| As this is a norm contained in the Constitution approved at a referendum, the Government does not see a possibility to amend this principle. | Поскольку эта норма содержится в Конституции, утвержденной на референдуме, правительство не видит возможности изменить этот принцип. |
| In that example, the norm is exceedingly vague and the correspondence between indicator and norm will inevitably be inexact. | В этом случае норма сформулирована слишком расплывчато, и соответствие показателя этой норме неизбежно будет неточным. |
| For example, there is a general norm on freedom of movement but no explicit guarantee against the forcible return of internally displaced persons to places of danger. | Так, действует общая норма относительно свободы передвижения, но нет конкретных гарантий против принудительного возвращения лиц, перемещенных внутри страны, в опасные места. |
| After nearly 30 years of conflict, Angola is a country where displacement has become the norm, with up to one million persons internally displaced at any given time. | После почти 30 лет конфликта Ангола превратилась в страну, где вынужденное переселение воспринимается как норма и где в любой конкретный период времени вынужденными переселенцами являются до миллиона человек. |
| A deputy chairman of the Belarusian Congress of Democratic Trade Unions Mikalay Kanakh attracts attention to the fact that the new norm is not applied to all organisations equally. | Заместитель председателя Белорусского конгресса демократических профсоюзов Николай Канах обращает внимание на то, что новая норма касается не всех одинаково. |
| States could, as a matter of norm, set aside at least 20-25 per cent of national budget allocations to education for improving quality in education, over and above the recurring expenditure on education. | Государства могут взять за правило направлять по меньшей мере 20-25% средств, выделяемых на национальном уровне из бюджета системы образования, на решение задач повышения качества в сфере образования сверх регулярных расходов на этот сектор. |
| Recalling that it had been said that it was not the norm for girls to drink alcohol, she asked about the situation of men and alcohol, since men's consumption of alcohol usually led to violent and undesirable behaviour. | Ссылаясь на замечание о том, что, как правило, женщины не употребляют алкоголь, оратор интересуется потреблением алкоголя мужчинами, поскольку именно потребление алкоголя обычно ведет к насилию и нежелательному поведению со стороны мужчин. |
| The interest harmed by the use of force is measured against the interest protected; where force is used, whether lethal or not, the same norm applies. | Интерес, ущемленный в результате применения силы, сопоставляется с защищаемым интересом; в случае применения силы (смертоносной или иной) действует то же правило. |
| The temporary facilities and generators were not acquired pursuant to competitive procurement procedures and were acquired in the immediate post-liberation period when prices of goods and services were, in general, higher than the norm. | Они были закуплены без объявления торгов сразу же после освобождения, когда цены на товары и услуги, как правило, были выше обычного уровня. |
| Article 15 has been interpreted in the spirit of substantive equality which allows differential treatment in order to address prevalent social inequalities, as has been done by the Himachal Pradesh Government by abolishing the two-child norm policy for contesting Panchayat elections. | Статья 15 толкуется в духе фактического равенства, предусматривающего возможность применения дифференцированного подхода в целях устранения преобладающих форм социального неравенства, как было сделано правительством штата Химачал-Прадеш, отменившим правило о том, что у кандидата в члены панчаята не должно быть более двух детей. |
| Spain, Czech Republic: No norm specified. | Испания, Чешская Республика: Норматив не установлен. |
| The property value norm is calculated by adding the value norms of movable property, immovable property, amounts in cash, securities and shares. | Имущественный норматив рассчитывается путем сложения стоимостных нормативов движимого имущества, недвижимости, денежной наличности, облигаций и акций. |
| It defines that minimum wage as a social norm establishing in law, in the light of economic and social conditions, the lowest monthly wage payable for unskilled labour or services. | Минимальная заработная плата социальный норматив, определяющий в законодательном порядке с учетом экономических и социальных условий самый низкий уровень месячной заработной платы за неквалифицированный труд и оказанную услугу. |
| The term "norm" refers to generally accepted standards, guidelines or principles, and should not be understood to imply that they are intended to be implemented through binding legal instruments. | Термин «норматив» касается общепризнанных стандартов, руководящих указаний или принципов и не должен пониматься как подразумевающий, что они должны осуществляться посредством имеющих обязательную юридическую силу документов. |
| He completed Grandmaster norm in Zvenigorod (2008), Moscow (2009) and Gyumri (2009). | Норматив международного гроссмейстера выполнил на турнирах в Звенигороде (2008), Москве (2009) и Гюмри (2009, Армения). |
| Detention of suspects under judicial investigation is the norm. | Обычным явлением является содержание под стражей подозреваемых, находящихся под судебным следствием. |
| Joint family system has remained a norm of the Nepalese society, while nuclear families are also becoming more common in urban areas. | Расширенная семья по-прежнему является для непальского общества обычным явлением, хотя в городах все чаще встречаются малые семьи. |
| For many of these children, poor pay, long hours of work, little or no security of employment, and limited primary education opportunities are the norm. | Для многих из них вполне обычным явлением является низкая оплата труда, длинный рабочий день, полное или почти полное отсутствие гарантий занятости, а также ограниченность возможностей в плане получения начального образования. |
| The Agency had been unable to invest in maintenance and new buildings, especially schools; double shifts and crowded classrooms were now the norm. | Агентство оказалось неспособным инвестировать в ремонт старых и строительство новых зданий, особенно школ; обычным явлением стали учеба в две смены и переполненные классы. |
| Human history demonstrates that extremely beautiful forms of understanding and cooperation among cultures saw the light in ancient times, when military and ideological clashes were the norm. | В истории человечества есть прекрасные примеры взаимопонимания и сотрудничества между культурами, взятые из прошлого, когда военные и идеологические столкновения были обычным явлением. |
| You have never played behind norm. | Просто ты никогда не играл за Нормом. |
| Me and Norm are here to drive these remotely controlled bodies called avatars | Отсюда мы с Нормом будем дистанционно управлять телами под названием "аватары". |
| Does this have to do with Norm? | Это связано с Нормом? |
| Grace, I'd like you to meet Norm Spellman and Jake Sully. | Грейс, познакомьтесь с Нормом Спеллманом и Джейком Салли. |
| In efforts at dissuasion, the Organization has made and ought to continue to make its contribution through norm setting, human rights and communications. | В рамках своих усилий по сдерживанию Организация внесла и должна продолжать вносить свой вклад посредством нормотворчества, защиты прав человека и обеспечения коммуникации. |
| If the objectives pass these tests and are recognized by society through a due process of norm creation, then all members of society would be obliged to carry out their specified duties. | В том случае если поставленные цели отвечают этим критериям и признаются обществом в ходе должного процесса нормотворчества, то в этом случае все члены общества обязаны выполнять свои конкретные задачи. |
| There is an urgent need to address systemic concerns such as the need to ensure the effective and full participation of the developing countries in the norm setting and decision-making processes of the financial and monetary system. | Следует в срочном порядке решить системные проблемы, такие как необходимость обеспечения эффективного и полного участия развивающихся стран в процессах нормотворчества и принятия решений, касающихся работы финансовой и кредитно-денежной системы. |
| To give effect to the Council's mandate to promote and protect human rights, including by responding appropriately to human rights violations, by contributing to its work on norm development, and by encouraging cooperation and dialogue | осуществлять на практике мандат Совета по поощрению и защите прав человека, в том числе должным образом реагировать на нарушения прав человека, путем содействия его работе в области нормотворчества и поощряя сотрудничество и диалог; |
| Every part of the peacekeeping architecture has had a role to play in what resembles a continuing and systemic failure yet, given the diffuse nature of norm setting, planning and implementation, none is uniquely responsible. | Каждая часть миротворческой архитектуры сыграла свою роль в том, что напоминает постоянный и системный неуспех, но вместе с тем, учитывая расплывчатый характер нормотворчества, планирования и осуществления, ни одна из них не является единственно ответственной. |
| It is to be hoped that this procedure will become the norm. | Мы надеемся на то, что эта процедура станет обычной практикой. |
| Audio or video recording of the interviews should be the norm for the interviews conducted by members of the Investigative component of the JIU. | Аудио- или видеозапись беседы должны быть обычной практикой при проведении собеседований членами следственного компонента ОИГ. |
| Reference was made to the historical imbalance of market power which led to the gradual introduction of mandatory law that eventually became the norm for all earlier conventions regulating the carriage of goods by sea. | Было упомянуто об исторической несбалансированности рыночных позиций, которая привела к постепенному внедрению императивного правового регулирования, что в конечном итоге стало обычной практикой для всех предыдущих конвенций, касающихся морской перевозки грузов. |
| Ms. Navarro Llanos (Plurinational State of Bolivia) said that the Plurinational State of Bolivia had come a long way since the dictatorship, an era in which systematic human rights violations and the practice of torture had been the norm. | Г-жа Наварро Льянос (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что Многонациональное Государство Боливия проделало большой путь после окончания эпохи диктатуры, когда систематические нарушения прав человека и применение пыток были обычной практикой. |
| The corporation had experienced significant delays in receiving payments due under the letters of credit, with late, partial payments being the norm. | Причитавшиеся корпорации платежи по аккредитивам поступали с большим опозданием, при этом обычной практикой стали частичные просроченные выплаты. |