Thus, the norm of reciprocity ultimately has survival value. |
Таким образом, правило взаимного обмена ценно для выживания. |
As a norm there have been considerable differences in unemployment levels regionally. |
Как правило, между различными регионами существовали значительные расхождения в уровнях безработицы. |
Others resort to voting as a norm. |
Другие, как правило, прибегают к голосованию. |
It should be noted at the outset that formal and informal global or regional-level cooperation among such institutions is now the norm rather than the exception. |
Следует сразу же отметить, что официальное и неофициальное сотрудничество между такими учреждениями на глобальном или региональном уровнях сегодня - скорее правило, чем исключение. |
Three theories describe reciprocity: The social attraction-trust hypothesis, social exchange theory and the norm of reciprocity. |
Три теории описывают взаимность: гипотеза социального притяжения-доверия, теория социального обмена и правило взаимного обмена. |
Restraints were not the norm, but were used only when justified by the circumstances. |
Меры ограничения свободы, как правило, применяются только в случае, если этого требуют обстоятельства. |
It is the norm rather than the exception that these family members must return for several days before they are able to make the delivery. |
Этим родственникам заключенных, как правило, приходится приходить сюда несколько дней подряд, чтобы в конце концов сделать передачу. |
While noting the reasons given by letter for the lengthy report, it expected that a more concise report would be the norm in the future. |
Принимая во внимание причины представления пространного доклада, которые были изложены в письме, он надеется, что в будущем доклады, как правило, будут иметь более сжатый формат. |
It is a norm that students complete their primary and secondary education under the respective academic structures. There are, however, special circumstances where individual students of special schools may need to extend their years of study owing to various reasons. |
Как правило, учащиеся завершают начальное и среднее образование в соответствующих учебных заведениях, однако существуют особые обстоятельства, когда отдельные учащиеся специальных школ по разным причинам могут нуждаться в продлении периода обучения. |
The prevailing norm for individuals is provision of name (sometimes in local language), date of birth, place of birth, nationality, any known aliases, residence, and passport or travel document numbers. |
Как правило, в отношении лиц указываются имя (иногда на местном языке), дата рождения, место рождения, гражданство, какие-либо известные псевдонимы, постоянное местожительство и номер паспорта или проездного документа. |
States could, as a matter of norm, set aside at least 20-25 per cent of national budget allocations to education for improving quality in education, over and above the recurring expenditure on education. |
Государства могут взять за правило направлять по меньшей мере 20-25% средств, выделяемых на национальном уровне из бюджета системы образования, на решение задач повышения качества в сфере образования сверх регулярных расходов на этот сектор. |
Recalling that it had been said that it was not the norm for girls to drink alcohol, she asked about the situation of men and alcohol, since men's consumption of alcohol usually led to violent and undesirable behaviour. |
Ссылаясь на замечание о том, что, как правило, женщины не употребляют алкоголь, оратор интересуется потреблением алкоголя мужчинами, поскольку именно потребление алкоголя обычно ведет к насилию и нежелательному поведению со стороны мужчин. |
Evolutionary psychologists have used the norm of reciprocity to explain altruism by emphasizing our expectations that "helping others will increase the likelihood that they will help us in the future." |
Эволюционная психология использует правило взаимного обмена для объяснения альтруизма, делая акцент на наших ожиданиях того, что «помощь другим повысит вероятность того, что они помогут нам в будущем». |
The procurement regulations should require the procuring entity always to consider alternatives to request for quotations, especially where e-purchasing became the norm. |
В подзаконных актах о закупках следует предусмотреть требование о том, что закупающая организация всегда должна рассматривать альтернативу запросу котировок, особенно в тех областях, в которых, как правило, используются электронные закупки. |
That's the norm that's preferred by states that are engaging in lots of different kinds of activities that they feel are benefiting their national security. |
Это правило, которому отдают предпочтение Штаты, участвующие в огромном количестве разных мероприятий, которые по их мнению способствуют их национальной безопасности. |
The interest harmed by the use of force is measured against the interest protected; where force is used, whether lethal or not, the same norm applies. |
Интерес, ущемленный в результате применения силы, сопоставляется с защищаемым интересом; в случае применения силы (смертоносной или иной) действует то же правило. |
Overall within the public sector, a full-time work schedule was the norm. This was true for virtually all the men and 60 per cent of the women. |
на всех должностях государственной службы работники заняты, как правило, полный рабочий день: это относится практически ко всем мужчинам и к 60 процентам женщин, причем с увеличением возраста детей число женщин, занятых полный рабочий день, увеличивается; |
It was noted that these Recommendations would apply to both materials normally under nuclear regulatory control and materials outside nuclear regulatory controlcover any level of radioactivity above background levels, including NORM, TENORM, and radioactivity levels both below and above established clearance levels. |
Было отмечено, что Рекомендации будут применяться как к материалам, которые, как правило, подпадают под нормативный контроль ядерных материалов, так и к материалам, не подпадающим под этот контроль. |
Written or formal requests are not the norm. |
Представление письменных или официальных заявок - это не установленное правило. |
State practice establishes this rule as a norm of customary international law. |
Государственная практика возвела это правило в ранг нормы международного обычного права. |
Experience to date indicates that consumers tend to be more influenced when labelled products are the norm rather than the exception. |
Полученные по состоянию на нынешнюю дату результаты свидетельствуют о том, что, как правило, потребители проявляют большую восприимчивость в тех случаях, когда наличие маркированных продуктов является нормой, а не исключением. |
However, an exception has to be made for the case that the pertinent rules of the organization are in conflict with a peremptory norm. |
Однако необходимо сделать исключение для случая, когда соответствующее правило организации противоречит императивной норме. |
This method contrasted with the norm for TV soundtracks, which tend to be compilations of previously released music that is already available individually or on other albums. |
Этот метод контрастирует с нормой для ТВ саундтреков, которые, как правило, собирались из музыки, выпущенной ранее, и которая уже доступна по отдельности, или на других альбомах. |
The norm or practice is often perpetuated by other women in community networks who have already undergone the procedure and exert additional pressure on younger women to conform to the practice or risk ostracism, being shunned and stigmatization. |
Как правило, норма или практика закрепляется в рамках общинных связей другими женщинами, которые уже прошли эту процедуру и оказывают дополнительное давление на более молодых женщин, вынуждая их смириться с этой практикой под угрозой остракизма, бойкота и стигматизации. |
At present, there were more questions than answers surrounding its application and it was not clear whether the term "universal jurisdiction" referred to a principle, a norm or a rule. |
В настоящее время вокруг его применения имеется больше вопросов, чем ответов, и неясно даже, подразумевается ли под термином "универсальная юрисдикция" принцип, норма или правило. |