The Special Rapporteur recommends that the authorities take steps to make education an effective vehicle for promoting human rights values, so as to help build a culture of tolerance and thus encourage behaviour consistent with tolerance and non-discrimination. |
Специальный докладчик рекомендует властям обеспечить, чтобы образование стало полновесным средством пропаганды ценностей, связанных с правами человека, и способствовало бы воспитанию культуры терпимости, а значит, и возникновению таких моделей поведения, характерными чертами которых были бы терпимость и отсутствие дискриминации. |
This specific contribution has to be understood in the context of the general contribution of human rights - e.g. non-discrimination, participation, international cooperation, accountability - to poverty reduction. |
Этот конкретный вклад необходимо рассматривать в контексте общего вклада правозащитной деятельности в сокращение масштабов нищеты, который предусматривает, в частности, отсутствие дискриминации, участие, международное сотрудничество и подотчетность. |
The report outlines the nature of governmental obligations, both in terms of progressive realization and those obligations of immediate effect, such as provision for non-discrimination and prevention of forced eviction. |
В докладе рассматриваются обязательства государств различного характера - как подлежащие постепенной реализации, так и незамедлительно вступающие в силу, в частности обязательства обеспечивать отсутствие дискриминации и предупреждать принудительное выселение. |
The Committee further recommends that the State party strengthen its efforts to address the high drop-out and poor performance rates of Roma children and guarantee non-discrimination, especially as regards respect for their cultural identity, language and values. |
Комитет рекомендует далее государству-участнику активизировать его усилия в деле решения проблемы высокого отсева и низкой успеваемости детей рома и гарантировать отсутствие дискриминации, особенно в плане уважения их культурной самобытности, языка и ценностей. |
Naturally, other related topics have become public issues, such as observance of the principle of civil justice, non-discrimination, the creation of new opportunities and the enhancement of the guarantees that are currently provided to citizens by their Government. |
Естественно, государственную значимость приобретают такие соответствующие вопросы, как соблюдение принципа гражданского правосудия, отсутствие дискриминации, создание новых возможностей и укрепление гарантий, которые в настоящее время предоставляются правительством гражданам страны. |
It clearly lays out guiding principles - survival and development, non-discrimination, the best interests of the child, protection and participation - and mandates specific actions in relation to particular rights in areas such as health and education. |
В ней четко излагаются руководящие принципы Конвенции - выживание и развитие, отсутствие дискриминации, наилучшие интересы ребенка, защита и участие - и предусматривается принятие особых мер в связи с осуществлением конкретных прав в таких областях, как здравоохранение и образование. |
(e) In the workplace, respect for human dignity and non-discrimination on the grounds of race should be promoted; |
ё) на рабочем месте следует поощрять уважение к человеческому достоинству и отсутствие дискриминации по признаку расы; |
Equally important was the need to observe the precepts embodied in the Charter of the United Nations, including consent, impartiality, non-discrimination, State sovereignty and territorial integrity. |
Не менее важной является необходимость соблюдения принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, включая добровольное согласие, беспристрастность, отсутствие дискриминации и уважение суверенитета и территориальной целостности государств. |
In principle, the possibility of filing individual complaints could provide a basis for strengthening the monitoring of the "monitorable" aspects of the right to education (freedom and non-discrimination). |
В принципе возможность подачи личных жалоб могла бы явиться основой для укрепления механизма контролирования "контролируемых" аспектов права на образование (свобода и отсутствие дискриминации). |
Ms. Bennani (Morocco) said her delegation was convinced that social development must be based on the promotion of human rights, non-discrimination, equality of opportunity, social justice and respect for diversity. |
Г-жа БЕННАНИ (Марокко) отмечает, что ее страна убеждена в том, что в основе социального развития должны лежать поощрение прав человека, отсутствие дискриминации, равенство возможностей, социальная справедливость и уважение многообразия. |
Norms such as equality, non-discrimination and fundamental rights and liberties, including the right to vote and political participation, are entrenched norms that prescribe democratic standards for all people across the globe. |
Такие нормы, как равенство, отсутствие дискриминации и основополагающие права и свободы, включая право голоса и участия в политической жизни, являются устоявшимися нормами, которые устанавливают демократические стандарты для всех людей во всем мире. |
Furthermore, the Declaration builds upon fundamental human rights and principles, such as non-discrimination, self-determination and cultural integrity, which are incorporated into widely ratified human rights treaties. |
Кроме того, Декларация основана на таких фундаментальных правах человека и принципах, как отсутствие дискриминации, самоопределение и культурная самобытность, которые включены в ратифицированные широким кругом государств договоры по правам человека. |
In the Foundation's view, poverty affects the enjoyment of all human rights, even those that prima facie do not seem relevant, such as the right to a fair trial or to non-discrimination by police and other public authorities. |
По мнению Фонда, нищета влияет на осуществление всех прав человека, даже тех, которые на первый взгляд не представляются актуальными в этой связи, например таких, как право на справедливое судебное разбирательство или на отсутствие дискриминации со стороны полиции и других государственных органов. |
Adopting measures to ensure respect for the right to non-discrimination on any basis, as provided for in international human rights law, was essential to building and maintaining a healthy society. |
Принятие мер по обеспечению уважения права на отсутствие дискриминации по любому признаку, как это предусмотрено в международном законодательстве в области прав человека, необходимо для создания и утверждения здорового общества. |
The Foundation believes that legal constitutions and traditions should be reviewed in the light of women's right to equal opportunities and non-discrimination in both the private and public spheres. |
Фонд полагает, что необходимо провести пересмотр конституционного законодательства и традиций в свете права женщин на равные возможности и отсутствие дискриминации, как в государственной, так и в частной сфере. |
Therefore States are required not only to ensure equal access for all to education, but to ensure non-discrimination in the quality of education provided as well. |
Поэтому государствам необходимо не только обеспечить равный доступ для всех к образованию, но и обеспечить отсутствие дискриминации с точки зрения качества обеспечиваемого образования. |
Areas to be covered by the new policies include protection of rights, non-discrimination, reasonable accommodation, positive action in recruitment, selection and appointment, awareness-raising and the needs of staff and their family members with disabilities. |
В рамках новой политики предполагается охватить такие области, как защита прав, отсутствие дискриминации, разумные жилищные стандарты, позитивные меры при наборе кадров, отборе кандидатов и назначении на должность, повышение осведомленности и потребности персонала и членов их семей, являющихся инвалидами. |
The fundamental challenge was the tension between imperative equality of treatment and non-discrimination on the one hand and the enormous competitive pressure to exploit vulnerable labour on the other. |
Главная проблема состоит в наличии противоречия между обязательством обеспечивать равное отношение и отсутствие дискриминации, с одной стороны, и огромным давлением, которое возникает вследствие конкуренции и приводит к эксплуатации уязвимых групп трудящихся, с другой стороны. |
Governments should ensure non-discrimination and full and equal enjoyment of all human rights through the promotion of an active and visible policy of destigmatization of children orphaned and made vulnerable by HIV/AIDS. |
Правительствам следует обеспечивать отсутствие дискриминации и полное и равное осуществление всех прав человека путем поощрения активной и открытой политики дестигматизации детей, ставших сиротами или оказавшихся в уязвимом положении из-за ВИЧ/СПИДа. |
In this regard, she notes that the rights of minorities to self-identify on the basis of their national, ethnic, religious and linguistic characteristics is related to the obligation of States to ensure non-discrimination against individuals and groups - a central principle of international human rights law. |
В этой связи она отмечает, что права меньшинств на самоидентификацию на основе их национальных, этнических, религиозных и языковых характеристик относятся к обязательству государств обеспечить отсутствие дискриминации в отношении отдельных лиц и групп - это один из центральных принципов международного права в области прав человека. |
Disability rights organizations have articulated a "social model" of disability (as opposed to a medical model) that addresses systemic social barriers to equality, ensures full and effective participation and inclusion in society, and recognizes that non-discrimination includes the right to reasonable accommodation. |
Организации по правам инвалидов сформулировали «социальную модель» инвалидности (в отличие от медицинской модели), в которой рассматриваются системные социальные барьеры для равенства, обеспечивается полное и эффективное вовлечение и включение в общество и признается, что отсутствие дискриминации включает в себя право на разумное удобство. |
The Convention recognizes indigenous peoples' right to their lands and territories, their social and religious values, the application of indigenous law, access to health services, equal opportunities for employment and training, non-discrimination and respect for cultures and ways of life. |
Конвенция признает за коренными народами право на их земли и территории, собственные социальные и религиозные ценности, применение собственных правовых норм, доступ к медицинским услугам, равные возможности занятости и подготовки, отсутствие дискриминации, и уважение культурных традиций и образа жизни. |
Women who are poor, young and uneducated are most likely to be prosecuted on abortion charges, thus violating their right to equal treatment and non-discrimination. |
бедных, молодых и необразованных женщин чаще всего привлекают к ответственности за совершение абортов, что нарушает их право на равное обращение и отсутствие дискриминации; |
Where these inalienable rights coincide with fundamental rights, that is, those recognised by the Constitution (as is the case of the right to equality and to non-discrimination), the character of mandatory law of the labour regulations becomes absolute. |
Если эти неотъемлемые фундаментальные права совпадают с основополагающими правами, то есть с теми, что установлены Конституцией (например, право на равенство и отсутствие дискриминации), характер обязательного права, присущий трудовому законодательству, становится абсолютным. |
It also recommended that all laws, including labor laws, contract laws, and employment laws be revised and amended to ensure non-discrimination against persons with disabilities in employment and education. |
Они также рекомендовали пересмотреть и внести поправки во все законы, включая законы о труде, законы о договорах и законы по вопросам занятости, с тем чтобы обеспечить отсутствие дискриминации инвалидов в сфере занятости и образования. |