Nevertheless, the new measures to establish quota policies in some sectors were questioned by certain sectors of civil society, which believes that measure to be a form of racial discrimination. |
Кроме того, новые меры, предусматривающие введение квот в некоторых областях, подверглись серьезной критике со стороны некоторых слоев гражданского общества, которые считают, что эти меры являются одной из форм дискриминации. |
We nevertheless recognize that countries have made significant progress in recognizing and dealing with this problem. |
Кроме того, в настоящее время на международном, национальном и региональном уровнях как силами правительств, так и силами неправительственных организаций принимаются меры по оказанию помощи женщинам и улучшению их положения. |
We reserve the right to introduce changes to the content of Privacy Policy, nevertheless each person using in any way the content of the above mentioned websites is subject to binding rules specified in Privacy Policy. |
Оставляем за собой право вносить изменения в содержание Конфиденциальной Политики. Кроме того, к каждому, кто пользуется вышеуказанными интернет страницами, относятся актуальные правила, обозначенные Конфиденциальной Политикой. |
Nevertheless, adequate controls as described above are also required for the suppliers' lists operating in the electronic domain. Furthermore, if overloaded with requirements, the electronic lists as well could become deterrent for participation and would thereby limit competition. |
Тем не менее в отношении списков поставщиков, использующихся в электронной сфере, также необходимы надлежащие меры контроля, описанные выше. Кроме того, если электронные списки будут перегружены требованиями, они могут стать фактором сдерживания участия и, таким образом, ограничивать конкуренцию. |
Nevertheless, there is still a need to develop further opportunities for post-primary education, which was, moreover, the reason why UNHCR launched the Refugee Education Trust in 2000. |
Тем не менее по-прежнему существует необходимость открывать новые перспективы в сфере среднего образования, и эта необходимость, кроме того, стала причиной создания УВКБ в 2000 году Фонда для целей образования беженцев. |
Besides that, there are a lot of other standards and regulations about safety, which not specifically refer to tunnels. Nevertheless they have a strong influence on safety in tunnels (e.g. fire standards for rolling stock, interoperability standards). |
Кроме того, имеется множество других стандартов и правил в области безопасности, не связанных конкретно с туннелями, которые, однако, в значительной мере влияют на безопасность в туннелях (например, нормы пожарной безопасности для подвижного состава, стандарты эксплуатационной совместимости). |
Nevertheless, some of the protected rights may be more essential than others; moreover, even in the case of essential rights, one cannot preclude the validity of a reservation dealing with certain limited aspects of the implementation of the right in question. |
Тем не менее некоторые защищаемые права могут быть более важными, чем другие; кроме того, даже когда речь идет о важнейших правах, нельзя исключать того, что оговорка, касающаяся некоторых ограниченных аспектов, связанных с осуществлением рассматриваемого права, может быть действительной. |
Furthermore, while there is no intention to prejudge the proposed goals, some salient issues will nevertheless be pointed out for consideration where appropriate. |
Кроме того, хотя у нас нет никакого намерения заранее делать какие-либо выводы по поводу предлагаемых целей, мы, когда это будет необходимо, будем акцентировать внимание на некоторых основных моментах. |
There are also new, "gender-neutral", individual-based policies that nevertheless aim to promote gender equality, for example the focus on individual income security in the Netherlands. |
Кроме того, появились новые, "нейтральные с гендерной точки зрения", основанные на интересах отдельного человека направления политики, которые тем не менее также направлены на поощрение гендерного равенства, как, например, в Нидерландах, где повышенное внимание уделяется обеспечению отдельным лицам гарантированных доходов. |
In addition, species without consumptive or productive use may nevertheless play an important role in ecosystems, supporting species that do have such uses. |
Кроме того, виды не имеющие потребительной или коммерческой ценности, могут, тем не менее, играть важную роль в рамках экосистем, обеспечивая своего рода поддержку видам, которые обладают такой ценностью. |
Furthermore, the international community must imperatively tackle the question of poverty as a root cause of terrorism, for while it was true that poverty alone did not engender violence, it was nevertheless a contributory factor. |
Кроме того, международному сообществу следует рассматривать нищету в качестве причины терроризма, поскольку если сама по себе нищета и не порождает насилия, она тем не менее является одним из способствующих факторов. |
Likewise, although he abhorred the crime of apartheid and racial segregation, he nevertheless considered that there was no justification for retaining the death penalty for persons who committed such crimes, as was stipulated in article 120 of the Penal Code. |
Кроме того, несмотря на то неприятие, которое у него вызывают преступления апартеида и расовая сегрегация, он полагает, что ничто не может оправдывать сохранение смертной казни, предусмотренной в статье 120 Уголовного кодекса, для наказания тех, кто совершает подобные злодеяния. |
Apart from that, although the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty has recorded eight new signatures or ratifications, it is nevertheless deplorable that the Treaty has still not entered into force. |
Кроме того, следует с сожалением отметить тот прискорбный факт, что Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний по-прежнему не вступил в силу, несмотря на восемь новых подписей или ратификаций. |
Furthermore, if the possibility to set the property of the opened row set presents nevertheless, then it is possible to determine the rules of the generation of the primary keys of new rows. |
Кроме того, если возможность устанавливать свойства открываемого набора рядов все-таки имеется, то можно определить правила генерации первичных ключей новых рядов. |
In addition, the explanations given by the author and the State party regarding the disciplinary charges reportedly filed against him are contradictory, but nevertheless concur in that some of them were dismissed by the State party. |
Кроме того, информация, представленная автором и государством-участником относительно дисциплинарных нарушений, в которых обвинялся автор, является противоречивой, но совпадает, однако, в том, что касается отказа от некоторых из этих обвинений по инициативе государства-участника. |
I would nevertheless caution against the kind of gloom and doom statements of which we have heard so many recently: many of them really go too far. Also, some of them come from people who have scarcely put their feet on the ground in Afghanistan. |
Тем не менее я бы предостерег от пессимистически безысходных заявлений, подобных тем, о которых мы много слышим в последнее время; многие из них заходят слишком далеко. Кроме того, некоторые из них исходят от людей, которые практически не бывали в Афганистане. |
Furthermore, the Committee notes that the proportion of children with disabilities receiving special education is growing (78 per cent of those between the ages of 3 and 17 years); nevertheless, it regrets that only 53 per cent are integrated into regular educational facilities. |
Кроме того, Комитет отмечает увеличение доли детей-инвалидов, получающих специальное образование (78% детей в возрасте от 3 до 17 лет); при этом он выражает сожаление в связи с тем, что лишь 53% таких детей обучаются в обычных учебных заведениях. |
His Government was nevertheless determined to start the process in the hope of achieving good results as soon as possible. |
Кроме того, после нахождения идеальных формулировок государства-участники нового юридического документа посвятят, может быть годы и даже десятилетия, тому, чтобы воплотить этот документ на практике. |
Joschka Fischer and Daniel Cohn-Bendit belong to those Spontis that nevertheless held powerful positions, in Fischer's case with no more formal education than a taxi driver's licence. |
Йошка Фишер и Даниэль Кон-Бендит принадлежат к тем членам партии Sponti, которые занимали сильные позиции, хотя у Фишера не было образования, кроме лицензии таксиста. |
Even if not all of the documents required for regularizing the situation of a child were available, the authorities were nevertheless required to protect the child's rights in accordance with the international instruments to which Argentina was party. |
Кроме того, когда в наличии нет всех необходимых документов для легализации положения несовершеннолетнего, власти, тем не менее, все равно обязаны защищать права ребенка в соответствии с положениями международных договоров, участником которых является Аргентина. |
But nevertheless my trying to base my methods of communication with children on recommendations of Children's Psychology this is merely my opinion. Which importance may you attach to the book "Family Stories"? |
Делать выводы, что-то менять или оставлять все как есть, соглашаться или не соглашаться с чьим-то мнением, кроме своего - это каждый человек решает сам. |
Nevertheless, in cases that can be resolved through measures enacted under the Code, decisions can always be taken and offences should not go unpunished. |
Кроме того, возможность применения Уголовного кодекса Мадагаскара сужает его чрезмерно ограничительное толкование. |
Nevertheless, the failure to agree on a substantive outcome did not undermine the ongoing contribution of the Treaty to international peace and security. |
Кроме того, Австралия особенно разочарована тем, что значительные усилия, которые Венская группа десяти приложила для подготовки, как предполагалось, широко приемлемых формулировок по вопросам нераспространения и мирного использования, оказались тщетными. |
Nevertheless the Committee notes the author's argument with respect to her case that any resubmission before domestic courts |
Кроме того, Комитет напоминает о своей неоднократно подтверждаемой позиции, согласно которой для признания средства правовой защиты исчерпанным его использование должно иметь шансы на успех. |
Nevertheless, it must be underlined that the number of foreign women possessing a residence permit for job-related reasons is higher than the number of women entering our country for family reunion reasons. |
Кроме того, в случае некоторых общин, напротив, именно женщины чаще всего выступают в качестве первого звена миграционной цепи, имея разрешение на работу). |