a continuing and systemic failure yet, given the diffuse nature of norm setting, planning and implementation, none is uniquely responsible. | Каждая часть миротворческой архитектуры сыграла свою роль в том, что напоминает постоянный и системный неуспех, но вместе с тем, учитывая расплывчатый характер нормотворчества, планирования и осуществления, ни одна из них не является единственно ответственной. |
| It is to be hoped that this procedure will become the norm. | Мы надеемся на то, что эта процедура станет обычной практикой. |
| Audio or video recording of the interviews should be the norm for the interviews conducted by members of the Investigative component of the JIU. | Аудио- или видеозапись беседы должны быть обычной практикой при проведении собеседований членами следственного компонента ОИГ. |
| Reference was made to the historical imbalance of market power which led to the gradual introduction of mandatory law that eventually became the norm for all earlier conventions regulating the carriage of goods by sea. | Было упомянуто об исторической несбалансированности рыночных позиций, которая привела к постепенному внедрению императивного правового регулирования, что в конечном итоге стало обычной практикой для всех предыдущих конвенций, касающихся морской перевозки грузов. |
| Ms. Navarro Llanos (Plurinational State of Bolivia) said that the Plurinational State of Bolivia had come a long way since the dictatorship, an era in which systematic human rights violations and the practice of torture had been the norm. | Г-жа Наварро Льянос (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что Многонациональное Государство Боливия проделало большой путь после окончания эпохи диктатуры, когда систематические нарушения прав человека и применение пыток были обычной практикой. |
| As indicated in the comments contained in the tenth and eleventh IMIS progress reports, it will never be possible to address all the items pending since new items are added on a continuous basis, as is the practice and the norm for software products. | Как указано в замечаниях, содержащихся в десятом и одиннадцатом докладах о ходе внедрения ИМИС, все нерешенные вопросы решить невозможно, поскольку новые проблемы возникают непрерывно, что является обычной практикой и нормой для программных продуктов. |