| Can there be a viable norm for proliferation without a norm for possession? | Может ли существовать какая-то жизнеспособная норма в отношении распространения без соответствующей нормы в отношении обладания? |
| This is indicated by the reliable record of the norm, regarding which the drafters state: "We have contemplated a norm ensuring respect for every right inherent in the human person, notwithstanding that it may not be expressly designated in the text". | Об этом свидетельствует и история разработки данной нормы, авторы которой отмечали следующее: "Разрабатываемая норма имеет целью обеспечение соблюдения всех неотъемлемых прав человека, даже если они и не упоминаются в тексте статьи". |
| This, however, should not affect the possibility of developing such a norm, for it is not necessary for that norm to justify all unilateral acts. | Тем не менее это не сказалось бы на возможности введения указанной нормы в действие, поскольку при этом не требовалось бы, чтобы эта норма служила обоснованием всех односторонних актов. |
| This draft article was less restrictive than article 46 of the Vienna Convention, since it referred to a clear violation of a norm of fundamental importance, but did not specifically indicate that the norm should concern the competence to express consent. | Этот проект статьи носит менее ограничительный характер, чем статья 46 Венской конвенции, поскольку в нем предусматривается явное нарушение нормы, имеющей основополагающее значение, однако не содержится конкретного указания на то, что норма касается компетенции заявлять согласие. |
| And there is one more norm of the patriarchal societies that is called obedience. | Есть ещё одна норма в патриархальных обществах под названием повиновение. |
| This was a norm - not allowing exceptions - which applied to the troika. | Это - норма, не допускающая никаких исключений, которая применяется к "тройке". |
| This norm is reflected in the legislation on the protection of children's rights, culture, education and religion. | Данная норма также нашла свое отражение в законодательстве, касающемся вопросов защиты прав ребенка, культуры, образования и религии. |
| It also asked whether the norm requiring a foreigner to present a financial guarantee in order to initiate a civil action had become obsolete. | Она также спросила, отменена ли норма, требующая от иностранца предоставить финансовые гарантии для возбуждения гражданского иска. |
| The problem is that the spiral of scapegoating creates a climate in which such rhetoric may increasingly be seen as the norm. | Проблема в том, что спираль сваливания вины создает атмосферу, в которой такая риторика может все чаще рассматриваться как норма. |
| Such a norm should also underscore the role of legislatures and audit institutions. | Такая норма должна также предполагать важную роль законодательных органов и ревизионных учреждений. |
| The NPT provides the essential multilateral norm and the basis for all of our endeavours to address security challenges in the nuclear field. | ДНЯО - это главная многосторонняя норма и основа всех наших усилий по решению задач в области ядерной безопасности. |
| The norm of territorial integrity applies essentially to protect the international boundaries of independent states. | Норма, касающаяся территориальной целостности, применяется, по сути дела, к защите международных границ независимых государств. |
| The norm of territorial integrity also appears explicitly in the constitutional documents of sub-regional organisations. | Норма территориальной целостности также совершенно четко зафиксирована в учредительных документах субрегиональных организаций. |
| The foundational norm of territorial integrity has generated a series of relevant consequential principles. | Фундаментальная норма территориальной целостности породила ряд значимых, логически вытекающих принципов. |
| This is particularly so where the governing norm of respect for the territorial integrity of states is so deeply established. | Это особенно справедливо тогда, когда определяющая норма уважения территориальной целостности является столь глубоко укоренившейся. |
| The territorial integrity norm reflects and sustains the principle of sovereign equality. | З) Норма, касающаяся территориальной целостности, отражает и поддерживает принцип суверенного равенства. |
| This norm makes it possible to continue to apply the provisions of article 13, paragraph 1, of the aforementioned Act. | Данная норма позволяет применять положения части первой статьи 13 вышеназванного Закона в настоящее время. |
| The principle of self-determination was accepted as a jus cogens norm from which no derogation was permitted. | Принцип самоопределения признается как норма общего международного права, отступление от которой недопустимо. |
| When community members discuss and debate alternative perspectives, this moral norm becomes explicit. | Когда члены общины проводят дискуссии и прения относительно альтернативных перспектив, эта моральная норма становится эксплицитной. |
| Military or economic might cannot be the norm in international relations. | Норма международных отношений не должна определяться военной или экономической мощью. |
| In most developing countries, open dumping with open burning is the norm. | В большинстве развивающихся стран норма - открытая свалка и открытое сжигание. |
| This norm was later officially enacted in Basic Law: Freedom of Occupation. | Впоследствии эта норма была официально закреплена в Основном законе о свободе занятий. |
| Therefore when this hierarchically higher norm comes into conflict with the rules on immunity, it should prevail . | Поэтому когда эта иерархически вышестоящая норма вступает в противоречие с правилами об иммунитете, она должна иметь преимущественную силу . |
| A norm against them had emerged, which enabled the agreement of a treaty prohibiting them. | Возникла норма, направленная против него, и это позволило достичь согласия по договору о его запрещении. |
| However, marriage is built as a norm and it is desirable for the women's social status. | Тем не менее брак рассматривается как норма и является желательным для утверждения социального статуса женщин. |