| As this is a norm contained in the Constitution approved at a referendum, the Government does not see a possibility to amend this principle. | Поскольку эта норма содержится в Конституции, утвержденной на референдуме, правительство не видит возможности изменить этот принцип. |
| It also asked whether the norm requiring a foreigner to present a financial guarantee in order to initiate a civil action had become obsolete. | Она также спросила, отменена ли норма, требующая от иностранца предоставить финансовые гарантии для возбуждения гражданского иска. |
| A norm against them had emerged, which enabled the agreement of a treaty prohibiting them. | Возникла норма, направленная против него, и это позволило достичь согласия по договору о его запрещении. |
| Today, an international norm on Mongolia's status is emerging. | В настоящее время складывается международная норма, в основу которой положен статус Монголии. |
| The right to life, as an imperative norm, takes priority above economic considerations and should, in all circumstances, be accorded priority. 5. | Право на жизнь как императивная норма имеет приоритет над экономическими соображениями и при любых обстоятельствах должно соблюдаться в первую очередь. 5. |
| Others resort to voting as a norm. | Другие, как правило, прибегают к голосованию. |
| It should be noted at the outset that formal and informal global or regional-level cooperation among such institutions is now the norm rather than the exception. | Следует сразу же отметить, что официальное и неофициальное сотрудничество между такими учреждениями на глобальном или региональном уровнях сегодня - скорее правило, чем исключение. |
| While noting the reasons given by letter for the lengthy report, it expected that a more concise report would be the norm in the future. | Принимая во внимание причины представления пространного доклада, которые были изложены в письме, он надеется, что в будущем доклады, как правило, будут иметь более сжатый формат. |
| The main rule is that the judge examines whether the norm that has been breached can be rectified in a way that is in keeping with the nature and scope of the norm. | Основное правило - это рассмотрение судьей вопроса о том, можно ли в связи с нарушенным нормативным положением исправить ситуацию таким образом, чтобы это соответствовало характеру и сфере применения данного нормативного положения. |
| That's not a good norm, but it's the norm that we have. | Это хреновая правило, но оно сейчас такое. |
| Spain, Czech Republic: No norm specified. | Испания, Чешская Республика: Норматив не установлен. |
| The property value norm is calculated by adding the value norms of movable property, immovable property, amounts in cash, securities and shares. | Имущественный норматив рассчитывается путем сложения стоимостных нормативов движимого имущества, недвижимости, денежной наличности, облигаций и акций. |
| It defines that minimum wage as a social norm establishing in law, in the light of economic and social conditions, the lowest monthly wage payable for unskilled labour or services. | Минимальная заработная плата социальный норматив, определяющий в законодательном порядке с учетом экономических и социальных условий самый низкий уровень месячной заработной платы за неквалифицированный труд и оказанную услугу. |
| The term "norm" refers to generally accepted standards, guidelines or principles, and should not be understood to imply that they are intended to be implemented through binding legal instruments. | Термин «норматив» касается общепризнанных стандартов, руководящих указаний или принципов и не должен пониматься как подразумевающий, что они должны осуществляться посредством имеющих обязательную юридическую силу документов. |
| He completed Grandmaster norm in Zvenigorod (2008), Moscow (2009) and Gyumri (2009). | Норматив международного гроссмейстера выполнил на турнирах в Звенигороде (2008), Москве (2009) и Гюмри (2009, Армения). |
| Joint family system has remained a norm of the Nepalese society, while nuclear families are also becoming more common in urban areas. | Расширенная семья по-прежнему является для непальского общества обычным явлением, хотя в городах все чаще встречаются малые семьи. |
| By the second half of this century, such extreme temperatures will be the norm. | Ко второй половине нынешнего столетия такие крайне высокие температуры станут обычным явлением. |
| Nuclear families comprising parents and children with an average household size of three to four people are increasingly the social norm. | Все чаще обычным явлением в обществе становятся основные семьи, состоящие из родителей и детей, средний размер которых не превышает трех-четырех человек. |
| Hostile rhetoric remained the norm and stability continued to be threatened, most dramatically by the incidents of 9 and 17 January, but also by rogue acts and, for the first time, air incursions from both sides. | Враждебная риторика оставалась обычным явлением, и сохранялась угроза стабильности, которую в первую очередь создали инциденты 9 и 17 января, а также злонамеренные акты и, впервые, воздушные вторжения с обеих сторон. |
| Long hours, congested dormitory living conditions, extremely strict supervision of work (no talking on the job, only short breaks, limited visits to the toilet) and long travel times to work are usually the norm. | Большая продолжительность рабочего дня, проживание в переполненных общежитиях, чрезвычайно строгий контроль в рабочее время (запрещение разговоров во время работы, очень короткие перерывы, ограниченное число посещений туалета) и большие затраты времени на дорогу с работы и на работу являются обычным явлением. |
| You have never played behind norm. | Просто ты никогда не играл за Нормом. |
| Me and Norm are here to drive these remotely controlled bodies called avatars | Отсюда мы с Нормом будем дистанционно управлять телами под названием "аватары". |
| Does this have to do with Norm? | Это связано с Нормом? |
| Grace, I'd like you to meet Norm Spellman and Jake Sully. | Грейс, познакомьтесь с Нормом Спеллманом и Джейком Салли. |
| In efforts at dissuasion, the Organization has made and ought to continue to make its contribution through norm setting, human rights and communications. | В рамках своих усилий по сдерживанию Организация внесла и должна продолжать вносить свой вклад посредством нормотворчества, защиты прав человека и обеспечения коммуникации. |
| The potential role of the United Nations in working with regional multilateral efforts fits within the Organization's roles of norm setting, coordination, cooperation and capacity-building. | Потенциальная роль Организации Объединенных Наций в региональных многосторонних усилиях вписывается в имеющиеся у Организации мандаты в плане нормотворчества, координации, сотрудничества и создания потенциала. |
| If the objectives pass these tests and are recognized by society through a due process of norm creation, then all members of society would be obliged to carry out their specified duties. | В том случае если поставленные цели отвечают этим критериям и признаются обществом в ходе должного процесса нормотворчества, то в этом случае все члены общества обязаны выполнять свои конкретные задачи. |
| There is an urgent need to address systemic concerns such as the need to ensure the effective and full participation of the developing countries in the norm setting and decision-making processes of the financial and monetary system. | Следует в срочном порядке решить системные проблемы, такие как необходимость обеспечения эффективного и полного участия развивающихся стран в процессах нормотворчества и принятия решений, касающихся работы финансовой и кредитно-денежной системы. |
| To give effect to the Council's mandate to promote and protect human rights, including by responding appropriately to human rights violations, by contributing to its work on norm development, and by encouraging cooperation and dialogue | осуществлять на практике мандат Совета по поощрению и защите прав человека, в том числе должным образом реагировать на нарушения прав человека, путем содействия его работе в области нормотворчества и поощряя сотрудничество и диалог; |
| It is to be hoped that this procedure will become the norm. | Мы надеемся на то, что эта процедура станет обычной практикой. |
| Ms. Navarro Llanos (Plurinational State of Bolivia) said that the Plurinational State of Bolivia had come a long way since the dictatorship, an era in which systematic human rights violations and the practice of torture had been the norm. | Г-жа Наварро Льянос (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что Многонациональное Государство Боливия проделало большой путь после окончания эпохи диктатуры, когда систематические нарушения прав человека и применение пыток были обычной практикой. |
| Since South African firms had joined GVCs, licensed technology and equipment purchases had been the norm, with relatively little internal effort through R&D by local firms. | После того как южноафриканские компании превратились в участников ГПК, приобретение ими лицензированных технологий и оборудования стало обычной практикой, что позволило им прилагать меньше усилий в сфере НИОКР. |
| The corporation had experienced significant delays in receiving payments due under the letters of credit, with late, partial payments being the norm. | Причитавшиеся корпорации платежи по аккредитивам поступали с большим опозданием, при этом обычной практикой стали частичные просроченные выплаты. |
| As indicated in the comments contained in the tenth and eleventh IMIS progress reports, it will never be possible to address all the items pending since new items are added on a continuous basis, as is the practice and the norm for software products. | Как указано в замечаниях, содержащихся в десятом и одиннадцатом докладах о ходе внедрения ИМИС, все нерешенные вопросы решить невозможно, поскольку новые проблемы возникают непрерывно, что является обычной практикой и нормой для программных продуктов. |